Utan obligo. Med ensamrätt. Tree of Life©
Click
here
for English version, please! .
Trosbekännelse:
“Helga dem i sanningen; ditt ord är sanning.” (Johannes
Skapad (i svensk version)
5941[(?)] 09 17 2027 [2010-12-24]
Uppdaterad
5941[(?)] 09 18 2027 [2010-12-25]
Reviderad 5925[(*??*)]
12 22 2029 [2013-04-04] – Matt 12:11 är
reviderat från “Sabbaternas Dag” till “sabbatsdagen.” Även fotnoterna är
reviderade.
Sabbaternas Dag
i Nya
Testamentet
- som den står
att upptäcka i den Syrianska Peshittan –
och utöver de upptäckter jag
tidigare välsignats med via den grekiska Textus Receptus texen…
Lägg särskilt
märke till punkt nummer 9 nedan och dess fotnot!
När jag sökte i den Syrianska
Peshittan efter de arameiska orden ““@ZAYC @NEI”, vilka ord betyder “Sabbaternas Dag” fann jag 9 bibeltexter och 10
träffar, nedan återgivna tillsammans med vissa kommentarer i form av fotnoter:
1
Matteus 12:11 Syrianska Peshittan
CG @AXR DL ZI@C @XAB OEKPN EPN OEDL XN@ OIC ED
:DL MIWNE CG@ @L @ZAYC @NEIA @XAGA LTP O@E
Matteus 12:11 TLT[1] Han svarade dem:
"Vem av er skulle inte gripa tag i sitt får och
dra upp det om det faller i en grop, och det också på Sabbaternas Dag[2] ?”
Matteus 12:11 TLT[3] Han sade till
dem: "Vem av er som har ett får som faller i
en grop under sabbatsdagen skulle inte dra upp det?”
Matteus 12:10 SFB-98 Där fanns en man som hade en förtvinad hand.
De frågade Jesus: "Är det tillåtet att bota på sabbaten?" De ville
nämligen ha något att anklaga honom för.
Matteus 12:11 SFB-98 Han svarade dem: "Vem av er skulle inte gripa tag i sitt får och dra upp det om det faller i
en grop, och det också på sabbaten[4] ?"
Matteus 12:11 GNT-TR+ ο δε ειπεν
αυτοις τις
εσται εξ υμων
ανθρωπος ος εξει
προβατον εν
και εαν εμπεση
τουτο τοις G3588 T-DPN σαββασιν G4521 N-DPN εις
βοθυνον ουχι
κρατησει αυτο
και εγερει
Lukas 4:16 Syrianska
Peshittan
CRNC @PKI@ LRE IAXZ@C @KI@ ZXVPL @Z@E
:@XWNL MWE @ZAYC @NEIA @ZYEPKL @ED
Lukas 4:16 TLT Så kom han till Nasaret, där han hade vuxit
upp. På Sabbaternas Dag[5] gick han till synagogan som han brukade. Han reste sig
för att läsa ur Skriften
Lukas 4:16 SFB-98 Så kom han till Nasaret, där han hade vuxit
upp. På sabbaten gick han till synagogan som han brukade. Han reste sig
för att läsa ur Skriften
Lukas 4:16 GNT-TR+ και
ηλθεν εις την ναζαρεθ
ου ην τεθραμμενος
και εισηλθεν κατα
το ειωθος αυτω εν
τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF των G3588 T-GPN σαββατων G4521 N-GPN εις την συναγωγην
και ανεστη αναγνωναι
Lukas
13:10 Syrianska Peshittan
:@ZYEPK ON @CGA @ZAYA REYI SLN OIC CK
Lukas 13:14 Syrianska
Peshittan
@ZY @YPKL XN@E REYI @ZAYA IQ@C LR ZNGZN CK @ZYEPK AX OIC @PR
:@ZAYC @NEIA @LE OIQ@ZN OIZ@ OEZIED OEDA GLTNL @LE
OEDAC OINEI OEP@
Lukas 13:16 Syrianska
Peshittan
@XQRPNZ @D @VXWLK@ DXQ@E MDXA@C ID DZXAC OIC @CD
:@ZAYC @NEIA @IXEQ@ @PD ON @XZYZC @ED @LE @L OIPY
Lukas 13:14 TLT Men synagogföreståndaren blev upprörd över
att Jesus botade på sabbaten,[6] och han sade till folket: "Sex dagar skall man
arbeta. Kom därför och bli botade på dem och inte på Sabbaternas Dag[7]."
Lukas 13:15 TLT Då svarade Herren honom: "Ni hycklare! Löser inte varenda en av er på sabbaten sin
oxe eller åsna från krubban och leder bort och vattnar den?"
