Utan obligo. Med
ensamrätt. Tree of Life©
Click here for
English version, please! .
Trosbekännelse:
“Helga dem i sanningen; ditt ord är sanning.” (Johannes
Skapad
(i svensk version) 5941[(?)] 09 17 2027 [2010-12-24]
Uppdaterad 5941[(?)] 09 18 2027
[2010-12-25]
Reviderad 5925[(*??*)] 12 22 2029
[2013-04-04] – Matt 12:11 är reviderat från
“Sabbaternas Dag” till “sabbatsdagen.” Även fotnoterna är reviderade.
Genomgripande revidering 5925[(*??*)]
12 28 2029 [2013-04-10] – Korrigering av mina tidigare misstag rörande plural
kontra singularis, och rörande bestämd form i Arameiskan vad beträffar “Sabbaternas
Dag”, “Sabbatsdagen”, etc.. Jämför tidigare
version. För att se alla förändringar som gjorts i denna revidering
markerade i gult,
klicka här!
Tillägg 5925[(*??*)] 12 29 2029
[2013-04-10] – Punkt No. 11 med tillhörande
ändringar i den inledande sammanfattningen.
Sabbaternas Dag
kontra
Sabbatens Dag
i Nya
Testamentet
- som den står
att upptäcka i den Syrianska Peshittan efter jämförelse med Shem Tovs Hebreiska
Matteus evangelium –
och utöver de upptäckter jag
tidigare välsignats med via den grekiska Textus Receptus texen…
Lägg särskilt
märke till punkt nummer 9 nedan och dess fotnot!
Sammanfattning:
Vid denna punkt på min läroväg finner jag följande:
1.
Utan stöd från vare sig 1) GT, 2) Shem Tovs
Hebreiska Matteusevangelium, eller 3) från den Syrianska Peshittan, men med stöd från
1) textsammanhanget, och 2) från mina egna kronologistudier,
finner jag i de grekiska grundtexterna, Textus Receptus m.fl., två separata
textavsnitt (Lukas 4:16 och Apostlagärningarna 16:13) där termen ”Sabbaternas
Dag” (=Pingstdagen) brukas. Nämligen “τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF των G3588 T-GPN σαββατων G4521 N-GPN.”
2. Den
Syrianska Peshittans term “@ZAYC @NEI,” ”Sabbatens Dag” tycks
vara en rätt snävt begränsad allmän
beteckning för vissa sabbatsdagar:
a.
I tre (3) av elva NT-texter
brukas det med referens till pingstdagen[1] (1,
2, 3).
Jämför Lukas 4:16, Acts 13:14, och Apg 16:13.
b.
I tre (3) av elva NT-texter
brukas det med referens till den sjundedagssabbat som också är den
1:a av 50 dagar i Omerräkningen fram till Hag HaShavuot, pingstdagen.
Jämför pingstdagen (1, 2). Jämför Lukas 13:14, 16, och Johannes 19:31.
c.
I tre (3) av elva NT-texter
brukas det med referens till den
första av sju sabbater (den 2:a av 8) i Omerräkningen fram till (2x), eller
på ett mera ospecifikt
sätt vid tiden för (1x), Hag HaShavuot (=pingstdagen). Jämför Lukas 14:1, 5, och Matteus
12:11.
d. I
två (2) av elva NT-texter brukas det av Yeshua vid
Lövhyddohögtiden på ett, som det verkar, ospecifikt sätt. Jämför Johannes 7:23.
3.
Som en jämförelse kan nämnas att
den Syrianska Peshittans sökord “@ZAY*“ (=“sabbaten”)
vid en sökning i Davar3 ger hela 63 träffar i
NT.
4. Sammanfattningsvis
torde
man på god grund kunna påstå åtminstone att den Syrianska Peshittans term “@ZAYC
@NEI”
åsyftar en av flera olika sjundedagssabbater. Kanske går denna Arameiska term
att jämföra med uttrycket ”en stor sabbatsdag” så som detta brukas enligt Johannes 19:31?!
Bakgrundstankar:
Denna genomgripande revidering 5925[(*??*)]
12 28 2029 [2013-04-10] har skett tack vare att jag lyckats lära mig lite mera om
den Arameiska grammatikens grunder. Speciellt då vad gäller pluralis,
singularis, och bestämd form:
“I BA [Biblisk Arameiska] återges
subjektet på tre former: absolut, konstruktivt, och betoning. De första två
fungerar på likartat sätt som motsvarande regler för BH [Biblisk Hebreiska] och
behöver inte diskuteras. Den betonade formen antyder i BA alltid bestämd form.
