Without recourse. All Rights Reserved. Tree of Life©
Statement of belief: “Sanctify them through thy truth: thy word
is truth.” (John 17:17 KJV)
Created 5925[(*??*)] 09 28 2029
[2013-01-10]
Updated 5925[(*??*)] 10 15 2029
[2013-01-28]
Addition 5925[(*??*)] 01 01 2029
[2013-04-11] - Acts 2:1, 46; 4:3
Addition 5926[(*??*)] 02 17 2030
[2014-05-17] – Romans 10:4
Addition and revision 5926[(*??*)] 04 05
2030 [2014-07-05] – Mark 14:1 and John 13:1. Revision of Mark 16:2.
Revision 5928[(*??*)] 01 10 2032
[2016-04-18] – Extensive revision of Mark 16:2 and of Mark 16:9 TLT.
The Holy Scriptures - NT Tree of Life © Time version |
||||||||
# |
TLT |
TLT+ |
KJV+ |
KJV |
Textus Receptus Greek |
Scripture reference with links
to contextual study |
Tree of Life © Time Comments |
Tree of Life © Time Dates |
1 |
|
|
|
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days
of Herod the king, behold, there came wise men from
the east to Jerusalem, |
George
Howard:[1] It
came to pass when Jesus was born in Bethlehem of Judah in the days of Herod
the king, behold astrologers came from the East to
Jerusalem, |
Matthew 2:1 |
The Hebrew words behind KJV’s “wise men” in verse 1 are Strong’s
H2335 and H3556, literally “a visionary, a beholder of, one seized or
possessed by, the stars.” Thus either an astronomer or an astrologer. |
Av 17-Elul 1 August 1-15, 14
BCE |
2 |
|
|
|
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we
have seen his star in the east, and are come to worship him. |
George
Howard: [2] saying:
Where is the king of the Jews who has been born. We have seen (his star) in
the East and (we) have come with important gifts to worship him.. |
Matthew 2:2 |
Although I believe that that which we generally know of as
“the Star of Bethlehem” may well have begun as several somewhat different
constellations as variously perceived by various observers at various times,
I believe the planets Jupiter, Venus, and Mercury; the constellations Leo and
Virgo; and the fixed star Regulus may well have constituted the key players. |
Av 17-Elul 1 August 1-15, 14
BCE |
3 |
|
|
|
Then Herod, when he had privily called the wise men,
enquired of them diligently what time the star appeared. |
George
Howard: [3] Then
King Herod called the magicians in secret and asked them well
concerning the time the star (appeared) to them. |
Matthew 2:7 |
The Hebrew word behind KJV’s “the wise men” in verses 7 and 16
is Strong’s H7080-1. This word appears 33 times in the Old Testament and 3
times in Shem Tov’s Hebrew Matthew. The most common translation in KJV is
“diviner”, but “soothsayer,” “prudent,” “witchcraft,” and “divine sentence”
are each used once. I believe “astrologer” may be included within the meaning
of that word (cf H148.) Also a descendant of Chesed, a son of Nahor, Abram’s
older brother. (cf. H3777-9.) The first instance of H7080-1 is found in
Numbers 22:7. Propaganda makers, intrigue makers, gossip mongers, and
hypnotizers should fit right in with this group. Yet, the use of this word in
verse 7 could well be more a reflection of Herod’s character than of the
people thus called. |
Kislev 14 December 24, 14
BCE |
4 |
They harkened unto the king and went, and behold the
star which they saw in the East was going before them [stayed straight ahead of them; that is, it
kept pointing (relative to zenith) in the same direction as the men from the
east were traveling] until they came to
the place. When they entered Bethlehem it stood over against the place where the child was. (and/or: …it stood still while turning
its face towards the place of its origin.) |
|
|
When they had heard the king, they departed; and, lo, the
star, which they saw in the east, went before them, till it came and
stood over where the young child was. |
George
Howard:[4] They
harkened unto the king and went, and behold the star which they saw in the
East was going before them until they came to the place. When they entered
Bethlehem it stopped before
the place where the child was. |
Matthew 2:9 |
- After midnight on Dec 24, 14 CE Jupiter
stood still at the exact point of turning among the stars, that is, before
beginning its retrograde motion back towards its origin. That point on the
starry sky was located over the left shoulder of Virgo, that is, as if at the
top of the child’s head while that child was nursing his mother Virgo, thus
mirroring Mary holding baby Yeshua at her breast while nursing. Jupiter was
located 50 degrees above the WSW horizon as the full moon was still visible
while the sun was rising in the East at 6:58 AM local Jerusalem solar time.[5] |
Kislev 14 December 24, 14
BCE |
5 |
|
|
|
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great
joy. |
George
Howard: When they saw the star they
rejoiced with exceedingly great joy. |
Matthew 2:10[6] |
- Considering
the astrologers awareness of the path of Jupiter among the constellations on
the starry skies, is it any wonder they felt overjoyed when experiencing the
double meaning they could perceive in heaven as upon the Earth?! |
Kislev 14 December 24, 14
BCE |
6 |
|
|
|
And when they were come into the house, they saw the young
child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they
had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and
frankincense, and myrrh. |
George
Howard: They (came) into the house,
found him and his mother Mary, knelt before him, worshipped him, opened their
sacks, and brought to him gifts of gold, frankincense, and myrrh, that is,
mira. |
Matthew 2:11[7] |
|
Kislev 14 December 24, 14
BCE |
7 |
|
|
|
And being warned of God in a dream that they should not
return to Herod, they departed into their own country another way. |
George
Howard: Then they
were commanded in a dream by the angel who spoke to them not to return to
Herod; so they returned to their land by another route. |
Matthew 2:12[8] |
- Could it be that the astrologers seeing
both the Moon and Jupiter, the royal star, disappearing fast on the eastern
and western evening skies while Mars, the god of war, was ascending on the Eastern
skies was understood by them as a message from a heavenly messenger? |
Kislev 15 December 24, 14
BCE |
8 |
|
|
|
And when they were departed, behold, the angel of the Lord
appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and
his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word:
for Herod will seek the young child to destroy him. |
George
Howard: As they were going, behold the
angel of the Lord appeared unto Joseph (saying:) Arise, take the boy and his
mother, flee to Egypt and stay there until I tell you, because Herod will
seek the boy to kill him. |
Matthew 2:13[9] |
- Could it be that Joseph perceived an angel
of the Lord in seeing Mercury, the Messenger Star, rising and then quickly
descending on the western evening skies while Venus was continually rising
between January 8-22, 13 BCE? |
Tevet 3-23 January
11 – Fri January 31, 13 BCE |
9 |
|
|
|
In those days came John the Baptist, preaching in the
wilderness of Judaea, |
|
|
|
|
10 |
And saying, Repent ye: for the kingdom
of heaven is what you make it be in the here and the now. |
|
|
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at
hand. |
|
Notice that these are the very first recorded words
of John the Baptist! Much the same as Yeshua’s first recorded words per
Matthew 4:17. Cf. this link. |
|
|
11 |
And the lessons, that Yeshua had received from John’s
teaching that season, he brought with him to Galilee; |
|
|
Now when Jesus had heard |
|
Began
sunset Mon June 10, 15 CE |
||
12 |
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for
the kingdom of heaven is what you make of it here and now.tthew 3: |
|
|
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for
the kingdom of heaven is at hand. |
|
Notice that these are the very first recorded words of
Yeshua! Much the same as John the Baptist’s first recorded words per Matthew 3:2. |
|
|
13 |
Our
Origin / original Father / Creator in verity, clear your title [to me and mine!] |
Vårt Ursprung / Fader vår / Du som verkligen är
Skaparen, rengör Din titel [till
mig och mitt!] |
|
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in
heaven, Hallowed be thy name. |
|
|
Began
sunset Tue June 23, 16 CE |
|
14 |
Create
your Kingdom of Delight! Take title to it and let it be shaped [not only] in name, but in action and substance! |
Skapa ditt underbara Konungarike! Tag titel
till det och låt det formas [inte bara] i ord [eller
tanke,] men i akt och i påtaglighet! |
|
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. |
|
|
||
15 |
Teach us our lessons continually [such that
we may come to recognize each our part of the responsibility!] |
Lär oss våra
lärdomar, kontinuerligt och oavbrutet [på det att vi måtte uppmärksamma vars
och ens vår delaktighet i ansvaret!] |
|
Give us this day our daily bread. |
|
|
||
16 |
Forgive
us / Give us advance healing, as we give healing to others that are trespassing upon us and ours. |
Förlåt oss / Giv oss förebyggande läkedom, likasom vi
ger läkedom till andra som överträder oss och
vårat. |
|
And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
|
|
||
17 |
And let
us not [be forced to] come into knowledge by [our own] experience, but guard [us by means of teaching us how to
accept your advance warning; by means of making your word of truth be our
head] us
from all destructive power and authority. Let it be so! Amen! |
Och låt oss inte [tvingas] komma till kunskap genom
[våra egna] misstag, men skydda [genom att lära oss ta varning
i förtid; genom att låta sanningens ord vara vårat huvud] oss från
all destruerande makt och myndighet. Låt det så vara! Amen! |
|
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For
thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
|
|
||
18 |
And it
came to pass at the
beginning of the hot season that
Jesus passed on from there and entered into their Synagogues. |
|
|
And when he was departed thence, he went into their
synagogue: |
και μεταβας
εκειθεν ηλθεν
εις την
συναγωγην
αυτων |
Cf. Shem Tov’s Hebrew Matthew![11] George
Howard: It came to pass
at the end of the days
that Jesus passed on from there and entered into their Synagogues. |
7th Day
of the Feast of Unleavened Bread Sabbath
#1 [of 8][12] of Omer Began
sunset Fri April
17, 16
CE |
|
19 |
It came to pass,
at the beginning of the
summer, that Jesus passed on from there
and entered into their Synagogues. |
|
|
And when he was departed thence, he went into their
synagogue: |
|
Cf. above! |
||
20 |
And it
came to pass at the point of
the beginning of the summer
that Yeshu passed on from there and entered into their Synagogues. |
|
|
And when he was departed thence, he went into their
synagogue: |
|
|||
21 |
And
he said unto them, Who among you has a sheep that falls into a pit on the Sabbath day and does not raise it
up? [14] |
Han svarade dem: "Vem av er har ett får som faller i en grop på Sabbaten och inte drar
upp det? |
|
And he said unto them, What man shall there be among you,
that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the
sabbath day,[15] will he not
lay hold on it, and lift it out? |
ο δε
ειπεν αυτοις
τις εσται εξ
υμων ανθρωπος
ος εξει
προβατον εν
και εαν εμπεση
τουτο τοις G3588 T-DPN σαββασιν G4521 N-DPN εις
βοθυνον ουχι
κρατησει αυτο
και εγερει |
Cf. Syriac Peshitta New Testament![16] The term “the Day of the Sabbath,”
as used within the NT, is preferentially, but not exclusively, used in
refernence to the 1st, 2nd, and 8th of 8
Seventh Day Sabbaths within the Reckoning of Omer towards the Seventh Day
Pentecost! More… |
Sabbath #2 [of 8] of Omer Began
sunset Fri April
24, 16 CE or else[17] Sabbath #3
[of 8] of Omer Began
sunset Fri May 1, 16
CE |
|
22 |
…on that very day… |
|
|
The same day… |
|
|
Began
sunset Fri Aug 21, 16 CE |
|
23 |
Then
Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they are continuing with me now for two days, and have nothing to eat: and I will
not send them away fasting, lest they faint in the way. |
Then1161 Jesus2424 called4341 his848 disciples3101 unto him, and said,2036 I have compassion4697 on1909 the3588 multitude,3793 because3754 they are continuing with4357 me3427 now2235 for twoH8147 days,G2250 and2532 have2192 nothing5101, 3756 to eat:5315 and2532 I will2309 not3756 send them away630, 846 fasting,3523 lest3379 they faint1590 in1722 the3588 way.3598 |
Then1161 Jesus2424 called4341 his848 disciples3101 unto him, and said,2036 I have compassion4697 on1909 the3588 multitude,3793 because3754 they continue with4357 me3427 now2235 threeG5140 days, G2250 and2532 have2192 nothing5101, 3756 to eat:5315 and2532 I will2309 not3756 send them away630, 846 fasting,3523 lest3379 they faint1590 in1722 the3588 way.3598 |
Then Jesus called his disciples unto him, and
said, I have compassion on the multitude, because they continue with me
now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away
fasting, lest they faint in the way. |
|
NOTICE: Shem Tov’s Hebrew
Matthew says: “two days,” not “three days!” |
Bul 1 [= Tishri 1 of the Jews; cf.
footnote at this
link!] began on: Sun
Oct 10, 17 CE |
|
24 |
Do you not
know how to discriminate the indicators of the Appointments of Elohim?,” or “Can you not
recognize the [precise and specific] indicators of the Feasts of the
Almighty? |
|
|
Can ye
not discern the signs of the times? |
|
Cf. this link
and a footnote re Matt 16:1-4, and re Luke 4:19 “To preach the acceptable year of the Lord.” “κηρυξαι G2784 V-AAN ενιαυτον G1763 N-ASM κυριου G2962 N-GSM δεκτον G1184 A-ASM” |
Bul 4; eve [= Tishri 1 of the Jews; cf.
footnote at this
link!] began sunset Wed
Oct 13, 17 CE |
|
25 |
Show me the seal of the
obligation. And they brought it to him. |
|
|
Shew me the tribute money. And they brought unto him a
penny. |
|
|
Sabbath #2
[of 8] of Omer Began
sunset Fri April
24, 16 CE or else[18] Sabbath #3
[of 8] of Omer Began
sunset Fri May 1, 16
CE |
|
26 |
After the Second Day [of
the week] comes Passover… |
Ye know1492 that3754 after3326 the Second1417 Day2250 begins1096 the feast of the3588 passover,3957 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 to be crucified.4717 [Cf. this link!]