Lukas 13:16 TLT Men denna kvinna, en Abrahams dotter som
Satan har hållit bunden i arton år, borde hon inte få bli löst från sin boja på
Sabbaternas Dag?"
Lukas 13:10 SFB-98 En sabbat undervisade Jesus i en av
synagogorna.
Lukas 13:14 SFB-98 Men synagogföreståndaren blev upprörd över
att Jesus botade på sabbaten, och han sade till folket: "Sex dagar skall
man arbeta. Kom därför och bli botade på dem och inte på sabbaten[8]."
Lukas 13:15 SFB-98 Då svarade Herren honom: "Ni hycklare! Löser inte varenda en av er på sabbaten sin
oxe eller åsna från krubban och leder bort och vattnar den?"
Lukas 13:16 SFB-98 Men denna kvinna, en Abrahams dotter som
Satan har hållit bunden i arton år, borde hon inte få bli löst från sin boja på
sabbaten?" [9]
Lukas 13:14 GNT-TR+ αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μητη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF του G3588 T-GSN σαββατου G4521 N-GSN
Lukas 13:16 GNT-TR+ ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF του G3588 T-GSN σαββατου G4521 N-GSN
Lukas 14:1 Syrianska
Peshittan
LEK@PC @YIXTC @YX ON CGC @ZIAL LR CKC @EDE
:DL EED OIXHP OEPDE @ZAYC @NEIA @NGL
Lukas
14:5 Syrianska Peshittan
@XAA DXEZ E@ DXA LTPC OEKPN EPN OEDL XN@E
:DL WQN @LC @CGN @LE @ZAYC @NEIA
Lukas 14:1 TLT När Jesus på Sabbaternas Dag[10] gick in för att äta hos en av de ledande fariseerna,
vaktade de på honom.
Lukas 14:5 TLT Och han sade till dem: "Om någon av er har en son eller så bara en oxe som faller
i en brunn, skulle han då inte genast dra upp honom även om det är Sabbaternas Dag?"
Lukas 14:1 SFB-98 När Jesus en sabbat[11] gick in för att äta hos en av de ledande
fariseerna, vaktade de på honom.
Lukas 14:5 SFB-98 Och han sade till dem: "Om någon av er har en son eller så bara en oxe som faller
i en brunn, skulle han då inte genast dra upp honom även om det vore sabbat[12]?"
Lukas 14:1 GNT-TR+ και εγενετο εν
τω ελθειν
αυτον εις
οικον τινος των
αρχοντων των
φαρισαιων σαββατω G4521 N-DSN φαγειν αρτον
και αυτοι ησαν
παρατηρουμενοι
αυτον
Lukas 14:5 GNT-TR+ και
αποκριθεις
προς αυτους
ειπεν τινος
υμων ονος η βους
εις φρεαρ
εμπεσειται και
ουκ ευθεως
ανασπασει
αυτον εν τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF του G3588 T-GSN σαββατου G4521 N-GSN
7-8
Johannes 7:23
Syrianska Peshittan
@QENP @XZYP @LC LHN @ZAYC @NEIA XFBZN @YPXA O@
:@ZAYC @NEIA ZNLG@ @YPXA DLKC OEZP@ OIPHX ILR @YENC
Johannes 7:23 TLT Om någon tar emot
omskärelsen på Sabbaternas Dag[13] för att Mose lag inte skall upphävas, hur kan
ni då vara förbittrade på mig, för att jag gjorde hela människan frisk på Sabbaternas Dag[14]?
Johannes 7:23 SFB-98 Om någon tar emot
omskärelsen på sabbaten för att Mose lag inte skall upphävas, hur kan ni då vara förbittrade på
mig, för att jag gjorde hela människan frisk på en sabbat[15]?
Johannes 7:23 GNT-TR+ ει
περιτομην
λαμβανει
ανθρωπος εν
σαββατω ινα μη
λυθη ο νομος
μωσεως εμοι
χολατε οτι ολον
ανθρωπον υγιη
εποιησα εν
σαββατωG4521 N-DSN
Johannes 19:31
Syrianska Peshittan
LR OILD @XBT OEZEAP @L OIXN@ ZED @ZAEXRC LHN OIC @ICEDI
ERAE ID @ZAYC @NEI @AX XIB @ED @NEI @DBP @ZAYC LHN OEDITIWF
:OEP@ OEZGPE @TIWF OEPDC OEDIWY OEXAZPC
QEHLIT ON
Johannes 19:31 TLT Eftersom det var tillredelsedag och judarna
inte ville att kropparna skulle hänga kvar på korset över sabbaten [den dagen var nämligen den 1:a dagen – och
därmed själva fröet[16] – för Sabbaternas Dag] bad de Pilatus att de korsfästas ben skulle krossas och
kropparna föras bort.