Det motsvarar inom BH det som omfattar ett subjekt (skrivet på absolut form) och
som är kopplat med den bestämda artikeln. En del grammatiklärare föredrar att
uttrycka samma sak lite annorlunda, nämligen genom att saga att BH artikeln är
en förstavelse, medan BA artikeln är en ändelse: lite liknande engelskans “the
king” i jämförelse med svenskans “kungen”:
BH הַמֶלֶךְ, BAמַלְכָּא .” (Fri översättning från A
Short Grammar of Biblical Aramaic, av Alger F. Johns)
“Den viktigaste skillnaden mellan hebreiska och arameiska
är arameiskans rikliga bruk av דּoch דִּי. Dessa kan introducera ett tal (som i grekiskans ὅτι), och dessutom fungerar de på alla de sätt
som hebreiskans אַשֶׁר gör. Det fungerar också regelmässigt mellan två subjekt för att
forma ett genitiv.” (Fri översättning från Outline of
Aramaic Grammar, av P.J. Williams)
När jag sökte i den Syrianska
Peshittan efter de arameiska orden ““@ZAYC @NEI”, vilka ord betyder “Sabbatens Dag” fann jag 9 bibeltexter och 10 träffar,
nedan återgivna tillsammans med vissa kommentarer i form av fotnoter:
Matteus 12:11 Syrianska Peshittan
CG @AXR DL ZI@C @XAB OEKPN EPN OEDL XN@ OIC ED
:DL MIWNE CG@ @L @ZAYC @NEIA @XAGA LTP O@E
Matteus 12:11 TLT[2] Han svarade dem:
"Vem av er skulle inte gripa tag i sitt får och
dra upp det om det faller i en grop, och det också på Sabbatens Dag[3] ?”
Matteus 12:11 TLT[4] Han sade till
dem: "Vem av er som har ett får som faller i
en grop under Sabbatens Dag skulle inte dra upp det?”
Matteus 12:10 SFB-98 Där fanns en man som hade en förtvinad hand.
De frågade Jesus: "Är det tillåtet att bota på sabbaten?" De ville
nämligen ha något att anklaga honom för.
Matteus 12:11 SFB-98 Han svarade dem: "Vem av er skulle inte gripa tag i sitt får och dra upp det om det faller i
en grop, och det också på sabbaten[5] ?"
Matteus 12:11 GNT-TR+ ο δε ειπεν
αυτοις τις
εσται εξ υμων
ανθρωπος ος εξει
προβατον εν
και εαν εμπεση
τουτο τοις G3588 T-DPN σαββασιν G4521 N-DPN εις
βοθυνον ουχι
κρατησει αυτο
και εγερει
Lukas 4:16 Syrianska
Peshittan
CRNC @PKI@ LRE IAXZ@C @KI@ ZXVPL @Z@E
:@XWNL MWE @ZAYC
@NEIA @ZYEPKL @ED
Lukas 4:16 TLT-TR
Så kom han till Nasaret, där han hade vuxit upp. På Sabbaternas Dag[6] gick han
till synagogan som han brukade. Han reste sig för att läsa ur Skriften
Lukas 4:16 TLT-SP Så kom han till Nasaret, där han hade vuxit
upp. På Sabbatens Dag[7] gick han till synagogan som han brukade. Han reste sig
för att läsa ur Skriften
Lukas 4:16 SFB-98 Så kom han till Nasaret, där han hade vuxit
upp. På sabbaten gick han till synagogan som han brukade. Han reste sig
för att läsa ur Skriften
Lukas 4:16 GNT-TR+ και ηλθεν εις την ναζαρεθ ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF των G3588 T-GPN σαββατων G4521 N-GPN εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι
Lukas 13:10 Syrianska Peshittan
:@ZYEPK ON @CGA
@ZAYA REYI SLN OIC CK
Lukas 13:14 Syrianska
Peshittan
@ZY @YPKL XN@E REYI @ZAYA IQ@C LR ZNGZN CK @ZYEPK AX OIC @PR
:@ZAYC
@NEIA @LE OIQ@ZN OIZ@
OEZIED OEDA GLTNL @LE OEDAC OINEI OEP@
Lukas 13:16 Syrianska
Peshittan
@XQRPNZ @D @VXWLK@ DXQ@E MDXA@C ID DZXAC OIC @CD
:@ZAYC
@NEIA @IXEQ@ @PD ON
@XZYZC @ED @LE @L OIPY
Lukas 13:14 TLT Men synagogföreståndaren blev upprörd över
att Jesus botade på sabbaten,[8] och han sade till folket: "Sex dagar skall man
arbeta. Kom därför och bli botade på dem och inte på Sabbatens Dag[9]."