[Shem Tov’s
Hebrew Matthew: שאחר
שני ימים
יהיה הפסח ] |
Ye know1492 that3754 after3326 two1417 days2250 is1096 the feast of the3588 passover,3957 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 to be crucified.4717 |
Ye know that after two days is the feast of the passover,
and the Son of man is betrayed to be crucified. |
|
|
The first
part, the evening of Aviv 13 began on Sun May
7, 19 CE |
|
27 |
And in the first and foremost day [the beginning, the
initial day] of the feast of the
commandments… |
|
|
|
τη
δε πρωτη των
αζυμων
προσηλθον οι
μαθηται τω
ιησου λεγοντες
αυτω που
θελεις
ετοιμασωμεν
σοι φαγειν το
πασχα |
Cf.
Shem Tov’s Hebrew Matthew![20] Cf. Matthew
28:1 and the differences and similarities of the words used to identify
the 1st vs. the 7th Day of the Feast! |
The first
part, the evening of Aviv 15 began
on Tue May 9, 19 CE |
|
28 |
Georg Howard: On the day of the honored feast of Passover, it was their custom for the
commander of the city to give to the people one of the prisoners whom they
wished. |
|
NowG1161 atG2596 that feastG1859 theG3588
governorG2232 was wontG1486 to
releaseG630 unto theG3588
peopleG3793 aG1520
prisoner,G1198 whomG3739 they
would.G2309 |
Now at that feast the
governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. |
καταG2596 PREP δεG1161 CONJ εορτηνG1859 N-ASF ειωθει ο
ηγεμων
απολυειν ενα
τω οχλω
δεσμιον ον
ηθελον |
Matt 27:15 |
Notice George Howard’s word “honored,”derived from Shem Tov’s Hebrew Matthew “הנכבד”
and from Strong's H3513: “כּבד; to be heavy, that is, in a bad sense (burdensome,
severe, dull) or in a good sense (numerous, rich,
honorable); causatively to make weighty (in the same two
senses).” - This language is a clear
indication of the contrast between the official “honored” calendar “of the
Jews,” and between that of the Scriptures as observed and taught by Yeshua. More… |
The second
part, the day of Aviv 16 & Aviv 15 of the Jews began on Wed May 10, 19 CE |
29 |
Based upon Shem Tov’s Hebrew; George Howard English: Jesus cried in a loud voice
saying, in the holy
language, My God, My God, why have
you forsaken me? |
Shem Tov Hebrew: יש"ו צעק בקול
גדול אומר
בלשון הקודש
אלי אלי למה עזבתני |
ולאפי
תשע שעין קעא
ישוע בקלא
רמא ואמר איל
איל למנא שבקתני: |
Du Tillet Hebrew: ובשעה
תשיעית קרא
ישו בקול
גדול ויאמר
אלי אלי למה שכחתני |
Textus Receptus Greek: περι
δε την εννατην ωραν
ανεβοησεν ο ιησους
φωνη μεγαλη λεγων
ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν
θεε μου θεε μου ινατι
με εγκατελιπες |
Notice
the obvious
sequence of translation, that is, as based upon the Aramaic word “שבקתני”: 1-Hebrew
(“the holy language,” – Isn’t it quite obvious why the quoted words are
omitted by the Aramaic translator?!!!) 2-Aramaic,
3-Greek,
4-English,
and… 1-An original
Hebrew MS out of which Shem Tov’s Hebrew Matthew is a transcript, 2-An
Aramaic MS of which the Syriac Peshitta is a transcript, and 3-A reverse
translation into Hebrew of which Du Tillet’s Matthew is a transcript. |
Aviv 17 & Aviv 16 of the Jews began on Thu May
11, 19 CE |
|
30 |
Shem Tov’s Hebrew based: And in the foremost day
after [the beginning of] the Seventh [Day
of the Feast of Unleavened Bread] at sunset [the time when the shadows are rising upon
the hills…] |
I Shem Tov Hebrew: וביום הראשון מהשבוע בהשכמה... |
II Syriac Peshitta Aramaic: ברמשא דין
בשבתא דנגה חד בשבא... |
III Du Tillet Hebrew: ובערב השבת שיאיר באחד השבת... |
IV Textus Receptus Greek: οψεG3796 ADV δεG1161 CONJ σαββατωνG4521 N-GPN τηG3588 T-DSF επιφωσκουσηG2020 V-PAP-DSF ειςG1519 PREP μιανG1520 A-ASF σαββατων…G4521 N-GPN |
Notice how
the translators have been able to
maintain, more or less, the original meaning throughout each and all of these
four (I-IV) translations, while yet changing considerably the order of words,
most especially in the Hebrew to Aramaic translation! All of the
translations, however, have become somewhat ambiguous re which of the three
sabbaths that is being identified, i.e. as specified in ST “-מה,” “after the [beginning...]” Cf. also Matthew 27:46 re the sequence of translations, and Matthew 26:17 re the words used for
identifying the 1st vs. the 7th day of the Feast! The most likely reason for these changes are no doubt
the translators’ desire to clarify Hebrew concepts of time that are not
immediately familiar to other cultures, languages, and people... |
Aviv 21 & Aviv 20 of the Jews began on Mon May
15, 19 CE |
|
31 |
|
And in the foremost day
after [the beginning of] the Seventh [Day
of the Feast of Unleavened Bread] at sunset [the time when the shadows are rising upon
the hills…] |
And in the evening[21] at the [time of] Sabbath candle
lightening of the foremost of the seven [days
of the Feast of Unleavened Bread…] |
And in the eve of the Sabbath, as the [Sabbath]
candles were lit, in the
foremost
Sabbath,… |
And one of
the Sabbath evenings, that is, at the [time of] twilight [when Sabbath’s
candles are being lit and when the lights are rising into the sky above the
growing shadows upon the hills] of the foremost of
Sabbaths [i.e. at the beginning of the Seventh Day of the Feast of Unleavened Bread…] |
Notice
also how the reverse translation, from the Aramaic of the Syriac Peshitta MS
to the Hebrew of the Du Tillet MS, is much more of a literal word for word
translation! Likewise the Aramaic to Greek translation… Notice
also that, in contradistinction to Du Tillet’s text, I do not find it
reasonable to perceive Shem Tov’s Matthew 28:1 as a reverse translation from
either the Aramaic or from the Greek! Cf. Syriac Peshitta[22] and the Lamsa translation[23]! |
||
32 |
|
|
And in the evening[24] at the [time of] Sabbath twilight [at the beginning] of the foremost of the seven [days of the Feast of Unleavened Bread…] |
And in the evening of the Sabbath, as the light was rising [into the sky above the shadows growing upon the hillsides,] in the foremost Sabbath… |
KJV – based upon the Greek TR: In the end(3796) of the
sabbath,4521 as it began to dawn2020 toward1519 the first3391 day of the week,4521… |
Also
at these links: 1)
Crucifixion
week, 2)
Greek Word Study “mia ton sabbatwn” a, b, c, 3)
List of week
days etc. named in NT, 4)
Hebrew Word Study “yom rishon,” 5)
Hebrew Word Study “שכמה,” i.e. “twilight” etc.. 6)
An analysis of the Greek Textus Receptus of Matthew
28:1: |
||
33 |
And it came to pass in that same hot season, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was
baptized of John in Jordan. |
|
|
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John
in Jordan. |
και
εγενετο εν
εκειναις ταις
ημεραις ηλθεν
ιησους απο
ναζαρεθ της
γαλιλαιας και
εβαπτισθη υπο
ιωαννου εις
τον ιορδανην |
Cf. Syriac Peshitta![25] |
|
|
34 |
And it came to pass in that same spring, that
Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. |
|
|
|
|
Also at this link. |
|
|
35 |
And it came to pass that in those same
hot days came Yeshua from Nazareth of Galilee and was baptized in
Jordan by John |
|
|
|
|
|
|
|
36 |
After being
delivered by John, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of
the kingdom of God, |
|
|
Now |
|
|
|
|
37 |
|
|
|
And at even, when the sun did set, they brought unto him all
that were diseased, and them that were possessed with devils. |
|
Mar 1:32 |
Notice: This
verse is a clear date stamp indicating the end of the Seventh Day Sabbath. Given
Yeshua’s activities as recorded, it may appear as though Mark 1:35 is a
record of the subsequent nightfall, Sunday, but a closer study indicates that
Yeshua went out for a late Sabbath afternoon walk in order to observe the New
Moon, after which he proceeded with the healing of the people. |
Tre Ormus Nya tänder Free dude peritonit |
38 |
And well before[26] nightfall
he stood up, went out, and departed unto a place in the wilderness to observe the New
Moon. |
And wellG3029 beforeG4404 nighttimeG1773 he stood up,G450 went
out, and departed unto a placeG5117 in the wildernessG2048, G5117 to observeG4336 [the New
Moon.] |
And in the morning,G1773 rising upG450 a great
while before day,G3029 G4404 he went out, and departed
into a solitary place, and there prayed.G4336 |
And in the morning[27], rising up
a great while before day, he went out, and departed into a solitary place,
and there prayed. |
και πρωιG4404 ADV εννυχονG1773 ADV λιανG3029 ADV ανασταςG450 V-2AAP-NSM εξηλθενG1831 V-2AAI-3Sκαι απηλθεν
ειςG1519 PREP ερημονG2048 A-ASM τοπονG5117 N-ASM κακειG2546 ADV-K προσηυχετοG4336 V-INI-3S |
Mark 1:35 TLT |
Notice Yeshua’s careful
observance of the signs pertaining to God’s own calendar! Cf. Luke
4:42! Then carefully consider Genesis 1:14 and Yeshua’s
words in Matt 16:3 |
|
39 |
And again
Yeshua entered into Capurnakhum just before
the summer; and
when they heard that he was home… |
|
|
And again
he entered into Capernaum after
some days; and
it was noised that he was in the house. |
|
Cf. Syriac Peshitta![28] |
|
|
40 |
again he
entered into Capernaum, during
the hot days of summer… |
|
|
again he
entered into Capernaum, after
some days… |
και
παλιν εισηλθεν
εις
καπερναουμ δι
ημερων και
ηκουσθη οτι
εις οικον
εστιν |
Cf. Syriac Peshitta![29] |
|
|
41 |
…on that very day, evening having come… |
|
|
And the same day, when the even was come, he
saith unto them, Let us pass over unto the other side. |
|
Date stamp: The events recorded before and after
this verse provides us with a date stamp in terms of the Seventh Day Sabbath
afternoon, and the subsequent evening and night. The parallel record of Luke 8:22 adds an indication that this event
occurred at the time of the New Moon. |
|
|
42 |
After Day
Two [“after” sunset on Monday evening] was the Passover
[Day; i.e. Abib 14; the Preparation] of
the Feast of Unleavened Bread:
and the chief priests and the scribes sought how they might take him by
craft, and put him to death. |
After [the first]
two days [of the week; i.e. “after” sunset on Monday evening] was
the Passover [Day; i.e. Abib 14; the Preparation]
of the Feast of Unleavened Bread:
and the chief priests and the scribes sought how they might take him by
craft, and put him to death. |
After(G3326)
twoG1417 daysG2250
wasG2258 the feast of
theG3588 passover,G3957
andG2532 of unleavened bread:G106
andG2532 theG3588
chief priestsG749 andG2532
theG3588 scribesG1122
soughtG2212 howG4459
they might takeG2902 himG846
byG1722 craft,G1388
and put him to death.G615 |
After two days was the feast of