Johannes 19:31 SFB-98 Eftersom det var tillredelsedag och judarna
inte ville att kropparna skulle hänga kvar på korset över sabbaten - det var
nämligen en stor sabbatsdag[17] - bad de Pilatus att de korsfästas ben
skulle krossas och kropparna föras bort.
John 19:31 GNT-TR+ οι ουν ιουδαιοι επει παρασκευη ην ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω G3588 T-DSN σαββατω G4521 N-DSN ην γαρ μεγαλη G3173 A-NSF η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF εκεινου G1565 D-GSN του G3588 T-GSN σαββατου G4521 N-GSN ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν
10
Apostlagärningarna
16:13 Syrianska Peshittan
ONZC LHN @XDP CI LR @ZPICNC @RXZ ON XAL @ZAYC
@NEIA OWTPE
:ONZ
IED OYIPKC @YP MR OIED OILLNN OAZI CKE @ZELV ZIA @ED @FGZN
Apostlagärningarna 16:13 TLT På Sabbaternas
Dag[18] tog vi vägen ut genom stadsporten och
gick längs en flod, där vi antog att det fanns ett böneställe. Vi satte oss ner
och började tala till de kvinnor som hade kommit dit.
Apostlagärningarna 16:13 SFB-98 På sabbaten[19] tog vi vägen ut genom stadsporten och
gick längs en flod, där vi antog att det fanns ett böneställe. Vi satte oss ner
och började tala till de kvinnor som hade kommit dit.
Acts 16:13
τη τε G5037 PRT ημερα G2250 N-DSF των G3588 T-GPN σαββατων G4521 N-GPN εξηλθομεν
εξω της πολεως παρα
ποταμον ου ενομιζετο
προσευχη ειναι
και καθισαντες
ελαλουμεν ταις
συνελθουσαις γυναιξιν
Kommentarer och gåvor mottages tacksamt via följande postdirektiv:
Tree
of Life©
c/o
General Delivery
Nora [nära 713 01]
[Republiken Sverige© i Republiken Adamah©]
e-post:
TreeOfLifeTime@gmail.com
…
…
The
GateWays into Tree of Life Chronology Forums©
The
GateWays of Entry into the Tree of Life Time Chronology Touching upon the Book
of Daniel©
Pearls & Mannah – “I
found it!”
Känn dig fri att använda, och att
i form av en fri Guds gåva dela med dig till andra, av sådana sanningar och
välsignelser som tillhör ingen utom Gud, alltings skapare, allena. Själv
förbehåller jag mig all copyright till allt sådant jag själv skapat, nämligen
så att ingen annan lagligen äger att hålla mig tillbaks eller förhindra mig att
själv använda och dela med mig till andra av mina egna alster. Detta gäller
givetvis i synnerhet varje fel och missuppfattning som jag själv är upphov
till. Jag är oerhört tacksam för all feedback som bidrar till att göra mig
medveten om varje slags fel och missuppfattning som presenteras inom ramarna
för mina egna verk! Jag behöver din
feedback för att kunna rätta till fel som kanske du allena lagt märke till!
Det finns ingen anledning för andra att få sin uppmärksamhet riktad på fel och
missuppfattningar som tillhör mig allena. Var vänlig och respektera detta mitt
anspråk och, än en gång, tveka inte
ett ögonblick att låta mig veta om varje slags fel du lägger märke till!
Utan obligo. Med ensamrätt. Tree of Life©
[1]
Denna översättning är baserad på enbart den Syrianska Peshittan. Lägg märke
till att Shem Tovs Hebreiska Matteusevangelium inte ger någon grund för den
Syrianska Peshittans plural såsom det tycks återfinnas i ordet “@ZAYC”, “sabbaters”.
[2] Trots att jag är övertygad om att den Syrianska
Peshittans översättning av Matt 12:11 här misrepresenterar den ursprungliga
hebreiska texten, bibehåller jag här nedan min tidigare fotnot till minne av
mina tidigare reflexioner rörande denna syrianska text (min fotnot har i övrigt
noll och intet värde!):
Lägg märke till att Yeshua, Jesus, inte tillfrågas
specifikt angående Sabbaternas Dag [jfr. vers 10; Efter den officiella judiska
almanackan det året (18
vt) föll den 8:e, 15:e, etc. dagen med början vid solens nedgång på torsdag
kväll och hade således ingen kontakt med veckosabbaten, den Sjunde Dagen]. Icke
desto mindre väljer Yeshua, Jesus, att i sitt svar lyfta fram Sabbaternas Dag.