Lukas 13:15 TLT Då svarade Herren honom: "Ni hycklare! Löser inte varenda en av er på sabbaten sin
oxe eller åsna från krubban och leder bort och vattnar den?"
Lukas 13:16 TLT Men denna kvinna, en Abrahams dotter som
Satan har hållit bunden i arton år, borde hon inte få bli löst från sin boja på
Sabbatens Dag?"
Lukas 13:10 SFB-98 En sabbat undervisade Jesus i en av
synagogorna.
Lukas 13:14 SFB-98 Men synagogföreståndaren blev upprörd över
att Jesus botade på sabbaten, och han sade till folket: "Sex dagar skall
man arbeta. Kom därför och bli botade på dem och inte på sabbaten[10]."
Lukas 13:15 SFB-98 Då svarade Herren honom: "Ni hycklare! Löser inte varenda en av er på sabbaten sin
oxe eller åsna från krubban och leder bort och vattnar den?"
Lukas 13:16 SFB-98 Men denna kvinna, en Abrahams dotter som
Satan har hållit bunden i arton år, borde hon inte få bli löst från sin boja på
sabbaten?" [11]
Lukas 13:14 GNT-TR+ αποκριθεις
δε ο αρχισυναγωγος
αγανακτων οτι τω
σαββατω εθεραπευσεν
ο ιησους ελεγεν
τω οχλω εξ ημεραι
εισιν εν αις δει
εργαζεσθαι εν ταυταις
ουν ερχομενοι θεραπευεσθε
και μητη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF του G3588 T-GSN σαββατου G4521 N-GSN
Lukas 13:16 GNT-TR+ ταυτην δε
θυγατερα αβρααμ
ουσαν ην εδησεν
ο σατανας ιδου δεκα
και οκτω ετη ουκ
εδει λυθηναι απο
του δεσμου τουτου
τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF του G3588 T-GSN σαββατου G4521 N-GSN
Lukas 14:1 Syrianska
Peshittan
LEK@PC @YIXTC @YX ON CGC @ZIAL LR CKC @EDE
:DL EED OIXHP OEPDE @ZAYC @NEIA @NGL
Lukas
14:5 Syrianska Peshittan
@XAA DXEZ E@ DXA LTPC OEKPN EPN OEDL XN@E
:DL WQN @LC @CGN @LE @ZAYC @NEIA
Lukas 14:1 TLT När Jesus på Sabbatens Dag[12] gick in för att äta hos en av de ledande fariséerna,
vaktade de på honom.
Lukas 14:5 TLT Och han sade till dem: "Om någon av er har en son eller så bara en oxe som faller
i en brunn, skulle han då inte genast dra upp honom även om det är Sabbatens Dag?"
Lukas 14:1 SFB-98 När Jesus en sabbat[13] gick in för att äta hos en av de ledande
fariséerna, vaktade de på honom.
Lukas 14:5 SFB-98 Och han sade till dem: "Om någon av er har en son eller så bara en oxe som faller
i en brunn, skulle han då inte genast dra upp honom även om det vore sabbat[14]?"
Lukas 14:1 GNT-TR+ και εγενετο εν
τω ελθειν
αυτον εις
οικον τινος των
αρχοντων των
φαρισαιων σαββατω G4521 N-DSN φαγειν αρτον
και αυτοι ησαν
παρατηρουμενοι
αυτον
Lukas 14:5 GNT-TR+ και
αποκριθεις
προς αυτους
ειπεν τινος
υμων ονος η βους
εις φρεαρ
εμπεσειται και
ουκ ευθεως
ανασπασει
αυτον εν τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF του G3588 T-GSN σαββατου G4521 N-GSN
Johannes 7:23
Syrianska Peshittan
@QENP @XZYP @LC LHN @ZAYC @NEIA XFBZN @YPXA O@
:@ZAYC
@NEIA ZNLG@ @YPXA DLKC
OEZP@ OIPHX ILR @YENC
Johannes 7:23 TLT Om någon tar emot
omskärelsen på Sabbatens Dag[15] för att Mose lag inte skall upphävas,
hur kan ni då vara förbittrade på mig, för att jag gjorde hela människan frisk
på Sabbatens Dag[16]?