the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes
sought how they might take him by craft, and put him
to death. |
ην δε το πασχα και τα αζυμα
μετα δυο ημερας και εζητουν
οι αρχιερεις
και οι
γραμματεις
πως αυτον εν
δολω
κρατησαντες
αποκτεινωσιν Notice that the Greek translation [from Aramaic or Hebrew] has
exchanged the original genitive ‘of’ with an ‘and,’ “και.” |
Mar 14:1 |
Mark 14:1 Syriac Peshitta: בתר דין תרין
יומין הוא
הוא פצחא דפטירא ובעין
הוו רבי כהנא
וספרא איכנא
בנכלא נאחדון
ונקטלוניהי: Notice the genitive ‘-ד’ “of Unleavened Bread” (cf. Younan’s Interlinear Translation!) |
The first part, the evening of Aviv 14 began on Mon May 8, 19 CE |
43 |
And
he said unto them, This is my word of the new covenant, which
is being bestowed over many. |
|
|
And
he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for
many. |
|
|
|
|
44 |
And, while the lights and the shadows were ascending upon the
hills, at the very beginning of the Seventh Day of the Feast of Unleavened
Bread, they came unto the sepulchre at the setting
of the sun. |
And, while the lights and the shadows were ascending upon the
hills, at the very beginningH6529, G700, G2100, G2101, G5259, G3722, G3735, G142,
G3733… G4404,
G4253, H3190 of the Seventh Day of the Feast of Unleavened
BreadH7223, H7676, H7656, H7651, they
came unto the sepulchre at the settingH5734, H5727, G393, G303, G5056 of the sun. |
And2532 very3029 early in the morning4404 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 they came2064 unto1909 the3588 sepulcher3419 at the rising393 of the3588 sun.2246 |
And very early in the morning the first day
of the week, they came unto the sepulchre at the rising of
the sun. |
καιG2532 CONJ λιανG3029 ADV πρωιG4404 ADV τηςG3588 T-GSF μιαςG1520 A-GSF σαββατωνG4521 N-GPN ερχονται
επι το
μνημειον ανατειλαντος
του ηλιου |
This TLT translation (Mark 16:2) is built upon the Syriac
Peshitta in comparison with the Greek NT Textus Receptus. The TLT Strong’s
numbers are selected based upon my own study, which study is available under
the links of said TLT Strong’s numbers. The Syriac Peshitta verse is
reproduced below, with TLT Strong’s numbers, links and all: בשפראH6529
דין בחדH7223
בשבאH7676, H7656, H7651
אתי לבית קבורא
כד דנח
H5734, H5727
שמשא: Also at
this link,
at this link,
at this link, and at this link… |
|
|
45 |
And, while the lights and the shadows were ascending upon the
hills, at the very beginning of the Seventh Day of the Feast of Unleavened
Bread [at sunset,] he arose and appeared first to Mary
Magdalene, out of whom he had cast seven devils. |
And, while the lights and the shadows were ascending upon the
hills, at the very beginning [sunset,]H6529, G700, G2100, G2101, G5259, G3722, G3735, G142,
G3733… G4404,
G4253, H3190 of the Seventh Day of the Feast of Unleavened BreadH7223, H7676, H7656, H7651 he arose
and appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast
seven devils. |
NowG1161 when Jesus was risenG450 earlyG4404 the
firstG4413 day of the week,G4521 he appearedG5316 firstG4412 to MaryG3137 Magdalene,G3094 out ofG575 whomG3739 he had castG1544 sevenG2033 devils.G1140 |
Now when Jesus was risen early the first day
of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he
had cast seven devils. |
ανασταςG450 V-2AAP-NSM
δεG1161 CONJ πρωιG4404 ADV πρωτηG4413 A-DSF-S
σαββατουG4521 N-GSN εφανηG5316
V-2API-3S πρωτονG4412 ADV-S μαριαG3137 N-DSF τηG3588 T-DSF μαγδαληνηG3094 N-DSF αφG575 PREP ηςG3739 R-GSF εκβεβληκειG1544
V-LAI-3S επταG2033 A-NUI δαιμονιαG1140 N-APN |
This TLT
translation (Mark 16:9) is built upon the Syriac
Peshitta (in comparison with the Greek NT Textus Receptus.) The TLT Strong’s
numbers are selected based upon my own study, which study is available under
the links of said TLT Strong’s numbers. The Syriac Peshitta verse is
reproduced below, with TLT Strong’s numbers, links and all. The blue and red
font is the focus of this TLT translation: בשפראH6529 דין בחדH7223 בשבאH7676, H7656, H7651 קם ואתחזי
לוקדם למרים
מגדליתא הי
דשבעא שאדין
אפק הוא מנה: Also at this link,
at this link,
at this link,
at this link, and at this link… |
|
|
46 |
But the
angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy
wife Elisabeth shall deliver unto thee a son, and thou shalt call
his name John. |
|
But1161 the3588 angel32 said2036 unto4314 him,846 Fear5399 not,3361 Zacharias:2197 for1360 thy4675 prayer1162 is heard;1522 and2532 thy4675 wife1135 Elisabeth1665 shall bear1080 thee4671 a son,5207 and2532 thou shalt call2564 his846 name3686 John.2491 |
|
|
Also at this link… |
|
|
47 |
And it came to pass, that, in that manner were
concluded the days of his ministration and he
departed to his own house. |
AndG2532 it came to pass,G1096 that, in that
mannerG5613 were concludedG4130 theG3588 daysG2250 of hisG846
ministrationG3009 and he
departedG565 toG1519 his
ownG848 house.G3624 |
AndG2532 it came to pass,G1096 that, as soon asG5613 theG3588 daysG2250 of hisG846
ministrationG3009 were accomplished,G4130 he
departedG565 toG1519 his
ownG848 house.G3624 |
And it came to pass, that, as soon as the
days of his ministration were accomplished, he
departed to his own house. |
και
εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της
λειτουργιας
αυτου απηλθεν
εις τον οικον
αυτου |
Also at this link… |
|
|
48 |
And about those days his wife Elisabeth pulled [herself] together, and hid herself in
the fifth month,
saying… |
|
And1161 after3326 those5025 days2250 his846 wife1135 Elisabeth1665 conceived,4815
(or 4900) and2532 hid4032 herself1438 five4002 months,3376 saying,3004… |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and
hid herself five months, saying, |
|
Also at this link… |
|
|
49 |
And Mary arose in those summer[30] days, and
went into the hill country with haste, into a city of Juda; |
|
|
And Mary arose in those days, and
went into the hill country with haste, into a city of Juda; |
αναστασα
δε μαριαμ εν ταις ημεραις
ταυταις επορευθη εις
την ορεινην
μετα σπουδης
εις πολιν ιουδα |
Cf. Syriac Peshitta![31] |
|
|
50 |
And
there were in the same country shepherds… by night. |
|
|
And there were in the same country shepherds abiding in the
field, keeping watch over their flock by night. |
|
|
|
|
51 |
And
behold,
there was a Messenger of the Moon sign unto them; and the parturition
fears of Mary’s labor contractions were upon their minds; and they worried a
great deal. |
|
|
And, lo, the angel of the Lord came upon them,
and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore
afraid. |
|
|
|
|
52 |
And behold,
there was a Messenger of the Gods [a reference to Mercury and to the Sun and the Moon?] sign unto them; and the parturition fears of Mary’s labor contractions were upon their
minds; and they worried a great deal. |
|
|
And, lo, the angel of the Lord came upon them,
and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore
afraid. |
|
|
|
|
53 |
And
the angel said unto them: Fear not… |
|
|
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I
bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. |
|
|
|
|
54 |
For
unto you is delivered this day [Day Three,
Sivan 1 [Monday evening May 28,] 15 BCE…] |
|
|
For unto you is born this
day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. |
|
|
|
|
55 |
And
this is for you [that is, Mercury’s appearance on the sky is for you:] You will find that it is a sign [of] an
infant who is
wrapped in swaddling clothes and lying in a manger |
|
|
And this shall be a sign unto
you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying
in a manger. |
|
|
|
|
56 |
And this is for you [that is, Mercury’s
appearance on the sky is for you:] You
will find that it is a sign [of] an infant who is wrapped in swaddling clothes and
lying in a manger [a
reference to Jupiter, the infant King, within the Crab constellation?] |
|
|
And this shall be a sign unto
you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying
in a manger. |
|
|
|
|
57 |
And it came to pass, that
after the first three days of the week [Tuesday night] they found him in the temple, sitting in the midst
of the doctors, both hearing them, and asking them questions. [Either Aviv 28 or Aviv 27, 3
BCE; Tuesday night of either April 15 or May 13, 3 BCE.] |
And2532 it came to pass,1096 that after3326 the
first three5140 days of the week [Tuesday night]2250 they found2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 sitting2516 in1722 the midst3319 of the3588 doctors,1320 both2532 hearing191 them,846 and2532 asking them
questions.1905, 846 [Either
Aviv 28 or Aviv 27, 3 BCE; Tuesday night of either April 15 or May 13, 3
BCE.] |
And2532 it came to pass,1096 that after3326 three5140 days2250 they found2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 sitting2516 in1722 the midst3319 of the3588 doctors,1320 both2532 hearing191 them,846 and2532 asking them
questions.1905, 846 [cf. this
link!] |
And it came to pass, that after three days they
found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing
them, and asking them questions. |
|
|
||
58 |
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and,
as his custom was, he went into the synagogue on the Day
of Sabbaths[39]
[Feast of Weeks; Pentecost,] and stood up for to read. [Sivan 9, 15 CE [Saturday June 15, 15 CE] cf. this
link!] |
And2532 he came2064 to1519 Nazareth,3478 where3757 he had been2258 brought up:5142 and,2532 as2596 his846 custom1486 was, he went1525 into1519 the3588 synagogue4864 on1722 the3588 Day2250 of
the3588
Sabbaths4521, and2532 stood up450 for to read.314 [Sivan 9, 15 CE [Saturday June 15, 15 CE] cf. this
link!] |
And2532 he came2064 to1519 Nazareth,3478 where3757 he had been2258 brought up:5142 and,2532 as2596 his846 custom1486 was, he went1525 into1519 the3588 synagogue4864 on1722 the3588 sabbath4521 day,2250 and2532 stood up450 for to read.314 |
|
εν1722 PREP τη3588 T-DSF ημερα2250 N-DSF των3588 T-GPN σαββατων4521 N-GPN |
Also at this link,
this link,
this link, and this link… Cf. Syriac Peshitta![40] |
|
|
59 |
Så kom han till Nasaret, där
han hade vuxit upp. På Sabbaternas
Dag[41] gick han till synagogan som han brukade. Han reste sig
för att läsa ur Skriften. [Sivan
9, 15 CE [Lördagen den 15 juni, 15 CE] Jmf. denna länk!] |
|
|
SFB-98: Så kom han till
Nasaret, där han hade vuxit upp. På sabbaten
gick han till synagogan som han
brukade. Han reste sig för att läsa ur Skriften |