Dvs en av de Skaparens egna årliga högtider vilka är ägnade att vara speciella
träffpunkter mellan Skaparen själv och Hans eget Folk! Han understryker också
därmed, i detta tidssammanhang,
räkningen av de 50 dagarna och av de 8 sabbaterna fram till Sabbaternas Dag,
Pingsten. (Lägg också märke till avsaknaden av motsvarande sabbatsräkning – och
motsvarande välsignelser! - vid användande av den officiella judiska
almanackan… gäller givetvis varje annan almanacka, t.ex. den Gregorianska
kalendern!) Med tanke på vad jag funnit rörande tidsplaceringen
av denna händelse, den 2:a eller 3:e [av 8] i räkningen fram till
Sabbaternas Dag, är det inte att undra på att Yeshua använder termen
Sabbaternas Dag. Det passar verkligen in i tidsskeendet!
[3] Denna TLT översättning är baserad på Shem Tovs Hebreiska Matteustext, vilken text jag är övertygad om att den är en transkription, inte en översättning, från en hebreisk originaltext.
[4] Lägg märke
till att SFB-98 (liksom KJV) här använder singularis, ”sabbaten”, liksom även
Shem Tovs hebreiska Matteusevangelium! Kan detta vara en tursam rättelse i
jämförelse med den pluralis form som återfinns både i den grekiska Textus
Receptus texten och i den Syrianska Peshittan? Däremot har både den grekiska
texten och SFB-98 tappat ordet ”dag”, såsom det återfinns i både KJV och i den
Syrianska Peshittan! Jämför även Lukas
4:16 nedan!
[5] Jämför denna
länk!
[6] Lägg noga märke till följande!: Synagogsföreståndaren
hänvisar till att den dagen var en Sjunde-dags Sabbat såväl som Sabbaternas
Dag! I den Skriftens egen kalender som Yeshua, Jesus, använde är Sabbaternas
Dag alltid en Sjundedagssabbat. Så är det inte i den moderna Judiska kalendern!
I den senare kan Sabbaternas dag infalla
endast på Dag Ett, Dag Två, Dag Fyra, eller Dag Sex, aldrig på Dag Tre, Dag
Fem, eller på Sjunde-dags Sabbaten!
Just detta
år, år 18 CE, skulle judarnas Sabbaternas Dag ha infallit på den Sjätte
Dagen, nämligen om judarna på den tiden gått efter våra dagars Rabbinska
regler. Så är emellertid inte fallet! Hade dom gjort det, ja, då hade vi kunnat
dra slutsatsen Yeshua helade denna kvinna under den timma på dygnet som
infaller mellan början på den nya dagen och avslutningen på den gamla dagen.
Dvs tiden mellan solens nedgång bakom horisonten och fram till den tid då
ljuset i atmosfären inte längre hindrar stjärnorna från att vara synliga på
kvällshimlen. Men det är alltså inte en hållbar slutsats!
[7] Jämför denna
länk!
[8] Lägg märke till att Lukas 13:13, 16 KJV, ”the
sabbath day”, här helt perfekt motsvarar den grekiska Textus Receptus texten
som i dessa verser använder singularis och därmed missar den poäng som innebär
en insikt om att dessa ord syftar på Sabbaternas Dag, pingsten! Här har SFB‑98
gått ytterligare ett steg längre i det att även ordet ”dagen” tappats bort:
D.v.s. motsvarande KJVs ”sabbatsdagen” och Peshittans ”Sabbaternas Dag”.
Jämför Lukas 4:16 ovan!
[9] Jämför fotnot #6!
[10] Jämför denna
länk!
[11] Här återger SFB-98 samvetsgrant den grekiska
Textus Receptus textens singularis, ”dag”, medan KJV lägger till den bestämda
artikeln ”the day”, ”dagen”. Den arameiska texten kan emellertid läsas endera
med eller utan den bestämda artikeln. Däremot gäller att både KJV och Textus
Receptus texterna missar den referens till Sabbaternas Dag som finns inbyggd i
den Syrianska Peshitta texten.
[12] SFB-98s ”sabbat” skiljer sig här från KJVs ”the
sabbath day”. Den skiljer sig givetvis även från den grekiska Textus Receptus
textens ”på sabbatsdagen” och från den Syrianska Peshittans ”Sabbaternas Dag”.
Den väsentligaste innebörden har således förlorats redan vid översättningen
till grekiska. Jämför Lukas 13:14, 16 ovan med motsvarande fotnoter!