Johannes 7:23 SFB-98 Om någon tar emot
omskärelsen på sabbaten för att Mose lag inte skall upphävas, hur kan ni då vara förbittrade på
mig, för att jag gjorde hela människan frisk på en sabbat[17]?
Johannes 7:23 GNT-TR+ ει
περιτομην
λαμβανει
ανθρωπος εν
σαββατω ινα μη
λυθη ο νομος
μωσεως εμοι
χολατε οτι ολον
ανθρωπον υγιη
εποιησα εν
σαββατωG4521 N-DSN
Johannes 19:31
Syrianska Peshittan
LR OILD @XBT OEZEAP @L OIXN@ ZED @ZAEXRC LHN OIC @ICEDI
ERAE ID @ZAYC
@NEI @AX XIB @ED @NEI @DBP
@ZAYC LHN OEDITIWF
:OEP@ OEZGPE @TIWF OEPDC OEDIWY OEXAZPC QEHLIT ON
Johannes 19:31 TLT Eftersom det var tillredelsedag och judarna
inte ville att kropparna skulle hänga kvar på korset över sabbaten [den dagen var nämligen den 1:a dagen – och
därmed själva fröet[18] – för Sabbatens Dag] bad de Pilatus att de korsfästas ben skulle krossas och
kropparna föras bort.
Johannes 19:31 SFB-98 Eftersom det var tillredelsedag och judarna
inte ville att kropparna skulle hänga kvar på korset över sabbaten - det var
nämligen en stor sabbatsdag[19] - bad de Pilatus att de
korsfästas ben skulle krossas och kropparna föras bort.
John 19:31 GNT-TR+ οι ουν ιουδαιοι
επει παρασκευη
ην ινα μη μεινη επι
του σταυρου τα σωματα
εν τω G3588 T-DSN σαββατω G4521 N-DSN ην γαρ μεγαλη G3173 A-NSF η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF εκεινου G1565 D-GSN του G3588 T-GSN σαββατου G4521 N-GSN ηρωτησαν
τον πιλατον ινα
κατεαγωσιν αυτων
τα σκελη και αρθωσιν
Acts 13:14 Syriac Peshitta
הנון
דין נפקו מן פרגא
ואתו לאנטיכיא
מדינתא דפיסידיא
ועלו לכנושתא ויתבו
ביומא
ושבתא:
הנון
דין נפקו מן פרגא
ואתו לאנטיכיא
מדינתא דפיסידיא
ועלו לכנושתא ויתבו
ביומא
השבתא:[20]
Act 13:14 TLT-SP But when they departed from Perga, they came
to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Day of the Sabbath,
and sat down.
Act 13:14 TLT-TR But when they departed from Perga, they came
to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Day of the Sabbaths,
and sat down.
Act 13:14 KJV But when they departed from Perga, they came
to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day,
and sat down.
Act 13:14
αυτοι δε διελθοντες απο της περγης παρεγενοντο εις αντιοχειαν της πισιδιας και εισελθοντες εις την συναγωγην τηG3588 T-DSF ημεραG2250 N-DSF τωνG3588 T-GPN σαββατωνG4521 N-GPN εκαθισαν
Apostlagärningarna
16:13 Syrianska Peshittan
ONZC LHN @XDP CI LR @ZPICNC @RXZ ON XAL @ZAYC
@NEIA OWTPE
:ONZ IED OYIPKC @YP MR OIED OILLNN OAZI CKE @ZELV ZIA @ED
@FGZN
Apostlagärningarna 16:13 TLT-SP På Sabbatens Dag[21] tog vi vägen ut genom
stadsporten och gick längs en flod, där vi antog att det fanns ett böneställe.
Vi satte oss ner och började tala till de kvinnor som hade kommit dit.
Apostlagärningarna 16:13 TLT-TR På Sabbaternas Dag[22] tog vi vägen ut genom
stadsporten och gick längs en flod, där vi antog att det fanns ett böneställe.
