Without recourse. All Rights Reserved. Tree of Life©

 

 

Statement of belief: “Sanctify them through thy truth: thy word is truth.” (John 17:17 KJV)

 

Created 5925[(*??*)] 10 07 2029 [2013-01-20]

Updated 5925[(*??*)] 10 14 2029 [2013-01-27]

 

 

 

 

 

Searching the Extant MSS

for the Most Original Meaning Behind

the Date Stamp of Matthew 28:1

 

-

 

Powerful evidence of an original Hebrew NT manuscript very close to Shem Tov’s Hebrew Matthew.

Evidence for Du Tillet’s Matthew being a reverse translation from the Aramaic…

 

 

 

 

Abstract:

Upon a close comparison of the renditions of Matthew 28:1 as found in 1) Shem Tov’s Hebrew Matthew, 2) Syriac Peshitta, 3) Du Tillet’s Hebrew Matthew, and 4) the Textus Receptus Greek MSS, I find evidence consistent with:

1)      Shem Tov’s Hebrew Matthew being most closely based upon an original Hebrew text,

2)      An explanatory remark originating in the Syriac Peshitta,

3)      the Greek Textus Receptus text being based upon a MS very similar to the Syriac Peshitta, and

4)      Du Tillet’s Hebrew Matthew being a reverse translation from an Aramaic text very similar to the Syriac Peshitta.[1]

 

 

 

 

Analysis of the text:

 

Shem Tov’s Hebrew Matthew 28:1 reads:

וביום הראשון מהשבוע בהשכמה...

TLT: “And in the foremost day at the end of the seven [days of the Feast of Unleavened Bread] at sunset [the time when the shadows are rising upon the hills…]

 

 

Du Tillet’s Hebrew Matthew 28:1 reads:

ובערב השבת שיאיר באחד השבת באו מרימ...

TLT: “And in the eve of the Sabbath, as the [Sabbath] candles were lit, in the foremost Sabbath, came Miriam…,” or

And in the evening of the Sabbath, as the light was rising [into the sky above the shadows growing upon the hillsides,] [2] in the foremost Sabbath…”

 

Syriac Peshitta Matthew 28:1 reads (cf. this link:)

ברמשא דין בשבתא דנגה חד בשבא אתת מרים...[3]

TLT: “And in the evening[4] at the [time of] Sabbath candle lightening of the foremost of the seven [days of the Feast of Unleavened Bread] came Miriam…,” or

And in the evening[5] at the [time of] Sabbath twilight [at the beginning] of the foremost of the seven [days of the Feast of Unleavened Bread] came Miriam…”

Notice the footnote after the word evening above!: The Aramaic makes it quite clear that this was an evening event!

Also please notice the distinct differences between Shem Tov’s Hebrew Matthew and between Du Tillet’s Hebrew Matthew, and how that the Syriac Peshitta text is much more similar to the Du Tillet’s Hebrew Matthew than it is to Shem Tov’s Hebrew Matthew. Thus it would seem to me, that if either one of these two Hebrew texts is a reverse translation from the Syriac Peshitta, it can only be the Du Tillet’s Hebrew Matthew.[6] If that is not the case, then it would seem obvious that the Du Tillet’s Hebrew Matthew is the one text, out of these two, that the Syriac Peshitta must be based upon, but that does not seem to find support upon further analysis of Du Tillet’s text![7]

 

 

The Greek translation (as rendered in GNT-TR,) – ultimately out of an original Hebrew Matthew 28:1, probably via an Aramaic intermediary translation - reads as follows:

οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων

TLT (based upon Textus Receptus alone[8]:)And one of the Sabbath evenings, that is, at the [time of] twilight [when Sabbath’s candles are being lit and when the lights are rising into the sky above the growing shadows upon the hills] of the foremost of Sabbaths [i.e. at the beginning of the Seventh Day of the Feast of Unleavened Bread.]

 

 

Martin Luther’s translation into German in 1545:

Am Abend aber des Sabbats [singular], welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate [plural], kam Maria Magdalena...

 

KJV rendition:

 In the end(3796) of the sabbath,4521 as it began to dawn2020 toward1519 the first3391 day of the week,4521

 

 

 

Comments and donations freely accepted at:

 

Tree of Life©

c/o General Delivery

Nora [near SE-713 01]

Sweden Republic© in Adamah Republic©

 

 

eMail: TreeOfLifeTime@gmail.com 

 

 

 

 

Invitation to Tree of Life Chronology Forums©:

 

You are hereby warmly invited to join Tree of Life Chronology Forums© where the within historical paradigm and more is the focus of an ongoing dialogue.

 

Please come to Tree of Life Chronology Forums© and share your valuable points of view such that we may all grow in knowledge and wisdom! 

 

 

 

Webstats4U - Free web site statistics Personal homepage website counter
Free counter

 

 

The GateWays into Tree of Life Chronology Forums©

Home

 

 

Without recourse. All Rights Reserved. Tree of Life©

 

 

 

 



[1] Cf. footnote #4!

[2] Or, more simply, “twilight.”

[3] For the Hebrew font version of Syriac Peshitta, please download and use the Bible software available at Davar3.net.

[4] There are 19 instances of the Aramaic word “רמשא” within the New Testament, out of which 7 instances are found within Matthew (Matt 8:16; 14:15; 16:2; 20:8; 26:20; 27:57; 28:1; Mark 1:32; 4:35; 6:47; 11:11, 19; 13:35; 14:17; 15:42; John 6:16; 20:19; Acts 4:3; 28:23. )

Of the 19 passages above, all except Matt 28:1, are translated, in the KJV, as either evening, even, or eventide! Why would Matt 28:1 warrant a different translation, i.e. except that the Vatican has a desire to fool the people in favor of their own agenda?!!

Also, within 16 out of those 19 passages one and the same Greek word is being used (ὄψίος – meaning “late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve)” Strong’s G3798. Would make sense to me if “late” is a pointer to the last portion of the Scriptural day, i.e. before sunset, or at least before the stars become visible! Cf. its root G3694 – the back beginning a little after the head! That is, a little after sunset, but before full darkness, would seem likely?!) The exceptions are Mark 11:11 (ωρας - meaning ‘hour’;) Acts 4:3; 28:23 (ἑσπέρα – meaning ‘evening.’ Cf. “ἀστήρ” – meaning “star” Strong’s G792! Remember the Jewish emphasis upon the closing of Sabbath once three stars become visible!)

[5] Cf. footnote #4!

[6] Another, even more clear, indication that Du Tillet’s Hebrew Matthew is a reverse translation from the Aramaic is found in Du Tillet’s Hebrew Matthew 27:46 :

ובשעה תשיעית קרא ישו בקול גדול ויאמר אלי אלי למה שכחתני [ 46 ]

Notice the last word “שכחתני” which is indeed an Aramaic word! The corresponding Hebrew word, as found also in Shem Tov’s Hebrew Matthew 27:46, is “עזבתני:”

 ו צעק בקול גדול אומר בלשון הקודש אלי אלי למה עזבתני"46יש".

Please notice also, in this last quote, out of Shem Tov’s Hebrew Matthew, the words “בלשון הקודש”meaning “in the holy language!” These words constitute an unambiguous reference to the Hebrew language, certainly not to the Aramaic! Cf. also Nehemia Gordon’s video teaching re the characteristics identifying an original Hebrew text vs. any reverse translation into Hebrew!

[7] Cf. footnote #3!

[8] Cf. my earlier analysis of the Greek text in the light of Shem Tov’s Hebrew Matthew!