[13] Enligt Johannes 7:2 talade Yeshua, Jesus, dessa
ord vid Lövhyddohögtiden. Uppenbarligen refererar han till en tidigare händelse
vid tiden för Sabbaternas Dag, Pingsten. Jag ser ingenting i texten som talar
för att det helande han här omnämner ägde rum i omedelbar anslutning till att
han gjorde detta yttrande.
Jag finner det också intressant att notera att
ordet “taber*” återfinns (i KJV) endast en gång i vardera av de fyra
evangelierna, samt att i den Syrianska Peshittan det arameiska ordet ”@LHNC” som översatts ”lövhyddo[högtiden]”återfinns endast en gång i hela NT. Å
andra sidan gäller dock att Matteus 17:4, Markus 9:5, och Lukas 9:33 alla
använder det arameiska ordet “OILHN” (återfinns tre gånger i NT). Motsvarande
hebreiska ord “@LH” betyder “täcka, täckelse, hydda”
(Strong’s H2921-2922). Dessa ord är ju alla nära besläktade med varandra.
[14] Det kan vara viktigt att lägga märke till
följande: Vilken helad man hänvisar Yeshua egentligen till? 1) Mannen med den
förtvinade handen (Matt 12:10, Markus 3:1-3, Lukas 6:6-8), eller 2) till det
ena, andra, eller båda de helanden som omnämns i Lukas 13:11-21 och 14:1-6?
Eller, 3) är detta en referens till en händelse bland många som inte omnämns i
Skriften? Det tycks mig som om alternativ 3) är mer av en ursäkt för ett
åsidosättande av Skriftens exakta design, och att alternativ 1) inte helt
motsvarar Yeshuas ord ”jag gjorde hela människan frisk”. Dessutom har jag funnit att alternativ
1) utspelades mer än ett år tidigare, ja, kanske till och med mer än två år
tidigare (nämligen om min närvarande tidsuppfattning [i skrivande
stund: ”5941[(?)] 09 15 2027
[2010-12-22]”;
”närvarande tidsuppfattning” syftar på tabellen
under denna länk] rörande detta inte kommer att hålla?) Men om denna
referens är en hänvisning till alternativ 2), ja, då är faktiskt min närvarande
tidsuppfattning rörande denna detalj lite fel, eftersom jag hitintills placerat
den händelsen vid den Pingst som följer efter tidpunkten för detta uttalande av
Yeshua, nämligen under sommaren år 18 vt. Är detta sant, ja, då måste endera
den ena eller den andra av dessa händelser placeras på en annan plats. [Ja,
denna min upptäckt var upptakten till min senaste revision av det tidsschema du
kan finna under denna länk!,
nämligen från min tidigare
version].
[15] SFB-98s ”en sabbat” följer här den grekiska
Textus Receptus textens översättning, men har liksom den senare tappat hänvisningen
till Sabbaternas Dag, pingsten. Beträffande KJVs översättning av Johannes 7:23,
“the sabbath day”, “sabbatsdagen”, jämför vad som sagts ovan under Lukas 14:1
med motsvarande fotnot!
[16] Från hebreiskans “רב”
som betyder “föröka, riklig” som grodden i ett frö (jfr. Strong’s H7227, H7231!
Det vill säga, den 1:a av 50 dagar fram till Pingsten, Sabbaternas Dag!)
Lägg märke till att ordet “רב”
också kan ses som ett komposit av bokstaven “ר,”
‘huvud,’ och“ב,”
“hus, boning, familj,” därav även titeln ‘Rabbin.’ Jämför även dessa piktogram av det tidigaste Hebreiska Alfabetet!
För att än en gång understryka detta: Begynnelsen,
huvudet, av räknandet fram till Sabbaternas Dag, den 50:e Dagen, Pingsten, är
just den dag som här omnämns (Johannes 19:31; enl SFB ”en stor sabbat”),
Viftoffersdagen, den Sjundedagssabbat som alltid utgör en av de sju dagarna i
det Osyrade Brödets Högtid.
Hur månde denna dag relatera till ”utgjutelsen av
den Helige Ande” och ”senregnet”?
Vad har denna inspirerade författare
att dela med sig till oss rörande just denna dag på året vad beträffar Yeshua
Messias / Jesus Kristus, förstlingsfrukten?
[17] Så långt jag kan se så gör SFB-98 med orden ”en stor sabbatsdag”
(likasom KJV) ett gott jobb i att korrekt söka återge den grekiska
Textusreceptustexten. Samtliga tre missar däremot det väsentliga i att dessa
ord i grundtexten utgör en hänvisning till Sabbaternas Dag, Pingstdagen.
[18] Jämför denna länk!
[19] Jämför. Lukas 4:16!