Vi satte oss ner och började tala till de kvinnor som hade kommit dit.
Apostlagärningarna 16:13 SFB-98 På sabbaten[23] tog vi vägen ut genom
stadsporten och gick längs en flod, där vi antog att det fanns ett böneställe.
Vi satte oss ner och började tala till de kvinnor som hade kommit dit.
Acts 16:13
τη τε G5037 PRT ημερα G2250 N-DSF των G3588 T-GPN σαββατων G4521 N-GPN εξηλθομεν εξω της πολεως παρα ποταμον ου ενομιζετο προσευχη ειναι και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξιν
Kommentarer och gåvor mottages tacksamt via följande postdirektiv:
Tree of Life©
c/o General Delivery
Nora [nära 713 01]
[Republiken Sverige© i Republiken Adamah©]
e-post: TreeOfLifeTime@gmail.com
…
…
The
GateWays into Tree of Life Chronology Forums©
The
GateWays of Entry into the Tree of Life Time Chronology Touching upon the Book
of Daniel©
Pearls
& Mannah – “I found it!”
Känn dig fri att använda, och att
i form av en fri Guds gåva dela med dig till andra, av sådana sanningar och
välsignelser som tillhör ingen utom Gud, alltings skapare, allena. Själv
förbehåller jag mig all copyright till allt sådant jag själv skapat, nämligen
så att ingen annan lagligen äger att hålla mig tillbaks eller förhindra mig att
själv använda och dela med mig till andra av mina egna alster. Detta gäller
givetvis i synnerhet varje fel och missuppfattning som jag själv är upphov
till. Jag är oerhört tacksam för all feedback som bidrar till att göra mig
medveten om varje slags fel och missuppfattning som presenteras inom ramarna
för mina egna verk! Jag behöver din
feedback för att kunna rätta till fel som kanske du allena lagt märke till!
Det finns ingen anledning för andra att få sin uppmärksamhet riktad på fel och
missuppfattningar som tillhör mig allena. Var vänlig och respektera detta mitt
anspråk och, än en gång, tveka inte
ett ögonblick att låta mig veta om varje slags fel du lägger märke till!
Utan obligo. Med
ensamrätt. Tree of Life©
[1] Lägg märke till att identifieringen av dessa tre
sabbater, tillhörande nämnda tre textavsnitt, med Pingstdagen i hög grad vilar
på den grekiska texten och på det pluralis som där återfinns med avseende på
sabbaten. Kronologin
runt Lukas 4:16 ger visserligen viss styrka
till denna identifikation, liksom även händelsen i sig och de ord som Yeshua
läser och talar, dock utan att entydigt utgöra klara bevis. De två
textavsnitten från Apostlagärningarna ger oss ännu mindre grunder för en
tidsplacering.
Om det pluralis av ordet för ”sabbat” som
återfinnes i de grekiska översättningarna av dessa textavsnitt grundar sig
uteslutande på den Syrianska Peshittan, ja, då ger det sig självt att de skulle
utgöra felöversättningar och vara otillförlitliga, men om de är baserade på en
mer solid grund, för närvarande okänd för mig, ja, då är det de de är.
[2] Denna översättning är baserad på enbart den Syrianska
Peshittan. Med tanke på att Shem Tovs Hebreiska Matteus-evangelium inte brukar
pluralformen av ordet “Sabbat”(sådant det står att läsa i den grekiska
grundtextens rendering av Lukas 4:16 och Apg 16:13), medan det likväl använder
den motsvarande genitivform som återfinns i det Syrianska ordet “@ZAYC”, (=”av sabbaten”),
finner jag inte längre något stöd för att översätta Matteus 12:11 med
hänsyftning till pingstdagen.
[3] Efter att noggrant ha jämfört Shem Tovs Hebreiska Matteus
evangelium med den Syrianska Peshittan (och med den grekiska TR-texten), och
efter att ha lagt märke till att Judarnas traditionella placering av Omeroffret
(och den därpå byggande Pingstdagsplaceringen), vare sig dessa är baserade på
Nissan 16, Nissan 15, eller på en söndag, är intet annat än en sentida modern
uppfinning utan Bibliska
rötter och utan någon praxis från NT tid eller tidigare, finner jag att den
Sabbat som här åsyftas är ganska helt ospecifik och torde kunna åsyfta
vilkensomhelst Sabbat: Den sjunde dagen, vilken som helst av Bibelns sju årliga
Sabbater, eller till och med vilken som helst sabbat av Judar eller andra
människor skapad!