και
ηλθεν εις την ναζαρεθ
ου ην τεθραμμενος
και εισηλθεν κατα
το ειωθος αυτω εν
τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF των G3588 T-GPN σαββατων G4521 N-GPN εις την συναγωγην
και ανεστη αναγνωναι |
Jfr den Syrianska
Peshittan![42] |
|
|
60 |
And before the beginning[43] of the
[24 hour] day,[44] he
departed and went to the lookout[45] spot: and
the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not
depart from them. |
And beforeH3815 the beginningH3815, G1096 of the [24 hour] day,G2250 he
departed and went to the lookoutH2722, G2048 spot: H870, G5117 and
the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not
depart from them. |
ולצפרה H6852, H6856 דיומא
נפק
אזל לה לאתרא H870
חורבאH2722
וכנשא בעין
הוו לה ואתו
עדמא לותה
ואחדוהי דלא
נאזל לה מן
לותהון: |
And when it was day, he departed and went into a desert
place: and the people sought him, and came unto him, and stayed
him, that he should not depart from them. |
γενομενηςG1096 V-2ADP-GSF δεG1161 CONJ ημέραςG2250 N-GSF εξελθων
επορευθη εις ερημονG2048 A-ASM τοπονG5117 N-ASM και
οι οχλοι
εζητουν αυτον
και ηλθον εως
αυτου και
κατειχον
αυτον του μη
πορευεσθαι απ
αυτων |
Luke 4:42 |
Notice Yeshua’s careful observance of the signs pertaining
to God’s own calendar! Cf. Mark 1:35! |
|
61 |
And it came to pass that on a most important day at the
beginning of summer while Yeshua was teaching… |
|
|
And it came to pass on a certain day, as
he was teaching… |
εν μια
των ημερων |
Cf. Syriac Peshitta![46] |
|
|
62 |
And it came to pass on the initial Sabbath of the second
annual cycle of 24 weeks of priestly temple services [that is, after the
Waving of the Sheaf on the morrow of the 7th Day Sabbath, Aviv
21 (Sat April 18,) 16 CE,] that
he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn,
and did eat… |
|
|
And it came to pass on the second Sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his
disciples plucked the ears of corn, and did eat… |
εγενετο
δε εν σαββατω δευτεροπρωτω
διαπορευεσθαι
αυτον δια των
σποριμων και
ετιλλον οι
μαθηται αυτου
τους σταχυας
και ησθιον
ψωχοντες ταις
χερσιν |
Notice!: The Syriac Peshitta has nothing
corresponding to the Greek “δευτεροπρωτω.”[47] |
|
|
63 |
And it came to pass also on another sabbath, that he
entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand
was withered. |
And1161
it came to pass1096
also2532
on1722
another2087
sabbath,4521
that he846
entered1525
into1519
the3588
synagogue4864
and2532
taught:1321
and2532
there1563
was2258
a man444 (2532)
whose846
right1188
hand5495
was2258
withered.3584
|
And1161
it came to pass1096
also2532
on1722
another2087
sabbath,4521
that he846
entered1525
into1519
the3588
synagogue4864
and2532
taught:1321
and2532
there1563
was2258
a man444 (2532)
whose846
right1188
hand5495
was2258
withered.3584 |
And it came to pass also on another sabbath, that he
entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand
was withered. |
|
From the context, while in the process of building my
four gospel synopsis, I discovered that this event happened, most likely, on Aviv 28 or else[48] Zif 6, 16 CE, (Seventh Day Sabbath #2 or #3 [of 8]
of Omer [beginning at sunset Fri Apr 24,
or May 1,] 16 CE. Cf. this
link! |
|
|
64 |
And
it came to pass that in [number] one of the [reckoning of the]
days [of the month] he went into a ship with his
disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other
side of the lake. And they launched forth. |
|
|
Now it came to pass on a certain day,
that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us
go over unto the other side of the lake. And they launched
forth. |
και εγενετο
εν μια των
ημερων και αυτος
ενεβη εις
πλοιον και οι
μαθηται αυτου
και ειπεν προς
αυτους
διελθωμεν εις
το περαν της
λιμνης και
ανηχθησαν |
Also at this link,
this link, and this link. Note:
Comparing Luke 8:22 and Mark 4:35 provides for
us a double dated date stamp in terms of Sabbath end/First Day eve vs. New
Moon.[49] |
|
|
65 |
|
|
|
And he was teaching in one of
the synagogues on the sabbath. |
ην δε
διδασκων εν
μια των
συναγωγων εν τοις
σαββασιν |
Cf. Syriac Peshitta![50] |
|
|
66 |
And the ruler of the synagogue answered with indignation,
because that Jesus had healed on the sabbath day,[51] and
said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them
therefore come and be healed, and not on the Day of Sabbaths.[52] |
|
|
And the ruler of the synagogue answered with indignation,
because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people,
There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be
healed, and not on the sabbath day.[53] |
αποκριθεις
δε ο
αρχισυναγωγος
αγανακτων οτι
τω σαββατω
εθεραπευσεν ο
ιησους ελεγεν
τω οχλω εξ
ημεραι εισιν
εν αις δει
εργαζεσθαι εν
ταυταις ουν
ερχομενοι
θεραπευεσθε
και μητη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF του G3588 T-GSN σαββατου G4521 N-GSN |
Cf. Syriac Peshitta! [54] |
|
|
67 |
Men synagogföreståndaren blev
upprörd över att Jesus botade på sabbaten,[55] och han sade till folket: "Sex dagar skall man
arbeta. Kom därför och bli botade på dem och inte på Sabbaternas Dag[56]." |
|
|
Men synagogföreståndaren
blev upprörd över att Jesus botade på sabbaten, och han sade till folket:
"Sex dagar skall man arbeta. Kom därför och bli botade på dem och inte
på sabbaten." |
|
Jfr Syrianska Peshittan![57] |
|
|
68 |
|
|
|
The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite,
doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the
stall, and lead him away to
watering? |
|
|
|
|
69 |
|
|
|
Då svarade Herren honom:
"Ni hycklare! Löser inte varenda en av er på sabbaten sin oxe eller åsna
från krubban och leder bort och vattnar den? |
|
|
|
|
70 |
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan
hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the Day of
Sabbaths? |
|
|
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan
hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath
day?[58] |
ταυτην
δε θυγατερα
αβρααμ ουσαν
ην εδησεν ο
σατανας ιδου
δεκα και οκτω
ετη ουκ εδει
λυθηναι απο
του δεσμου
τουτου τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF του G3588 T-GSN σαββατου G4521 N-GSN |
Cf. Syriac Peshitta! [59] |
|
|
71 |
Men denna kvinna, en Abrahams
dotter som Satan har hållit bunden i arton år, borde hon inte få bli löst
från sin boja på Sabbaternas Dag? |
|
|
Men denna
kvinna, en Abrahams dotter som Satan har hållit bunden i arton år, borde hon inte
få bli löst från sin boja på sabbaten?" |
|
Jfr Syrianska Peshittan![60] |
|
|
72 |
And it came to pass, as he went into the house of one of the
chief Pharisees to eat bread on the Day of Sabbaths,[61] that
they watched him. |
|
|
And it came to pass, as he went into the house of one of
the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day,[62] that
they watched him. |
και
εγενετο εν τω
ελθειν αυτον
εις οικον
τινος των
αρχοντων των
φαρισαιων σαββατω G4521 N-DSN φαγειν αρτον
και αυτοι ησαν
παρατηρουμενοι
αυτον |
Cf. Syriac Peshitta![63] |
|
|
73 |
När Jesus på Sabbaternas Dag[64] gick in för att äta hos en av de ledande fariseerna,
vaktade de på honom. |
|
|
Lukas 14:1 SFB-98: När Jesus en sabbat[65] gick in
för att äta hos en av de ledande fariseerna, vaktade de på honom. |
και
εγενετο εν τω
ελθειν αυτον
εις οικον
τινος των
αρχοντων των
φαρισαιων σαββατω G4521 N-DSN φαγειν αρτον
και αυτοι ησαν
παρατηρουμενοι
αυτον |
Jfr. Syrianska Peshittan![66] |
|
|
74 |
And answered them, saying, Which of you shall have an ass
or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the Day
of Sabbaths? |
|
|
And answered them, saying, Which of you shall have an ass
or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the
sabbath day[67]? |
και
αποκριθεις
προς αυτους
ειπεν τινος
υμων ονος η
βους εις φρεαρ
εμπεσειται
και ουκ ευθεως
ανασπασει
αυτον εν τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF του G3588 T-GSN σαββατου G4521 N-GSN |
Cf. Syriac Peshitta![68] |
|
|
75 |
Och han sade till dem: "Om någon av er har en son eller så bara en oxe som faller
i en brunn, skulle han då inte genast dra upp honom även om det är Sabbaternas Dag?" |
|
|
Lukas 14:5 SFB-98: Och han sade till dem: "Om någon av er har en son eller så bara en oxe som faller
i en brunn, skulle han då inte genast dra upp honom även om det vore sabbat[69]?" |
και
αποκριθεις
προς αυτους
ειπεν τινος
υμων ονος η
βους εις φρεαρ
εμπεσειται
και ουκ ευθεως
ανασπασει
αυτον εν τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF του G3588 T-GSN σαββατου G4521 N-GSN |
Jfr. Syrianska Peshittan![70] |
|
|
76 |
Now upon the foremost of the Sabbaths [i.e. the Seventh Day of the Feast of Unleavened Bread,] at
the very beginning of the [Scripture] day [sunset,] they came unto the sepulcher, bringing the spices
which they had prepared, and certain others with them. |
Now1161 upon the3588 number
one3391 of the3588 Sabbaths [i.e. the Seventh Day of the
Feast of Unleavened Bread,]4521 at the very beginning of the [Scripture]
day [sunset,]901,
3722 they came2064 unto1909 the3588 sepulcher,3418 bringing5342 the spices759 which3739 they had prepared,2090 and2532 certain5100 others with4862 them.846 |
NowG1161
upon theG3588 firstG3391 day of theG3588 week,G4521 very
early in the morning,G901 G3722
they cameG2064 untoG1909 theG3588 sepulchre,G3418 bringingG5342 the spicesG759 whichG3739 they had prepared,G2090
andG2532 certainG5100 others withG4862 them.G846 |
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices
which they had prepared, and certain others with them. |
τη G3588 T-DSF δεG1161 CONJ μια G1520 A-DSF των G3588 T-GPN σαββατωνG4521 N-GPN ορθρου G3722 N-GSM βαθεος G901 A-GSM ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις |
|
|
|
77 |
And we trusted
that it had been he which should have redeemed Israel: But quite the
opposite happened. And
notice, to top all of that off, this is already (the first
portion of) the Third Day of the week after which
time these things came to pass [i.e.
“the things,” the events, of the prior seven day week.] |
And1161 we2249 trusted1679 that3754 it had been2076 he846 which should3195 have redeemed3084 Israel:2474 But quite the
opposite happened.235 And notice,1065 to top all of
that off,3956, 4862 this is5125 (3778) already (the first
portion of)71, 4594 the Third5154 Day of
the week2250 after575 which time3739 these things5023
(3778) came to pass1096 [i.e.
“the things,” the events, of the prior seven day week.] |
But1161 we2249 trusted1679 that3754 it had been2076 he846 which should3195 have redeemed3084 Israel:2474 and1065, 235 beside4862 all3956 this,5125 today4594 is71 the(5026) third5154 day2250 since575, 3739 these
things5023 were
done.1096 |
But we trusted that it had been he which should have redeemed
Israel: and beside all this, to day is the third day since these things
were done. |
ημεις1473 P-1NP δε1161 CONJ ηλπιζομεν1679 V-IAI-1P οτι3754 CONJ αυτος846 P-NSM εστιν1510 V-PAI-3S ο3588 T-NSM μελλων3195 V-PAP-NSM λυτρουσθαι3084 V-PMN τον3588 T-ASM ισραηλ2474 N-PRI αλλα235 CONJ γε1065 PRT συν4862 PREP πασιν3956 A-DPN τουτοις3778 D-DPN τριτην5154 A-ASF ταυτην3778 D-ASF ημεραν2250 N-ASF αγει71 V-PAI-3S σημερον4594 ADV αφ575 PREP ου3739 R-GSM ταυτα3778 D-NPN εγενετο1096 V-2ADI-3S |
|
|
|
78 |
And said unto
them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to
rise from the dead the Third Day [of the week:] |
|
|
And said unto them, Thus it is written, and thus it
behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
και
ειπεν αυτοις
οτι ουτως
γεγραπται και
ουτως εδει
παθειν τον
χριστον και
αναστηναι εκ
νεκρων τη τριτη
ημερα |
|
|
|
79 |
And this is the
record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him [on the Fifth Day, Zif 29, 15 CE, the
last day before the New Moon (beginning at sunset June 5, 15 CE,] Who art thou? |
|
|
And this is the record of John, when the Jews sent priests
and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? |
|
Also at this link. |
|
|
80 |
And they which were
sent were of the Pharisees. |
|
|
And they which were sent were of the Pharisees. |
|
Also at this link. |
|
|
81 |
These
things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. |
|
|
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where
John was baptizing. |
|
Also at this link. |
|
|
82 |
The next day [on the morning of the Sixth Day,
Sivan 1 (beginning Thu June 6,) 15 CE,] John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God,
which taketh away the sin of the world. |
|
|
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith,
Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. |
|
Also at this link. |
|
|
83 |
This is he of whom I
said, After me cometh a man which is preferred before me:
for he was before me. |
|
|
This is he of whom I said, After me cometh a man which is
preferred before me: for he was before me. |
|
Also at this link. |
|
|
84 |
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. |
|
|
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending
from heaven like a dove, and it abode upon him. |
|
Also at this link. |
|
|
85 |
And I saw, and bare
record that this is the Son of
God. |
|
|
And I saw, and bare record that this is the Son of God. |
|
Also at this link. |
|
|
86 |
Again the next day after [on the morning of the Seventh Day Sabbath, Sivan 2 (beginning
Fri June 7,) 15 CE,] John [the Baptist] stood, and two of his disciples; |
|
|
Again the next day after John stood, and two of his
disciples; |
|
Also at this link. |
|
|
87 |
And the two disciples
[of John the Baptist] heard him speak, and they followed Jesus. |
|
|
And the two disciples heard him speak, and they followed
Jesus. |
|
Also at this link. |
|
|
88 |
He saith unto them, Come
and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. |
|
|
He saith unto them, Come and see. They
came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about
the tenth hour. |
|
Also at this link. |
|
|
89 |
One of the two which
heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. |
|
|
One of the two which heard John speak, and
followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. |
|
Also at this link. |
|
|
90 |
He first findeth his
own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which
is, being interpreted, the Christ. |
|
|
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him,
We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
|
Also at this link. |
|
|
91 |
And he brought him to
Jesus. And when Jesus beheld
him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called
Cephas, which is by interpretation, A stone. |
|
|
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he
said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which
is by interpretation, A stone. |
|
Also at this link. |
|
|
92 |
The day
following [on
the morning of the First Day, Sivan 3 (beginning Sat June 8,) 15 CE,] Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. |
|
|
The day following Jesus would go forth into Galilee, and
findeth Philip, and saith unto him, Follow me. |
|
Also at this link. |
|
|
93 |
Philip findeth
Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom
Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of
Joseph. |
|
|
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found
him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of
Nazareth, the son of Joseph. |
|
Also at this link. |
|
|
94 |
So when
the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with
them: and he abode there Day
Two. |
|
|
So when
the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with
them: and he abode there two
days. |
ως ουν
ηλθον προς
αυτον οι
σαμαρειται
ηρωτων αυτον
μειναι παρ
αυτοις και
εμεινεν εκει
δυοG1417 A-NUI ημεραςG2250 N-APF |
Cf. Syriac Peshitta! [71] |
|
|
95 |
If a man on the Day of Sabbaths[72] receive
circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me,
because I have made a man every whit whole on the Day of
Sabbaths?[73] |
|
|
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of
Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man
every whit whole on the sabbath day[74]? |
ει
περιτομην
λαμβανει
ανθρωπος εν σαββατω G4521 N-DSN ινα μη
λυθη ο νομος
μωσεως εμοι
χολατε οτι
ολον ανθρωπον
υγιη εποιησα
εν σαββατωG4521 N-DSN |
Cf. Syriac Peshitta! [75] |
|
|
96 |
Om någon tar emot omskärelsen på Sabbaternas Dag[76] för att Mose lag
inte skall upphävas, hur kan ni då vara förbittrade på mig, för att jag
gjorde hela människan frisk på Sabbaternas Dag[77]? |
|
|
Om någon tar emot omskärelsen på sabbaten för att Mose lag inte skall upphävas, hur kan ni då
vara förbittrade på mig, för att jag gjorde hela människan frisk på en sabbat[78]? |
ει
περιτομην
λαμβανει
ανθρωπος εν σαββατω G4521 N-DSN ινα μη
λυθη ο νομος
μωσεως εμοι
χολατε οτι
ολον ανθρωπον
υγιη εποιησα
εν σαββατωG4521 N-DSN |
Jfr. Syrianska Peshittan! [79] |
|
|
97 |
And in the Great Day[80] [the New
Year’s Day of the Jews’ calendar[81] year at
that time; the Eighth Day of Inclosures; Shemini Atzeret] which is
after[82] the Feast [of
Tabernacles,] Yeshua stood and cried, saying, If any man
thirst, let him come unto me, and drink. |
|
|
In the last day, that great day of the feast,
Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto
me, and drink. |
εν δε τη
εσχατη ημερα
τη μεγαλη της
εορτης ειστηκει ο
ιησους και
εκραξεν λεγων
εαν τις διψα ερχεσθω
προς με και
πινετω |
Cf. Syriac Peshitta![83] Also at this link. I find the Syriac Peshitta being a more precise and
sensible date stamp than the Greek, which date stamp, however, could easily
be misunderstood and mistranslated from the Aramaic into the Greek as it now
is. [84] |
The first
part, the evening, of The Jews’ Eighth Day Tishri 22 of the
Jews |
|
98 |
|
|
Syriac Peshitta: איתיה
הות דין שבתא כד
עבד טינא
ישוע ופתח לה
עינוהי: |
And it was the Sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes…:” |
ην δε σαββατον οτε τον πηλον
εποιησεν ο
ιησους και
ανεωξεν αυτου
τους
οφθαλμους |
Also at this link. Notice: KJV is
consistent with the Syriac Peshitta, but not with the Greek TR, which does
not have the definite article. I find this fact being an indication that the Greek
is derived from the Hebrew via the Aramaic. Cf. this link… |
The second
part, the day of The Jews’ Eighth Day Tishri 22 of the
Jews |
|
99 |
Therefore his [Lazarus’] sisters sent unto him [Yeshua,] saying, Lord,
behold, he whom thou lovest is sick… |
|
|
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold,
he whom thou lovest is sick. |
|
|
||
100 |
When he had heard therefore
that he [Lazarus] was sick, he abode Day Two still in the
same place where he was.” |
|
|
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still
in the same place where he was. |
|
|
|
|
101 |
Then
after that [day, in the evening] saith he to his disciples, Let us
go into Judaea again” |
|
|
Then after that saith he to his
disciples, Let us go into Judaea again. |
|
|
||
102 |
Accordingly came Yeshua to find him [Lazarus,] on this Day
Four, being already placed within the tomb. |
|
|
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave
four days already. |
|
|
||
103 |
Jesus
said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead,
saith unto him, Lord, he is already stinking: for it is the Fourth Day. |
|
|
Jesus said, Take ye away the stone. Martha,
the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh:
for he hath been dead four days. |
|
|
||
104 |
Accordingly Jesus, on
the Sixth [Day of the week] before the days of the Passover, came to Bethany, where Lazarus was which had been
dead, whom he raised from the dead. |
Accordingly3767 Jesus,2424 on the3588 Sixth [Day
of the week]1803 just prior to4253 the3588 days2250 of passover,3957 came
to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the
dead. |
|
Then Jesus six days before the passover came to Bethany,
where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. |
οG3588 T-NSM ουνG3767 CONJ ιησουςG2424 N-NSM προG4253 PREP εξG1803 A-NUI ημερωνG2250 N-GPF τουG3588 T-GSM πασχαG3957 ARAM ηλθεν
εις βηθανιαν
οπου ην
λαζαρος ο
τεθνηκως ον ηγειρεν
εκ νεκρων |
Cf. this link. |
|
|
105 |
And, at the feast of
the passover, when Jesus knew that his
hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having
loved his own which were in the world, he loved them unto the end. |
|
|
Now before the feast of
the passover, when Jesus knew that his
hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having
loved his own which were in the world, he loved them unto the end. |
προ δε της
εορτης του
πασχα ειδως ο
ιησους οτι
εληλυθεν
αυτου η ωρα ινα
μεταβη εκ του
κοσμου τουτου
προς τον
πατερα
αγαπησας τους
ιδιους τους εν
τω κοσμω εις
τελος
ηγαπησεν
αυτους |
John 13:1 |
Syriac Peshitta: קדם דין עאדא דפצחא ידע הוא
ישוע דמטת
שעתא דנשנא
מן הנא עלמא
לות אבוהי
ואחב לדילה
דבהנא עלמא
ועדמא לחרתא
אחב אנון: Notice: A word study reveals that ’קדם’ is better translated ‘at.’ The first NT usage of ’קדם’ is Matt 5:16. The corresponding Hebrew word per Shem
Tov’s Hebrew Matthew is ’לפני,’ which word could be literally
translated “towards [or before] the face of” (cf. Strong’s H6440.) Thus ‘at,’
as in “at the time of facing the feast of Passover” or even “at the time of
the Seder meal.” |
The evening of Aviv 15 began on Tue May 9, 19 CE |
106 |
The Jews therefore, because it was the preparation, that
the bodies should not remain upon the cross on the Sabbath day, (for that [Sabbath]day was the seed[85] Day of Sabbaths,)
besought Pilate that their legs might be broken, and that they
might be taken away. |
Eftersom det var
tillredelsedag och judarna inte ville att kropparna skulle hänga kvar på
korset över sabbaten (den [sabbats]dagen var nämligen den 1:a dagen [av
50] – och därmed själva fröet[86] – för
Sabbaternas Dag) bad de Pilatus att de
korsfästas ben skulle krossas och kropparna föras bort. |
|
The Jews therefore, because it was the preparation, that
the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath
day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken,
and that they might be taken away. |
οι ουν
ιουδαιοι επει
παρασκευη ην
ινα μη μεινη επι
του σταυρου τα
σωματα εν τω
σαββατω ην γαρ μεγαλη η
ημερα εκεινου
του σαββατου ηρωτησαν τον
πιλατον ινα
κατεαγωσιν
αυτων τα σκελη
και αρθωσιν |
Cf. Syriac Peshitta![87] Cf. this link. |
|
|
107 |
But [at the
beginning of] the foremost of the Shabbats [the Seventh Day of the
Feast of Unleavened Bread] cometh
Mary Magdalene even before it
was twilight, unto
the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. |
But1161 [at the
beginning of] the3588 foremost3391 of the3588 Shabbats [the Seventh Day of the Feast of Unleavened
Bread]4521 cometh Mary Magdalene even2089 before4404 it was5607 twilight,4653 unto
the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. |
|
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when
it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken
away from the sepulchre. |
τη δε μιαG1520 A-DSF τωνG3588 T-GPN σαββατωνG4521 μαρια η
μαγδαληνη