Jag har
också funnit att under år 18 CE inföll Hag HaOmer, dvs Viftoffershögtiden eller
Hag HaShavuot, på det datum du hittar under denna länk.
För min bedömning avseende datot för dessa Yeshuas ord, vänligen se denna synopsis!
[4] Denna TLT översättning är baserad på Shem
Tovs Hebreiska Matteustext, vilken text jag är övertygad om att den är en
transkription, inte en översättning, från en hebreisk originaltext.
[5]
Lägg märke till att SFB-98 (liksom KJV) här använder singularis,
”sabbaten”, liksom även Shem Tovs hebreiska Matteus evangelium och den Syrianska Peshittan! Kan
detta vara en tursam rättelse i jämförelse med den pluralis form som återfinns enbart
i den grekiska Textus Receptus texten? Däremot har både den grekiska texten och
SFB-98 tappat ordet ”dag”, såsom det återfinns i såväl KJV, den Syrianska
Peshittan, och i Shem Tovs Hebreiska Matteus evangelium! Jämför även Lukas 4:16 nedan!
[6] Utan någon som helst grund från vare sig Shem Tovs
Hebreiska Matteus evangelium eller från den Syrianska Peshittan, använder den
grekiska texten i Textus Receptus här pluralisformen. Som sådant ger det ett
visst stöd för min gamla ståndpunkt för att denna händelse ägde rum under Hag
HaShavuot, dvs på pingstdagen (under ett jubelår). Man bör emellertid fråga sig
varpå den grekiska TR-texten grundar sig? Är grunden ett faktum eller handlar
det bara om en översättares eget förmodande!? Detta bruk av pluralis är desto
mer anmärkningsvärt när man betänker att de allra flesta andra grekiska
bibeltexterna brukar singularis! Jämför denna
länk!
[7] Jämför fotnot no. 5 liksom även denna
länk!
[8] Enligt min nuvarande ståndpunkt gäller att detta åsyftar
Hag HaOmer Sabbaten, dvs den dag när Förstlingskärvens offer frambars i
templet. Jämför denna länk.
[9] Jämför denna
länk!
[10] Lägg märke till att Lukas 13:14 brukar singularis (per
KJV, likasåväl som per Textus Receptus och per den Syrianska Peshittan). Min
tidigare missuppfattning att denna text skulle åsyfta pingstdagen, Sabbaternas
Dag, är därmed tillintetgjord. I bjärt kontrast till denna text står emellertid
den pluralisform som återfinns i Textus Receptus versionen av Lukas 4:16!
[11] Jämför fotnot #6!
[12] Jämför denna
länk!
[13] Här återger SFB-98 samvetsgrant den grekiska Textus
Receptus textens singularis, ”dag”, medan KJV lägger till den bestämda artikeln
”the day”, ”dagen”. Den arameiska texten använder betonande format, dvs bestämd
form. Eftersom ingen av dessa texter brukar pluralis finner jag ingen orsak för
att översätta dessa ord med specifik och exklusiv referens till pingsten,
Sabbaternas Dag!
[14] SFB-98s ”sabbat” skiljer sig här från KJVs ”the sabbath
day”. Den skiljer sig givetvis även från den grekiska Textus Receptus textens ”sabbatens
dag” och från den Syrianska Peshittans ”sabbatens dag”. Jämför Lukas 13:14, 16
ovan med motsvarande fotnoter!
[15] Enligt Johannes 7:2 talade Yeshua, Jesus, dessa ord vid
Lövhyddohögtiden. Jag ser inte längre någon orsak att tro att dessa ord åsyftar
pingstdagen, eller ens till någon händelse knuten till pingsten.
Jag finner
det också intressant att notera att ordet “taber*” återfinns (i KJV) endast en
gång i vardera av de fyra evangelierna, samt att i den Syrianska Peshittan det
arameiska ordet ”@LHNC” som
översatts ”lövhyddo[högtiden]”återfinns endast en gång i hela NT. Sökordet “*מטלא*” ger emellertid (i Davar3) två
träffar, inklusive också Markus 9:7, där Younan översätter ordet som “overshadowing”,
“överskuggande”. Matteus 17:4, Markus 9:5, och Lukas 9:33 alla använder det
arameiska ordet “OILHN” (återfinns tre gånger i NT).