ερχεταιπρωιG4404 ADV σκοτιαςG4653 N-GSF ετιG2089 ADV ουσηςG1510 εις το
μνημειον και
βλεπει τον
λιθον ηρμενον
εκ του
μνημειου |
|
|
|
108 |
It being of
a certain, late in the evening of
that particular day, which is the foremost of
the Sabbaths [i.e. of the
three Sabbaths and of the seven days within the Feast of Unleavened Bread] when the doors were shut where the disciples were
assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith
unto them, Peace be unto you. |
It being5607 of a certain,
late3767 in
the evening3798 of
that particular3588,
1565 day,2250 which is the3588 foremost3391 of the3588 Sabbaths [i.e. of the
three Sabbaths and of the seven days within the Feast of Unleavened Bread]4521 when the doors were shut where the disciples were assembled
for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them,
Peace be unto you. |
|
Then the same day at evening, being the first day of
the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for
fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. |
ουσης
ουν οψιας τη
ημερα εκεινη
τη μια των
σαββατων και
των θυρων
κεκλεισμενων
οπου ησαν οι
μαθηται
συνηγμενοι
δια τον φοβον
των ιουδαιων
ηλθεν ο ιησους
και εστη εις το
μεσον και
λεγει αυτοις
ειρηνη υμιν |
Cf. this link. |
|
|
109 |
And after Day
Eight was ended, again his disciples were within, and Thomas with
them: then
came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace, be unto you. |
|
|
And after eight days again his disciples were
within, and Thomas with them: then came
Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. |
και μεθ ημερας
οκτω παλιν
ησαν εσω οι
μαθηται αυτου
και θωμας μετ
αυτων ερχεται
ο ιησους των
θυρων
κεκλεισμενων
και εστη εις το
μεσον και
ειπεν ειρηνη
υμιν |
Also at this link. |
|
|
110 |
And
when the fifty days of Reckoning of the Omer
were complete [in the evening after sunset Fri Jun 30, 19 CE,] they
were all with one accord in one place. |
|
AndG2532 when
theG3588 dayG2250 of
PentecostG4005 was fully come,G4845 they
wereG2258 allG537 with
one accordG3661 inG1909 one
place.G846 |
And
when the day of Pentecost was fully come, they were all with
one accord in one place. |
καιG2532 CONJ ενG1722 PREP τωG3588 T-DSN συμπληρουσθαιG4845 V-PPN τηνG3588 T-ASF ημερανG2250 N-ASF τηςG3588 T-GSF πεντηκοστηςG4005 N-GSF ησαν απαντες
ομοθυμαδον
επι το αυτο |
Act 2:1 TLT |
The Syriac Peshitta is using “days of
Pentecost!” Cf. this link! |
|
111 |
And in the latter part of the day [in the
morning and afternoon Sat Jul 1, 19 CE] they continued with
one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat
their meat with gladness and singleness of heart, |
|
AndG5037 they, continuingG4342 dailyG2596 G2250 with
one accordG3661 inG1722 theG3588
temple,G2411 andG5037
breakingG2806 breadG740 from
house to house,G2596 G3624 did eatG3335 their
meatG5160 withG1722
gladnessG20 andG2532
singlenessG858 of heart,G2588 |
And they, continuing daily with one accord in the
temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with
gladness and singleness of heart, |
καθG2596 PREP ημερανG2250 N-ASF τεG5037 PRT προσκαρτερουντες G4342 V-PAP-NPM
ομοθυμαδον εν
τω ιερω
κλωντες τε κατ
οικον αρτον μετελαμβανον
τροφης εν
αγαλλιασει
και αφελοτητι
καρδιας |
Act 2:46 TLT |
The Syriac Peshitta has “all day,” not “daily” nor
“all days” as in “everyday!”[88] |
|
112 |
Now Simon Cepha and
John went up together into the temple at the hour of prayer, being
the ninth hour [at 2:18 PM[89] Sat Jul 1, 19
CE.] |
|
NowG1161 PeterG4074 andG2532 JohnG2491 went
upG305 togetherG1909 G846 intoG1519 theG3588
templeG2411 atG1909 theG3588 hourG5610 of
prayer,G4335 being theG3588 ninthG1766 hour. |
Now
Peter and John went up together into the temple at the hour
of prayer, being the ninth hour. |
επι το αυτο δε
πετρος και
ιωαννης
ανεβαινον εις
το ιερον επι την ωραν τηςG3588 T-GSF προσευχηςG4335 N-GSF τηνG3588 T-ASF εννατηνG1766 A-ASF |
Act 3:1 TLT |
The Syriac Peshitta has “Simon Cepha,”[90] “Simon the Rock,” not Peter. |
|
113 |
And a
certain man lame from his mother's womb was carried, whom they were
accustomed to lay at the gate of the temple which is called
Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; |
|
καιG2532 CONJ τιςG5100 X-NSM ανηρG435 N-NSM χωλοςG5560 A-NSM εκG1537 PREP κοιλιαςG2836 N-GSF μητροςG3384 N-GSF αυτουG846 P-GSM υπαρχωνG5225 V-PAP-NSM εβασταζετοG941 V-IPI-3S ονG3739 R-ASM ετιθουνG5087 V-IAI-3P καθG2596 PREP ημερανG2250 N-ASF προςG4314 PREP τηνG3588 T-ASF θυρανG2374 N-ASF τουG3588 T-GSN ιερουG2411 N-GSN τηνG3588 T-ASF λεγομενηνG3004 V-PPP-ASF ωραιανG5611 A-ASF τουG3588 T-GSN αιτεινG154 V-PAN ελεημοσυνηνG1654 N-ASF παραG3844 PREP τωνG3588 T-GPM εισπορευομενωνG1531 V-PNP-GPM ειςG1519 PREP τοG3588 T-ASN ιερονG2411 N-ASN |
And a
certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at
the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that
entered into the temple; |
και τις
ανηρ χωλος εκ
κοιλιας
μητρος αυτου
υπαρχων
εβασταζετο ον
ετιθουν καθG2596 PREP ημερανG2250 N-ASF προς
την θυραν του
ιερου την
λεγομενην ωραιαν
του αιτειν
ελεημοσυνην
παρα των
εισπορευομενων
εις το ιερον |
Act 3:2 TLT |
The Syriac Peshitta word means “accustomed,”[91] not “daily.”[92] |
|
114 |
And
they laid hands on them, and put them in
hold towards the beginning of the following day [i.e. before
the end of the Seventh Day Sabbath; Sat at dusk Jul 1, 19 CE:] for it
was now eventide. |
|
AndG2532 they
laid hands onG1911 G5495 them,G846 andG2532 putG5087 them inG1519 holdG5084 untoG1519 theG3588 next
day:G839 forG1063 it
wasG2258 nowG2235
eventide.G2073 |
And
they laid hands on them, and put them in
hold unto the next day: for it was now eventide. |
και
επεβαλον
αυτοις τας
χειρας και
εθεντο εις τηρησινειςG1519 PREP τηνG3588 T-ASF αυριονG839 ADV ηνG1510 V-IAI-3S γαρ
εσπερα ηδη |
Acts 4:3 TLT |
The Syriac Peshitta has “before the day following,”
that is, “before the end of the Sabbath at nightfall!”[93] |
|
115 |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly
there appeared to him a
halo shaped star removing the light off
of the heaven: |
|
|
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly
there shined round about him a light from heaven: |
εν δε τω
πορευεσθαι
εγενετο αυτον
εγγιζειν τη
δαμασκω και εξαιφνης1810 ADV περιηστραψεν4015 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM φως5457 N-NSN απο575 PREP του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM |
|
|
|
116 |
But when they departed from Perga, they came to Antioch in
Pisidia, and went into the synagogue on the Day of the Sabbaths, and sat down. |
But when they departed from Perga, they came to Antioch in
Pisidia, and went into the synagogue on the3588 Day2250 of the3588 Sabbaths,4521 and sat down. |
|
But when they departed from Perga, they came to Antioch in
Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and
sat down. |
αυτοι
δε διελθοντες
απο της περγης
παρεγενοντο εις
αντιοχειαν
της πισιδιας
και
εισελθοντες
εις την
συναγωγην τη3588 T-DSF ημερα2250 N-DSF των3588 T-GPN σαββατων4521 N-GPN
εκαθισαν |
|
||
117 |
And when the Jews were gone out of the synagogue, the
Gentiles besought that these words might be preached to them on
the ensuing Sabbath morning
and Sabbath afternoon.[94] |
And when the Jews were gone out of the synagogue, the
Gentiles besought that these words might be preached2980 to them848 on the3588 ensuing3342 Sabbath morning
and Sabbath afternoon.4521 [95] |
|
And when the Jews were gone out of the synagogue, the
Gentiles besought that these words might be preached to them the next
sabbath. |
εξιοντων
δε εκ της
συναγωγης των
ιουδαιων
παρεκαλουν τα
εθνη ειςG1519 PREP τοG3588 T-ASN μεταξυG3342 ADV σαββατονG4521 N-ASN λαληθηναιG2980 V-APN αυτοιςG846 P-DPM ταG3588 T-APN ρηματαG4487 N-APN ταυταG3778 D-APN |
Also at this link. |
|
|
118 |
And as
the sabbath passed along
almost the whole city was gathered to hear the word of
God. |
And1161 as the3588 sabbath4521 passed along2064 almost4975 the3588 whole3956 city4172 was gathered4863 to hear191 the3588 word3056 of God.2316 |
|
And the next sabbath day came almost the whole city
together to hear the word of God. |
|
Also at this link. |
|
|
119 |
And after they had tarried there a
space, they were dismissed in
peace from the brethren unto the apostles. |
And1161 after they had tarried4160 there a space,5550 they were dismissed630 in3326 peace1515 from575 the3588 brethren80 unto4314 the3588 apostles.652 |
|
And after they had tarried there a
space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. |
|
|
|
|
120 |
And on the Day of the Sabbaths we went
out of the city [Philippi in Macedonia] by a river side, where prayer was
wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. |
And5037 on the3588 Day2250 of the3588 Sabbaths4521 we went1831 out1854 of the3588 city4172 [Philippi in Macedonia] by3844 a river side,4215 where prayer was wont to be made; and we sat down,
and spake unto the women which resorted thither. |
And5037 on(2250) the3588 sabbath4521 we went1831 out1854 of the3588 city4172 by3844 a river side,4215 where prayer was wont
to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. |
And on the sabbath[96] we
went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and
we sat down, and spake unto the women which resorted thither. |
τη τε G5037 PRT ημερα G2250 N-DSF των G3588 T-GPN σαββατωνG4521 N-GPN εξηλθομεν
εξω της πολεως
παρα ποταμον
ου ενομιζετο
προσευχη
ειναι και
καθισαντες
ελαλουμεν
ταις
συνελθουσαις
γυναιξιν |
Cf. Syriac Peshitta[97] Also at this link,
this link,
this link,
this link, this link, and
this link. |
|
|
121 |
|
På Sabbaternas Dag[98] tog vi
vägen ut genom stadsporten och gick längs en flod, där vi antog att det fanns
ett böneställe. Vi satte oss ner och började tala till de kvinnor som hade
kommit dit. |
SFB-98: På sabbaten[99] tog vi
vägen ut genom stadsporten och gick längs en flod, där vi antog att det fanns
ett böneställe. Vi satte oss ner och började tala till de kvinnor som hade
kommit dit. |
|
|
|
|
|
122 |
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, recently come
from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all
Jews to depart from Rome:) and came unto them. |
And2532 found2147 a certain5100 Jew2453 named3686 Aquila,207 born1085 in Pontus,4193 recently4373 come2064 from575 Italy,2482 with2532 his848 wife1135 Priscilla; because that4252 (Claudius2804 had commanded1299 all3956 Jews2453 to depart5563 from1537 Rome:)4516 and came4334 unto them.846 |
And2532 found2147 a certain5100 Jew2453 named3686 Aquila,207 born1085 in Pontus,4193 lately4373 come2064 from575 Italy,2482 with2532 his848 wife1135 Priscilla; because that4252 (Claudius2804 had commanded1299 all3956 Jews2453 to depart5563 from1537 Rome:)4516 and came4334 unto them.846 |
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come
from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all
Jews to depart from Rome:) and came unto them. |
|
|
|
|
123 |
And he [Paul] stayed in the sixth month of
the First Year [of Nero’s reign]
teaching among them [the gentiles] the word of
God. |
And5037 he [Paul]
stayed2523 in the sixth1803 month3376 of the First Year1763
[of Nero’s reign] teaching1321 among1722 them [the
gentiles]846 the3588 word3056 of God.2316 |
And5037 he continued2523 there a year1763 and2532 six1803 months,3376 teaching1321 the3588 word3056 of God2316 among1722 them.846 |
And he continued there a
year and six months, teaching the word of God among them. |
εκαθισεν2523 τε5037 ενιαυτον1763 και2532 μηνας3376 εξ1803 διδασκων1321 εν1722 αυτοις846 τον3588 λογον3056 του3588 θεου2316 |
The Syriac Peshitta makes it clear that the date
stamp of this verse points to “the 1st year and the 6th
month” and that neither is a reference of duration.[100] |
|
|
124 |
Because of the definitions and the boundaries
of law, anointment [God’s light being rubbed into the scull] is
righteousness to every one that believeth. |
BecauseG1063 of the
definitions and the boundariesG5056 of lawG3551
anointmentG5547 isG1519
righteousnessG1343 to every oneG3956 that
believeth.G4100 |
ForG1063 ChristG5547 is the
endG5056 of the lawG3551 forG1519
righteousnessG1343 to every oneG3956 that
believeth.G4100 |
For Christ is the end of the law for
righteousness to every one that believeth. |
τελοςG5056 N-NSN γαρG1063 CONJ νομουG3551 N-GSM χριστοςG5547 N-NSM ειςG1519 PREP δικαιοσυνηνG1343 N-ASF παντιG3956 A-DSM τωG3588 T-DSM πιστευοντιG4100 V-PAP-DSM |
Rom 10:4 |
TLT-Swedish: Ty lagars definitioner och gränser är en
smörjelse till rättfärdighet för var och en som tror. |
|
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
[2] Cf. footnote #1!