Motsvarande hebreiska ord “@LH” betyder “täcka, täckelse, hydda”
(Strong’s H2921-2922). Dessa ord är ju alla nära besläktade med varandra.
[16] Det kan vara viktigt att lägga märke till
följande: Vilken helad man hänvisar Yeshua egentligen till? 1) Mannen med den
förtvinade handen (Matt 12:10, Markus 3:1-3, Lukas 6:6-8), eller 2) till det
ena, andra, eller båda de helanden som omnämns i Lukas 13:11-21 och 14:1-6?
Eller, 3) är detta en referens till en händelse bland många som inte omnämns i
Skriften? Det tycks mig som om alternativ 3) är mer av en ursäkt för ett
åsidosättande av Skriftens exakta design, och att alternativ 1) inte helt
motsvarar Yeshuas ord ”jag gjorde hela människan frisk”. Dessutom har jag funnit att alternativ
1) utspelades mer än ett år tidigare, ja, kanske till och med mer än två år
tidigare (nämligen om min närvarande tidsuppfattning [i skrivande
stund: ”5941[(?)] 09 15 2027
[2010-12-22]”;
”närvarande tidsuppfattning” syftar på tabellen
under denna länk] rörande detta inte kommer att hålla?) Men om denna
referens är en hänvisning till alternativ 2), ja, då är faktiskt min närvarande
tidsuppfattning rörande denna detalj lite fel, eftersom jag hitintills placerat
den händelsen vid den Pingst som följer efter tidpunkten för detta uttalande av
Yeshua, nämligen under sommaren år 18 vt. Är detta sant, ja, då måste endera
den ena eller den andra av dessa händelser placeras på en annan plats. [Ja,
denna min upptäckt var upptakten till min senaste revision av det tidsschema du
kan finna under denna länk!,
nämligen från min tidigare
version].
[17] SFB-98s ”en sabbat” följer här den
grekiska Textus Receptus textens översättning, men har liksom den senare tappat
hänvisningen till Sabbaternas Dag, pingsten. Beträffande KJVs översättning av
Johannes 7:23, “the sabbath day”, “sabbatsdagen”, jämför vad som sagts ovan
under Lukas 14:1 med motsvarande fotnot!
[18] Från hebreiskans “רב” som betyder “föröka,
riklig” som grodden i ett frö (jfr. Strong’s H7227, H7231! Det vill säga, den
1:a av 50 dagar fram till Pingsten, Sabbaternas Dag!)
Lägg märke till att ordet “רב” också kan ses som ett
komposit av bokstaven “ר,”
‘huvud,’ och“ב,”
“hus, boning, familj,” därav även titeln ‘Rabbin.’ Jämför även dessa piktogram av det
tidigaste Hebreiska Alfabetet!
För att än en gång understryka detta: Begynnelsen,
huvudet, av räknandet fram till Sabbaternas Dag, den 50:e Dagen, Pingsten, är
just den dag som här omnämns (Johannes 19:31; enl SFB ”en stor sabbat”),
Viftoffersdagen, den Sjundedagssabbat som alltid utgör en av de sju dagarna i
det Osyrade Brödets Högtid.
Hur månde denna dag relatera till ”utgjutelsen av
den Helige Ande” och ”senregnet”?
Vad har denna inspirerade författare
att dela med sig till oss rörande just denna dag på året vad beträffar Yeshua
Messias / Jesus Kristus, förstlingsfrukten?
[19] Så långt jag kan se så gör SFB-98 med orden ”en stor sabbatsdag”
(likasom KJV) ett gott jobb i att korrekt söka återge den grekiska Textus Receptus
texten. Likväl missar SFB-98 den poäng som ligger i att denna sabbatsreferens
pekar på Dag no. 1 av i Omerräkningen fram till den 50:e dagen, Sabbaternas
Dag, Pingstdagen.
[20] A typo in the Syriac Peshitta of Davar3: Upon comparing the Arabic script of
Acts 13:14 vs Acts 16:13 within Younan’s
Interlinear Bible, and upon a comparison also with the Greek MSS, I find that “ושבתא” must certainly be an error
for “השבתא.”
[21] Jämför denna länk!
[22] Jämför denna länk!
[23] Jämför. Lukas 4:16!