[5] From: Shem Tov’s Hebrew Matthew 2:9-11 © TLT;
Cf. The_Star_of_Bethlehem_in_16-15_BCE.pps; slides #1-6, 963, 1556, & 1568-1575)
[6] Cf. footnote #4
[7] Cf. footnote #4
[9] Cf. footnote #8!
[12] Please notice, and carefully consider this
link! Selah!
Per my current
analysis 5925[(*??*)]
01 12 2029 [2013-04-21], this Sabbath
#1 [of 8] placement of the Luke 6:1 event remains the most plausible, albeit no
longer necessarily tied to the numbering of the courses of priests and Levites.
[13] :OEDZYEPKL @Z@E REYI ONZ ON IPYE
[14] This translation is based upon Shem Tov’s Hebrew Matthew, which Hebrew text I am convinced is a transcript, not a translation, of the original Hebrew text. However, please cf. also the words of the Syriac Peshitta, which word format is in the “emphatic state” with the intermediate “ד-” indicating either the genitive state or the Hebrew “אשר,” “that is…:” “the Day of the Sabbath” or “the day that is the Sabbath.”
[15] Notice that KJV is using the singular case, just as
is also Shem Tov’s Hebrew Matthew. This seems to be an accidental correction in
comparison to the Greek Textus Receptus version, which Greek version has
retained the plural format of the Syriac Peshitta which is not present in the
original Hebrew text, as evidenced by Shem Tov’s Hebrew Matthew. However, the
Greek text has dropped the word “day” as found not only in KJV, but also in the
Syriac Peshitta! Cf. also Luke 4:16 below!
[16] CG @AXR DL ZI@C @XAB OEKPN EPN OEDL XN@ OIC ED
:DL MIWNE CG@ @L @ZAYC
@NEIA
@XAGA LTP O@E
[17] Noticing the context, which provides that a multitude
of people followed him, it does not seem likely that this event took place
later than on one of these two Sabbaths.
[18] Noticing the context, which provides that a multitude
of people followed him, it does not seem likely that this event took place
later than on one of these two Sabbaths.
[20] חג
המצות וביום הראשון של
[21] There are 19 instances of the Aramaic word “רמשא” within the New Testament, out of which 7 instances are found within Matthew (Matt 8:16; 14:15; 16:2;
20:8; 26:20; 27:57; 28:1; Mark 1:32; 4:35; 6:47; 11:11, 19; 13:35; 14:17; 15:42; John 6:16; 20:19; Acts 4:3; 28:23. )
Of the 19 passages above, all except Matt 28:1, are translated, in the KJV, as either evening, even, or eventide! Why would Matt 28:1 warrant a different translation, i.e. except that the Vatican has a desire to fool the people in favor of their own agenda?!!
Also, within 16 out of those 19 passages one and the same Greek word is being used (ὄψίος – meaning “late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve)” Strong’s G3798. Would make sense to me if “late” is a pointer to the last portion of the Scriptural day, i.e. before sunset, or at least before the stars become visible! Cf. its root G3694 – the back beginning a little after the head! That is, a little after sunset, but before full darkness, would seem likely?!) The exceptions are Mark 11:11 (ωρας - meaning ‘hour’;) Acts 4:3; 28:23 (ἑσπέρα – meaning ‘evening.’ Cf. “ἀστήρ” – meaning “star” Strong’s G792! Remember the Jewish emphasis upon the closing of Sabbath once three stars become visible!)
[24] Cf. footnote #18!
[26] Notice: The Greek word translated “morning” is “πρωιG4404.” This word means “before” and the corresponding word
in the Syriac Peshitta is “צפרא” corresponding to
the Hebrew word “צפר” which is mostly
translated “bird,” or “frog,” but also “point” (Jer 17:1) or “early” (Judges
7:3.) Thus my translation in terms of “early, in good time before nightfall and
in time for observing the New Moon crescent.”
[27] See footnote #26!
[28] :ED @ZIAAC ERNY CKE @ZNEIL MEGPXTKL
REYI AEZ LRE
[30] A comparison between the Greek and Aramaic (Syriac
Peshitta New Testament) indicates to me that the original words are giving
reference to the hot season of the year, that is, that portion of the year that
ended with the Feast of Ingathering, that is, before Tishri 22 and the Eighth
Day Feast.
[32] Based upon the Syriac Peshitta; Cf. The_Star_of_Bethlehem_in_16-15_BCE.pps;
slides #710 & 756.
[33] Based
upon the Syriac Peshitta; Cf. The_Star_of_Bethlehem_in_16-15_BCE.pps;
slide #710.
[34] Based upon the Syriac Peshitta; Cf. The_Star_of_Bethlehem_in_16-15_BCE.pps;
slide #756.
[35] Cf. footnote #27!
[36] Cf. footnote #27!
[37] Cf. footnote #28!
[38] Cf. footnote #29!
[39] Cf. this link!
[40]
CRNC @PKI@ LRE IAXZ@C @KI@ ZXVPL @Z@E
:@XWNL MWE @ZAYC
@NEIA @ZYEPKL @ED
[41] Jämför denna
länk!
[42] Se fotnot 35!
[43] The Hebrew word, ”צפר,” corresponding to the Aramaic word of the Syriac Peshitta has the inherent meaning of ”a cutting edge; early,” that is, ”the cut-off point of a new day or a new month.” So also the Greek word ”γενομενης.” Cf. Notice at Mark 1:35!
[44] “יומ” = “day” as defined in Genesis 1:5, “the darkness and the lightness is ‘a day’.”
[45] Lookout place: A place that provides an “empty expanse”, that is, an open view of the sky over the horizon, a place where one may clearly, sharply, observe the sickle of the New Moon, “the cutting instrument:”
G2048; ἔρημος, erēmos, er'-ay-mos;
Of uncertain affinity; lonesome, that is, (by
implication) waste (usually as a noun, G5561 being
implied):
G5561; χώρα, chōra, kho'-rah;
Feminine of a derivative of the base of G5490 through
the idea of empty expanse; room, that is, a space of territory (more or
less extensive; often including its inhabitants)
H2722; חרב, chôrêb, kho-rabe'; From H2717; desolate;
Choreb, a (generic) name for the Sinaitic mountains: - Horeb.
H2719; חרב, chereb, kheh'-reb, From H2717; drought;
also a cutting
instrument (from its destructive
effect), as a knife, sword, or other sharp implement:
Letter word meaning of “חרב”: “Enclosure of head of dwelling,” that is, “the point
where the eyes of the body are,” “the lookout place,” “the place for observing
the cutting edge of the New Moon sickle:”
[46] REYI @ED SLN CK @ZNEI ON CGA @EDE
[47] This seems significant! Why is there nothing corresponding to the Greek “δευτεροπρωτω” in the Syriac Peshitta? Cf. this link re NT sources. Is the Syriac Peshitta not the source from which the Greek MSS were translated? It seems unlikely that “δευτεροπρωτω” would be a late editor’s addition???
Luke 6:1 הוא דין בשבתא כד מהלך ישוע בית זרעא תלמידוהי מלגין הוו שבלא ופרכין באידיהון ואכלין:
[48] Noticing the context, which provides that a multitude of people
followed him, it does not seem likely that this event took place later than on
one of these two Sabbaths.
[49] Perhaps the date stamp of this
passage, “μια
των ημερων,” could be understood in terms of the First Day of the
week, but I believe the more common designator for that day is ‘protae…’ not
‘mia...’ Nevertheless, the placement of this event within my four gospel
synopsis seems to ascertain the date of this event to Elul
1, 16 CE [beginning at sunset Sat Aug 22, 16 CE.]
[50] :@ZYEPK
ON @CGA @ZAYA REYI SLN OIC CK
[51] Notice carefully!: The ruler of the synagogue is reacting because of this day being a Seventh-day Shabbat, and because it is the Day of Sabbaths! To Yeshua and to the Scriptural calendar the Day of Sabbaths always coincides with the Seventh-day Sabbath. Not so to the Jews, to them it may fall only on Day One, Day Two, Day Four, or Day Six, not on Day Three, Day Five, or Sabbath! Indeed, this particular year it fell on the Sixth Day of the week. Accordingly, and as best I may conclude, Yeshua healed this woman during that hour or so between the beginning of a new day and before the conclusion of the prior day. That is, after sunset [Friday night,] but before the time when three stars were visible on the evening sky.
[52] Cf. this link!
[53] Notice that in Luke 13:14, 16 KJV is perfectly reflecting the Greek Textus Receptus version, which Greek in this instance is using the singular and thus missing the understanding of this passage being a reference to the Day of Sabbaths, that is, Pentecost! Cf. Luke 4:16 above!
[54]
ZNGZN CK @ZYEPK AX OIC @PR
@ZY @YPKL XN@E REYI @ZAYA IQ@C LR
OEDA GLTNL @LE OEDAC OINEI OEP@
:@ZAYC
@NEIA @LE OIQ@ZN OIZ@
OEZIED
[55] Lägg noga märke till följande!: Synagogsföreståndaren
hänvisar till att den dagen var en Sjunde-dags Sabbat såväl som Sabbaternas
Dag! I den Skriftens egen kalender som Yeshua, Jesus, använde är Sabbaternas
Dag alltid en Sjundedagssabbat. Så är det inte i den Judiska kalendern! I den
senare kan Sabbaternas dag infalla
endast på Dag Ett, Dag Två, Dag Fyra, eller Dag Sex, aldrig på Dag Tre, Dag
Fem, eller på Sjunde-dags Sabbaten!
Just detta
år hände det sig att judarnas Sabbaternas Dag inföll på den Sjätte Dagen.
Därav följer, efter vad jag kan se, att Yeshua helade denna kvinna under den
timma på dygnet som infaller mellan början på den nya dagen och avslutningen på
den gamla dagen. Dvs tiden mellan solens nedgång bakom horisonten och fram till
den tid då ljuset i atmosfären inte längre hindrar stjärnorna från att vara
synliga på kvällshimlen.
[56] Jämför denna
länk!
[57] Se fotnot 45!
[58] Cf. footnote #44!
[59]
@XQRPNZ @D @VXWLK@ DXQ@E MDXA@C ID DZXAC OIC @CD
:@ZAYC @NEIA @IXEQ@ @PD ON @XZYZC @ED @LE @L OIPY
[60] Se fotnot 50!
[61] Cf. this link!
[62] Notice that here KJV is adding the definite article whereas a literal translation from the Greek Textus Receptus would be “a Sabbath.” However, the Aramaic text could be read either way. Nevertheless, both KJV and Textus Receptus are here losing the reference to the Day of Sabbath that is inherent in the Aramaic text!
[63]
LEK@PC @YIXTC @YX ON CGC @ZIAL LR CKC @EDE
:DL EED OIXHP OEPDE @ZAYC @NEIA @NGL
[64] Jämför denna
länk!
[65] Här återger SFB-98 samvetsgrant den grekiska
Textus Receptus textens singularis, ”dag”, medan KJV lägger till den bestämda
artikeln ”the day”, ”dagen”. Den arameiska texten kan emellertid läsas endera
med eller utan den bestämda artikeln. Däremot gäller att både KJV och Textus
Receptus texterna missar den referens till Sabbaternas Dag som finns inbyggd i
den Syrianska Peshitta texten.
[66] Se fotnot 54!
[67] Cf. Luke 13:14, 16 above and the corresponding footnotes!
[68]
@XAA DXEZ E@ DXA LTPC OEKPN EPN OEDL XN@E
:DL WQN @LC @CGN @LE @ZAYC @NEIA
[69] SFB-98s ”sabbat” skiljer sig här från KJVs ”the
sabbath day”. Den skiljer sig givetvis även från den grekiska Textus Receptus
textens ”på sabbatsdagen” och från den Syrianska Peshittans ”Sabbaternas Dag”.
Den väsentligaste innebörden har således förlorats redan vid översättningen
till grekiska. Jämför Lukas 13:14, 16 ovan med motsvarande fotnoter!
[70] Se fotnot 59!
[72] Per John 7:2 Yeshua spoke these words at the feast of Tabernacles, apparently while giving reference to a past event at an earlier Pentecost Sabbath. I find no indication that the reference would be to anyone having been healed in immediate conjunction with the timing of those words of Yeshua.
Further, I find it interesting that the word “taber*” is found only once in KJV of each of the four gospels, and that in the Syriac Peshitta the Aramaic word “@LHNC,” translated ‘tabernacles’ is found only once in the entire NT. However, Matthew 17:4, Mark 9:5, and Luke 9:33 all use “OILHN” (found three times in the NT,) and the Hebrew “@LH” meaning “cover(ing)” (Strong’s H2921-2922) are all closely related.
[73] An important thing to consider here is this: What particular man is Yeshua here giving reference to? Is this a reference to either 1) the man with a withered hand, or 2) to one or both of the events recorded in Luke 13:11-21 and 14:1-6? Or else, 3) is this a reference to an event not specifically recorded in the Scriptures? It seems to me as though item #3 would be the easy cop out option, while item #1 doesn’t quite seem to fit Yeshua’s words “made a man every whit whole.” Furthermore, item #1 is an event that took place well over one year prior to this event, perhaps more than two years (if my present scenario [present scenario: ”5941[(?)] 09 15 2027 [2010-12-22]”; cf. this link] is in error on that point?) But if this is a reference to item #2 above, then my present scenario is in error, because I’ve presently placed the events of item #2 at the Pentecost following this event, that is, in the summer of 18 CE. If true, then either one or the other of these events would have to be corrected in my scenario. [Well, this discovery was the beginning of this revised scenario as improved upon this.]
[74] Cf. Luke 14:1 and the corresponding KJV footnote!
[75] @QENP @XZYP @LC LHN @ZAYC @NEIA XFBZN @YPXA O@
:@ZAYC @NEIA ZNLG@ @YPXA DLKC OEZP@ OIPHX ILR @YENC
[76] Enligt Johannes 7:2 talade Yeshua, Jesus, dessa
ord vid Lövhyddohögtiden. Uppenbarligen refererar han till en tidigare händelse
vid tiden för Sabbaternas Dag, Pingsten. Jag ser ingenting i texten som talar
för att det helande han här omnämner ägde rum i omedelbar anslutning till att
han gjorde detta yttrande.
Jag finner det också intressant att notera att
ordet “taber*” återfinns (i KJV) endast en gång i vardera av de fyra
evangelierna, samt att i den Syrianska Peshittan det arameiska ordet ”@LHNC” som översatts ”lövhyddo[högtiden]”återfinns endast en gång i hela NT. Å
andra sidan gäller dock att Matteus 17:4, Markus 9:5, och Lukas 9:33 alla
använder det arameiska ordet “OILHN” (återfinns tre gånger i NT). Motsvarande
hebreiska ord “@LH” betyder “täcka, täckelse, hydda”
(Strong’s H2921-2922). Dessa ord är ju alla nära besläktade med varandra.
[77] Det kan vara viktigt att lägga märke till
följande: Vilken helad man hänvisar Yeshua egentligen till? 1) Mannen med den
förtvinade handen (Matt 12:10, Markus 3:1-3, Lukas 6:6-8), eller 2) till det
ena, andra, eller båda de helanden som omnämns i Lukas 13:11-21 och 14:1-6?
Eller, 3) är detta en referens till en händelse bland många som inte omnämns i
Skriften? Det tycks mig som om alternativ 3) är mer av en ursäkt för ett
åsidosättande av Skriftens exakta design, och att alternativ 1) inte helt
motsvarar Yeshuas ord ”jag gjorde hela människan frisk”. Dessutom har jag funnit att alternativ
1) utspelades mer än ett år tidigare, ja, kanske till och med mer än två år
tidigare (nämligen om min närvarande tidsuppfattning [i skrivande
stund: ”5941[(?)] 09 15 2027
[2010-12-22]”;
”närvarande tidsuppfattning” syftar på tabellen
under denna länk] rörande detta inte kommer att hålla?) Men om denna
referens är en hänvisning till alternativ 2), ja, då är faktiskt min närvarande
tidsuppfattning rörande denna detalj lite fel, eftersom jag hitintills placerat
den händelsen vid den Pingst som följer efter tidpunkten för detta uttalande av
Yeshua, nämligen under sommaren år 18 vt. Är detta sant, ja, då måste endera
den ena eller den andra av dessa händelser placeras på en annan plats. [Ja,
denna min upptäckt var upptakten till min senaste revision av det tidsschema du
kan finna under denna länk!,
nämligen från min tidigare
version].
[78] SFB-98s ”en sabbat” följer här den grekiska
Textus Receptus textens översättning, men har liksom den senare tappat
hänvisningen till Sabbaternas Dag, pingsten. Beträffande KJVs översättning av
Johannes 7:23, “the sabbath day”, “sabbatsdagen”, jämför vad som sagts ovan under
Lukas 14:1 med motsvarande fotnot!
[79] Se fotnot 66!
[80]
Textus Receptus Greek has “εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης,”meaning
literally “And in the day beyond the great [day] of the feast...” The Syriac
Peshitta has “@CRCRC @IXG@ IDEZI@C @AX OIC @NEIA,”
meaning literally “And in the day great, which is after the feast.” Cf. the
Syriac “אחריא” vs the Hebrew “אחרונה” of Matthew
5:26 while remembering the Hebrew emphasis upon beginnings and exact
boundaries.
[81]
Based upon the NT and upon Josephus’ reckoning of time it appears to me as
though at that time even the Jews reckoned the year as beginning with the
Eighth Day Feast. Given that John is specifying the Jews’ feast in this context
and not the default Scriptural calendar, it is likely that at this time the two
calendars did not coincide. Cf. this link,
showing that in that month and year the two calendars were one day apart!
[82]
Textus Receptus is using “ἔσχατος,”
which may well be translated “beyond.” The Syriac Peshitta is using “@IXG@,” which is much the same as the Hebrew “אחר,” meaning “after.”
[83]
@ED M@W @CRCRC @IXG@ IDEZI@C @AX
OIC @NEIA
:@ZYPE IZEL @Z@P @DV YP@ O@ XN@E @RWE REYI
[84]
Cf. footnotes #74-76!
[85] From the Hebrew “רב” meaning “increase, abundant” as in the embryo of a grain or seed (cf. Strong’s H7227, H7231! That is, the 1st of 50 days towards Pentecost, the Day of Sabbaths!)
Notice that the same word “רב” may also be thought of in terms of “ר,” ‘the head,’ of “ב,” the “house-hold,” thus also the Hebrew word ‘Rabbi.’ Cf. these pictograms of the ancient Hebrew Alphabet!
Thus, once again, the beginning, the head, of the counting towards the Day of Sabbaths, the 50th Day, Pentecost is this very day (John 19:31; per KJV: “an high day,”) that Seventh-day Sabbath which is always found as one among the seven days of the Feast of Unleavened Bread.
How does this day relate to the out pouring of the Holy Spirit and the Latter Day Rain?
What does this inspired Writer have to share re this particular day and Yeshua Messiah / Jesus Christ, the First Fruits?
[86] Från hebreiskans “רב” som betyder “föröka, riklig” som grodden i ett frö (jfr. Strong’s H7227, H7231! Det vill säga, den 1:a av 50 dagar fram till Pingsten, Sabbaternas Dag!)
Lägg märke till att ordet
“רב” också kan ses som ett komposit av
bokstaven “ר,”
‘huvud,’ och“ב,”
“hus, boning, familj,” därav även titeln ‘Rabbin.’ Jämför även dessa piktogram av det tidigaste Hebreiska Alfabetet!
För att än en gång understryka detta: Begynnelsen,
huvudet, av räknandet fram till Sabbaternas Dag, den 50:e Dagen, Pingsten, är
just den dag som här omnämns (Johannes 19:31; enl SFB ”en stor sabbat”),
Viftoffersdagen, den Sjundedagssabbat som alltid utgör en av de sju dagarna i
det Osyrade Brödets Högtid.
Hur månde denna dag relatera till ”utgjutelsen av
den Helige Ande” och ”senregnet”?
Vad har denna inspirerade författare
att dela med sig till oss rörande just denna dag på året vad beträffar Yeshua
Messias / Jesus Kristus, förstlingsfrukten?
[87] John 19:31 Syriac Peshitta:
יהודיא
דין מטל
דערובתא הות
אמרין לא
נבותון פגרא
הלין על
זקיפיהון מטל
דשבתא נגהא
יומא הוא גיר רבא יומא
דשבתא הי
ובעו מן
פילטוס
דנתברון שקיהון
דהנון זקיפא
ונחתון אנון:
[88] Notice that “יום” is singular!
Acts 2:46 וכליום אמינין הוו בהיכלא בחדא נפש ובביתא קצין הוו פריסתא ומקבלין הוו סיברתא כד רוזין ובברירותא דלבהון:
[89] SNB Jerusalem sunrise: 04:47:36; sunset: 19:04:08. è 9th hour began at 14:18:37. Cf. these Excel-file results:
sunrise |
sunset |
9th
hour |
||
04:47:36 |
19:04:08 |
14:18:37 |
- |
15:30:00 |
Acts 3:1 והוא דכד סלקין שמעון כאפא ויוחנן אכחדא להיכלא בעדנא דצלותא דתשע שעין:
[91] Cf. Younan’s Interlinear Bible at this link:
Acts 3:2 והא
גברא חד חגירא
דמן כרס אמה
שקילין הוו
אנשא אילין דמעדין
הוו מיתין
וסימין לה
בתרעא דהיכלא
דמתקרא שפירא
דנהוא שאל
זדקתא מן הנון
דעאלין
להיכלא:
[92] Based upon the Greek alone I might have used: “laid during
the days [the latter part = the morning and afternoon, i.e. the day; the
early part = the evening and night…]”
[93] Based upon the Greek alone I might have used: “over night [the next day:
Day 1, beginning Sat at sunset Jul 1, 19 CE:]”
The Aramaic words “לה
רמשא” translated “now eventide”
probably correspond to the Hebrew “לחרמש” meaning “approaching cutoff
time.” Cf. Strong’s H2770 and H2763!
Acts 4:3 וארמיו
עליהון אידיא
ונטרו אנון ליומא אחרנא
מטל דקרב הוא לה רמשא:
[94] Given that the exact same
Aramaic term, “שבתא
אחרתא,” is being used also in Luke 6:6
as in Acts 13:42, 44, I am inclined, based upon the context of each of those
three passages, all of which are recording a single event that happened at one
particular point in time, to perceive this term as a time reference to the
latter portion of Sabbath, that is, the latter light portion of Sabbath which
follows the earlier dark portion, i.e. the morning following the eve of the
Sabbath, or, re Luke 6:6, two subsequent events within the light portion of one
Sabbath Day. Given that both words in said Aramaic term are written in the
singular case while following, in all three cases, the preposition “-L,” I would consider said term as pointing to “the ensuing Sabbath hours on the following morning,” etc.. Yet another outside possibility is that which
is being suggested by Earnest L. Martin, “the between Sabbath,”or “the Betwixt Shabbat,” that is, as a special reference
to the 24 courses of priests and Levites servicing the Temple (cf. this link,
and also my discussion of said temple services under “I.
The timing of John the Baptist’s conception and delivery.”)
[95] See footnote #88!
[96] Cf. Luke 4:16!
[97] Acts 16:13 Syriac Peshitta:
ונפקן ביומא דשבתא לבר מן תרעא דמדינתא על יד נהרא מטל דתמן מתחזא הוא בית צלותא וכד יתבן ממללין הוין עם נשא דכנישן הוי תמן:
[98] Jämför denna länk!
[99] Jämför. Lukas 4:16!
Acts 18:11 יתב הוא דין שנתא חדא וירחא שתא בקורנתוס ומלף הוא להון מלתא דאלהא: