Utan obligo. Med ensamrätt. Tree of Life©

 

    Click here for English version, please!  .

Trosbekännelse: “Helga dem i sanningen; ditt ord är sanning.” (Johannes 17:17)

 

Skapad (i svensk version) 5941[(?)] 09 17 2027 [2010-12-24]

Uppdaterad 5941[(?)] 09 18 2027 [2010-12-25]

Reviderad 5925[(*??*)] 12 22 2029 [2013-04-04] – Matt 12:11 är reviderat från “Sabbaternas Dag” till “sabbatsdagen.” Även fotnoterna är reviderade.

Genomgripande revidering 5925[(*??*)] 12 28 2029 [2013-04-10] – Korrigering av mina tidigare misstag rörande plural kontra singularis, och rörande bestämd form i Arameiskan vad beträffar “Sabbaternas Dag”, “Sabbatsdagen”, etc.. Jämför tidigare version.

 

Sabbaternas Dag

kontra

Sabbatens Dag

i Nya Testamentet

 

- som den står att upptäcka i den Syrianska Peshittan efter jämförelse med Shem Tovs Hebreiska Matteus evangelium

och utöver de upptäckter jag tidigare välsignats med via den grekiska Textus Receptus texen…

Lägg särskilt märke till punkt nummer 9 nedan och dess fotnot!

 

 

Sammanfattning:

Vid denna punkt på min läroväg finner jag följande:

1.      Utan stöd från vare sig 1) GT, 2) Shem Tovs Hebreiska Matteus evangelium, eller 3) från den Syrianska Peshittan, men med stöd från 1) textsammanhanget, och 2) från mina egna kronologistudier, finner jag i de grekiska grundtexterna, Textus Receptus m.fl., två separata textavsnitt (Lukas 4:16 och Apostlagärningarna 16:13) där termen ”Sabbaternas Dag” (=Pingstdagen) brukas. Nämligen “τη G3588 T-DSF  ημερα G2250 N-DSF  των G3588 T-GPN  σαββατων G4521 N-GPN.

2.      Den Syrianska Peshittans term “@ZAYC @NEI,” ”Sabbatens Dag” tycks vara en rätt snävt begränsad allmän beteckning för vissa sabbatsdagar:

a.      I två (2) av tio NT-texter brukas det med referens till pingstdagen (1, 2). Jämför Lukas 4:16 och Apg 16:13.

b.      I tre (3) av tio NT-texter brukas det med referens till den sjundedagssabbat som också är den 1:a av 50 dagar i Omerräkningen fram till Hag HaShavuot, pingstdagen. Jämför pingstdagen (1, 2). Jämför Lukas 13:14, 16, och Johannes 19:31.

c.       I tre (3) av tio NT-texter brukas det med referens till den första av sju sabbater (den 2:a av 8) i Omerräkningen fram till (2x), eller på ett mera ospecifikt sätt vid tiden för (1x), Hag HaShavuot (=pingstdagen). Jämför Lukas 14:1, 5, och Matteus 12:11.

d.     I två (2) av tio NT-texter brukas det av Yeshua vid Lövhyddohögtiden på ett, som det verkar, ospecifikt sätt. Jämför Johannes 7:23.

3.      Som en jämförelse kan nämnas att den Syrianska Peshittans sökord “@ZAY*“ (=“sabbaten”) vid en sökning i Davar3 ger hela 63 träffar i NT.

4.      Sammanfattningsvis torde man på god grund kunna påstå åtminstone att den Syrianska Peshittans term “@ZAYC @NEI” åsyftar en av flera olika sjundedagssabbater. Kanske går denna Arameiska term att jämföra med uttrycket ”en stor sabbatsdag” så som detta brukas enligt Johannes 19:31?!

 

 

Bakgrundstankar:

 

Denna genomgripande revidering 5925[(*??*)] 12 28 2029 [2013-04-10] har skett tack vare att jag lyckats lära mig lite mera om den Arameiska grammatikens grunder. Speciellt då vad gäller pluralis, singularis, och bestämd form:

“I BA [Biblisk Arameiska] återges subjektet på tre former: absolut, konstruktivt, och betoning. De första två fungerar på likartat sätt som motsvarande regler för BH [Biblisk Hebreiska] och behöver inte diskuteras. Den betonade formen antyder i BA alltid bestämd form. Det motsvarar inom BH det som omfattar ett subjekt (skrivet på absolut form) och som är kopplat med den bestämda artikeln. En del grammatiklärare föredrar att uttrycka samma sak lite annorlunda, nämligen genom att saga att BH artikeln är en förstavelse, medan BA artikeln är en ändelse: lite liknande engelskans “the king” i jämförelse med svenskans “kungen”:  BH הַמֶלֶךְ, BAמַלְכָּא .” (Fri översättning från A Short Grammar of Biblical Aramaic, av Alger F. Johns)

“Den viktigaste skillnaden mellan hebreiska och arameiska är arameiskans rikliga bruk av  דּoch דִּי. Dessa kan introducera ett tal (som i grekiskans τι), och dessutom fungerar de på alla de sätt som hebreiskans אַשֶׁר gör. Det fungerar också regelmässigt mellan två subjekt för att forma ett genitiv.” (Fri översättning från Outline of Aramaic Grammar, av P.J. Williams)

 

När jag sökte i den Syrianska Peshittan efter de arameiska orden ““@ZAYC @NEI”, vilka ord betyder “Sabbatens Dag” fann jag 9 bibeltexter och 10 träffar, nedan återgivna tillsammans med vissa kommentarer i form av fotnoter:

 

 

1

Matteus 12:11 Syrianska Peshittan

CG @AXR DL ZI@C @XAB OEKPN EPN OEDL XN@ OIC ED

:DL MIWNE CG@ @L @ZAYC @NEIA @XAGA LTP O@E

Matteus 12:11 TLT[1]  Han svarade dem: "Vem av er skulle inte gripa tag i sitt får och dra upp det om det faller i en grop, och det också på Sabbatens Dag[2] ?

Matteus 12:11 TLT[3]  Han sade till dem: "Vem av er som har ett får som faller i en grop under Sabbatens Dag skulle inte dra upp det?

 

Matteus 12:10 SFB-98  Där fanns en man som hade en förtvinad hand. De frågade Jesus: "Är det tillåtet att bota på sabbaten?" De ville nämligen ha något att anklaga honom för.

Matteus 12:11 SFB-98  Han svarade dem: "Vem av er skulle inte gripa tag i sitt får och dra upp det om det faller i en grop, och det också på sabbaten[4] ?"

Matteus 12:11 GNT-TR+  ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις G3588 T-DPN  σαββασιν G4521 N-DPN  εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει

 

 

 

 

2

Lukas 4:16 Syrianska Peshittan

CRNC @PKI@ LRE IAXZ@C @KI@ ZXVPL @Z@E

:@XWNL MWE @ZAYC @NEIA @ZYEPKL @ED

Lukas 4:16 TLT-TR  Så kom han till Nasaret, där han hade vuxit upp. På Sabbaternas Dag[5] gick han till synagogan som han brukade. Han reste sig för att läsa ur Skriften

Lukas 4:16 TLT-SP  Så kom han till Nasaret, där han hade vuxit upp. På Sabbatens Dag[6] gick han till synagogan som han brukade. Han reste sig för att läsa ur Skriften

Lukas 4:16 SFB-98  Så kom han till Nasaret, där han hade vuxit upp. På sabbaten gick han till synagogan som han brukade. Han reste sig för att läsa ur Skriften

Lukas 4:16 GNT-TR+ και ηλθεν εις την ναζαρεθ ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη G3588 T-DSF  ημερα G2250 N-DSF  των G3588 T-GPN  σαββατων G4521 N-GPN  εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι

 

 

 

 

3-4

Lukas 13:10 Syrianska Peshittan

:@ZYEPK ON @CGA @ZAYA REYI SLN OIC CK

 

Lukas 13:14 Syrianska Peshittan

@ZY @YPKL XN@E REYI @ZAYA IQ@C LR ZNGZN CK @ZYEPK AX OIC @PR

:@ZAYC @NEIA @LE OIQ@ZN OIZ@ OEZIED OEDA GLTNL @LE OEDAC OINEI OEP@

 

Lukas 13:16 Syrianska Peshittan

@XQRPNZ @D @VXWLK@ DXQ@E MDXA@C ID DZXAC OIC @CD

:@ZAYC @NEIA @IXEQ@ @PD ON @XZYZC @ED @LE @L OIPY

 

Lukas 13:14 TLT  Men synagogföreståndaren blev upprörd över att Jesus botade på sabbaten,[7] och han sade till folket: "Sex dagar skall man arbeta. Kom därför och bli botade på dem och inte på Sabbatens Dag[8]."

Lukas 13:15 TLT  Då svarade Herren honom: "Ni hycklare! Löser inte varenda en av er på sabbaten sin oxe eller åsna från krubban och leder bort och vattnar den?"

Lukas 13:16 TLT  Men denna kvinna, en Abrahams dotter som Satan har hållit bunden i arton år, borde hon inte få bli löst från sin boja på Sabbatens Dag?"

 

 

Lukas 13:10 SFB-98  En sabbat undervisade Jesus i en av synagogorna.

Lukas 13:14 SFB-98  Men synagogföreståndaren blev upprörd över att Jesus botade på sabbaten, och han sade till folket: "Sex dagar skall man arbeta. Kom därför och bli botade på dem och inte på sabbaten[9]."

Lukas 13:15 SFB-98  Då svarade Herren honom: "Ni hycklare! Löser inte varenda en av er på sabbaten sin oxe eller åsna från krubban och leder bort och vattnar den?"

Lukas 13:16 SFB-98  Men denna kvinna, en Abrahams dotter som Satan har hållit bunden i arton år, borde hon inte få bli löst från sin boja på sabbaten?" [10]

Lukas 13:14 GNT-TR+  αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μητη G3588 T-DSF  ημερα G2250 N-DSF  του G3588 T-GSN  σαββατου G4521 N-GSN

Lukas 13:16 GNT-TR+  ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη G3588 T-DSF  ημερα G2250 N-DSF  του G3588 T-GSN  σαββατου G4521 N-GSN

 

 

 

 

 

5-6

Lukas 14:1 Syrianska Peshittan

LEK@PC @YIXTC @YX ON CGC @ZIAL LR CKC @EDE

:DL EED OIXHP OEPDE @ZAYC @NEIA @NGL

Lukas 14:5 Syrianska Peshittan

@XAA DXEZ E@ DXA LTPC OEKPN EPN OEDL XN@E

:DL WQN @LC @CGN @LE @ZAYC @NEIA

Lukas 14:1 TLT  När Jesus på Sabbatens Dag[11] gick in för att äta hos en av de ledande fariséerna, vaktade de på honom.

Lukas 14:5 TLT  Och han sade till dem: "Om någon av er har en son eller så bara en oxe som faller i en brunn, skulle han då inte genast dra upp honom även om det är Sabbatens Dag?"

 

Lukas 14:1 SFB-98  När Jesus en sabbat[12] gick in för att äta hos en av de ledande fariséerna, vaktade de på honom.

Lukas 14:5 SFB-98  Och han sade till dem: "Om någon av er har en son eller så bara en oxe som faller i en brunn, skulle han då inte genast dra upp honom även om det vore sabbat[13]?"

Lukas 14:1 GNT-TR+  και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω G4521 N-DSN φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον

Lukas 14:5 GNT-TR+  και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων ονος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη G3588 T-DSF  ημερα G2250 N-DSF  του G3588 T-GSN  σαββατου G4521 N-GSN

 

 

 

 

7-8

Johannes 7:23 Syrianska Peshittan

@QENP @XZYP @LC LHN @ZAYC @NEIA XFBZN @YPXA O@

:@ZAYC @NEIA ZNLG@ @YPXA DLKC OEZP@ OIPHX ILR @YENC

Johannes 7:23 TLT  Om någon tar emot omskärelsen på Sabbatens Dag[14] för att Mose lag inte skall upphävas, hur kan ni då vara förbittrade på mig, för att jag gjorde hela människan frisk på Sabbatens Dag[15]?

Johannes 7:23 SFB-98  Om någon tar emot omskärelsen på sabbaten för att Mose lag inte skall upphävas, hur kan ni då vara förbittrade på mig, för att jag gjorde hela människan frisk på en sabbat[16]?

Johannes 7:23 GNT-TR+ ει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατωG4521 N-DSN

 

 

9

 

Johannes 19:31 Syrianska Peshittan

LR OILD @XBT OEZEAP @L OIXN@ ZED @ZAEXRC LHN OIC @ICEDI

 ERAE ID @ZAYC @NEI @AX XIB @ED @NEI @DBP @ZAYC LHN OEDITIWF

:OEP@ OEZGPE @TIWF OEPDC OEDIWY OEXAZPC QEHLIT ON

Johannes 19:31 TLT  Eftersom det var tillredelsedag och judarna inte ville att kropparna skulle hänga kvar på korset över sabbaten  [den dagen var nämligen den 1:a dagen – och därmed själva fröet[17] – för Sabbatens Dag] bad de Pilatus att de korsfästas ben skulle krossas och kropparna föras bort.

Johannes 19:31 SFB-98  Eftersom det var tillredelsedag och judarna inte ville att kropparna skulle hänga kvar på korset över sabbaten - det var nämligen en stor sabbatsdag[18] - bad de Pilatus att de korsfästas ben skulle krossas och kropparna föras bort.

John 19:31 GNT-TR+ οι ουν ιουδαιοι επει παρασκευη ην ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω G3588 T-DSN  σαββατω G4521 N-DSN ην γαρ μεγαλη G3173 A-NSF  η G3588 T-NSF  ημερα G2250 N-NSF  εκεινου G1565 D-GSN  του G3588 T-GSN  σαββατου G4521 N-GSN  ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν

 

 

 

10

Apostlagärningarna 16:13 Syrianska Peshittan

ONZC LHN @XDP CI LR @ZPICNC @RXZ ON XAL @ZAYC @NEIA OWTPE

:ONZ IED OYIPKC @YP MR OIED OILLNN OAZI CKE @ZELV ZIA @ED @FGZN

Apostlagärningarna 16:13 TLT-SP  Sabbatens Dag[19] tog vi vägen ut genom stadsporten och gick längs en flod, där vi antog att det fanns ett böneställe. Vi satte oss ner och började tala till de kvinnor som hade kommit dit.

Apostlagärningarna 16:13 TLT-TR  Sabbaternas Dag[20] tog vi vägen ut genom stadsporten och gick längs en flod, där vi antog att det fanns ett böneställe. Vi satte oss ner och började tala till de kvinnor som hade kommit dit.

Apostlagärningarna 16:13 SFB-98  sabbaten[21] tog vi vägen ut genom stadsporten och gick längs en flod, där vi antog att det fanns ett böneställe. Vi satte oss ner och började tala till de kvinnor som hade kommit dit.

Acts 16:13  τη  τε G5037 PRT  ημερα G2250 N-DSF  των G3588 T-GPN  σαββατων G4521 N-GPN  εξηλθομεν εξω της πολεως παρα ποταμον ου ενομιζετο προσευχη ειναι και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξιν

                                                                   

 

 

 

Kommentarer och gåvor mottages tacksamt via följande postdirektiv:

 

Tree of Life©

c/o General Delivery

Nora [nära 713 01]

[Republiken Sverige© i Republiken Adamah©]

 

 

e-post: TreeOfLifeTime@gmail.com 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Description: Description: Description: Description: Description: Webstats4U - Free web site statistics
Personal homepage website counter
Free counter

 

 

 

...

 

The GateWays into Tree of Life Chronology Forums©

 

The GateWays of Entry into the Tree of Life Time Chronology Touching upon the Book of Daniel©

 

Pearls & Mannah – “I found it!”

 

Home

 

GotLinks?com Links

 

 

 

Känn dig fri att använda, och att i form av en fri Guds gåva dela med dig till andra, av sådana sanningar och välsignelser som tillhör ingen utom Gud, alltings skapare, allena. Själv förbehåller jag mig all copyright till allt sådant jag själv skapat, nämligen så att ingen annan lagligen äger att hålla mig tillbaks eller förhindra mig att själv använda och dela med mig till andra av mina egna alster. Detta gäller givetvis i synnerhet varje fel och missuppfattning som jag själv är upphov till. Jag är oerhört tacksam för all feedback som bidrar till att göra mig medveten om varje slags fel och missuppfattning som presenteras inom ramarna för mina egna verk! Jag behöver din feedback för att kunna rätta till fel som kanske du allena lagt märke till! Det finns ingen anledning för andra att få sin uppmärksamhet riktad på fel och missuppfattningar som tillhör mig allena. Var vänlig och respektera detta mitt anspråk och, än en gång, tveka inte ett ögonblick att låta mig veta om varje slags fel du lägger märke till!

 

Utan obligo. Med ensamrätt. Tree of Life©

 



[1] Denna översättning är baserad på enbart den Syrianska Peshittan. Med tanke på att Shem Tovs Hebreiska Matteus-evangelium inte brukar pluralformen av ordet “Sabbat”(sådant det står att läsa i den grekiska grundtextens rendering av Lukas 4:16 och Apg 16:13), medan det likväl använder den motsvarande genitivform som återfinns i det Syrianska ordet “@ZAYC”, (=”av sabbaten”), finner jag inte längre något stöd för att översätta Matteus 12:11 med hänsyftning till pingstdagen.

[2] Efter att noggrant ha jämfört Shem Tovs Hebreiska Matteus evangelium med den Syrianska Peshittan (och med den grekiska TR-texten), och efter att ha lagt märke till att Judarnas traditionella placering av Omeroffret (och den därpå byggande Pingstdagsplaceringen), vare sig dessa är baserade på Nissan 16, Nissan 15, eller på en söndag, är intet annat än en sentida modern uppfinning utan Bibliska rötter och utan någon praxis från NT tid eller tidigare, finner jag att den Sabbat som här åsyftas är ganska helt ospecifik och torde kunna åsyfta vilkensomhelst Sabbat: Den sjunde dagen, vilken som helst av Bibelns sju årliga Sabbater, eller till och med vilken som helst sabbat av Judar eller andra människor skapad!

Jag har också funnit att under år 18 CE inföll Hag HaOmer, dvs Viftoffershögtiden eller Hag HaShavuot, på det datum du hittar under denna länk. För min bedömning avseende datot för dessa Yeshuas ord, vänligen se denna synopsis!

[3] Denna TLT översättning är baserad på Shem Tovs Hebreiska Matteustext, vilken text jag är övertygad om att den är en transkription, inte en översättning, från en hebreisk originaltext.

 

[4]  Lägg märke till att SFB-98 (liksom KJV) här använder singularis, ”sabbaten”, liksom även Shem Tovs hebreiska Matteus evangelium och den Syrianska Peshittan! Kan detta vara en tursam rättelse i jämförelse med den pluralis form som återfinns enbart i den grekiska Textus Receptus texten? Däremot har både den grekiska texten och SFB-98 tappat ordet ”dag”, såsom det återfinns i såväl KJV, den Syrianska Peshittan, och i Shem Tovs Hebreiska Matteus evangelium!  Jämför även Lukas 4:16 nedan!

[5] Utan någon som helst grund från vare sig Shem Tovs Hebreiska Matteus evangelium eller från den Syrianska Peshittan, använder den grekiska texten i Textus Receptus här pluralisformen. Som sådant ger det ett visst stöd för min gamla ståndpunkt för att denna händelse ägde rum under Hag HaShavuot, dvs på pingstdagen (under ett jubelår). Man bör emellertid fråga sig varpå den grekiska TR-texten grundar sig? Är grunden ett faktum eller handlar det bara om en översättares eget förmodande!? Detta bruk av pluralis är desto mer anmärkningsvärt när man betänker att de allra flesta andra grekiska bibeltexterna brukar singularis! Jämför denna länk!

[6] Jämför fotnot no. 5 liksom även denna länk!

[7] Enligt min nuvarande ståndpunkt gäller att detta åsyftar Hag HaOmer Sabbaten, dvs den dag när Förstlingskärvens offer frambars i templet. Jämför denna länk.

[8] Jämför denna länk!

[9] Lägg märke till att Lukas 13:14 brukar singularis (per KJV, likasåväl som per Textus Receptus och per den Syrianska Peshittan). Min tidigare missuppfattning att denna text skulle åsyfta pingstdagen, Sabbaternas Dag, är därmed tillintetgjord. I bjärt kontrast till denna text står emellertid den pluralisform som återfinns i Textus Receptus versionen av Lukas 4:16!

[10] Jämför fotnot #6!

[11] Jämför denna länk!

[12] Här återger SFB-98 samvetsgrant den grekiska Textus Receptus textens singularis, ”dag”, medan KJV lägger till den bestämda artikeln ”the day”, ”dagen”. Den arameiska texten använder betonande format, dvs bestämd form. Eftersom ingen av dessa texter brukar pluralis finner jag ingen orsak för att översätta dessa ord med specifik och exklusiv referens till pingsten, Sabbaternas Dag!

[13] SFB-98s ”sabbat” skiljer sig här från KJVs ”the sabbath day”. Den skiljer sig givetvis även från den grekiska Textus Receptus textens ”sabbatens dag” och från den Syrianska Peshittans ”sabbatens dag”. Jämför Lukas 13:14, 16 ovan med motsvarande fotnoter!

[14] Enligt Johannes 7:2 talade Yeshua, Jesus, dessa ord vid Lövhyddohögtiden. Jag ser inte längre någon orsak att tro att dessa ord åsyftar pingstdagen, eller ens till någon händelse knuten till pingsten.

Jag finner det också intressant att notera att ordet “taber*” återfinns (i KJV) endast en gång i vardera av de fyra evangelierna, samt att i den Syrianska Peshittan det arameiska ordet ”@LHNC” som översatts ”lövhyddo[högtiden]”återfinns endast en gång i hela NT. Sökordet  “*מטלא*” ger emellertid (i Davar3) två träffar, inklusive också Markus 9:7, där Younan översätter ordet som “overshadowing”, “överskuggande”. Matteus 17:4, Markus 9:5, och Lukas 9:33 alla använder det arameiska ordet “OILHN” (återfinns tre gånger i NT). Motsvarande hebreiska ord “@LH” betyder “täcka, täckelse, hydda” (Strong’s H2921-2922). Dessa ord är ju alla nära besläktade med varandra.

[15] Det kan vara viktigt att lägga märke till följande: Vilken helad man hänvisar Yeshua egentligen till? 1) Mannen med den förtvinade handen (Matt 12:10, Markus 3:1-3, Lukas 6:6-8), eller 2) till det ena, andra, eller båda de helanden som omnämns i Lukas 13:11-21 och 14:1-6? Eller, 3) är detta en referens till en händelse bland många som inte omnämns i Skriften? Det tycks mig som om alternativ 3) är mer av en ursäkt för ett åsidosättande av Skriftens exakta design, och att alternativ 1) inte helt motsvarar Yeshuas ord ”jag gjorde hela människan frisk”. Dessutom har jag funnit att alternativ 1) utspelades mer än ett år tidigare, ja, kanske till och med mer än två år tidigare (nämligen om min närvarande tidsuppfattning [i skrivande stund: ”5941[(?)] 09 15 2027 [2010-12-22]”; ”närvarande tidsuppfattning” syftar på tabellen under denna länk] rörande detta inte kommer att hålla?) Men om denna referens är en hänvisning till alternativ 2), ja, då är faktiskt min närvarande tidsuppfattning rörande denna detalj lite fel, eftersom jag hitintills placerat den händelsen vid den Pingst som följer efter tidpunkten för detta uttalande av Yeshua, nämligen under sommaren år 18 vt. Är detta sant, ja, då måste endera den ena eller den andra av dessa händelser placeras på en annan plats. [Ja, denna min upptäckt var upptakten till min senaste revision av det tidsschema du kan finna under denna länk!, nämligen från min tidigare version].

[16] SFB-98s ”en sabbat” följer här den grekiska Textus Receptus textens översättning, men har liksom den senare tappat hänvisningen till Sabbaternas Dag, pingsten. Beträffande KJVs översättning av Johannes 7:23, “the sabbath day”, “sabbatsdagen”, jämför vad som sagts ovan under Lukas 14:1 med motsvarande fotnot!

[17] Från hebreiskans “רב” som betyder “föröka, riklig” som grodden i ett frö (jfr. Strong’s H7227, H7231! Det vill säga, den 1:a av 50 dagar fram till Pingsten, Sabbaternas Dag!)

Lägg märke till att ordet “רב” också kan ses som ett komposit av bokstaven “ר,” ‘huvud,’ och“ב,” “hus, boning, familj,” därav även titeln ‘Rabbin.’ Jämför även dessa piktogram av det tidigaste Hebreiska Alfabetet!

För att än en gång understryka detta: Begynnelsen, huvudet, av räknandet fram till Sabbaternas Dag, den 50:e Dagen, Pingsten, är just den dag som här omnämns (Johannes 19:31; enl SFB ”en stor sabbat”), Viftoffersdagen, den Sjundedagssabbat som alltid utgör en av de sju dagarna i det Osyrade Brödets Högtid.

Hur månde denna dag relatera till ”utgjutelsen av den Helige Ande” och ”senregnet”?

Vad har denna inspirerade författare att dela med sig till oss rörande just denna dag på året vad beträffar Yeshua Messias / Jesus Kristus, förstlingsfrukten?

[18] Så långt jag kan se så gör SFB-98 med orden ”en stor sabbatsdag” (likasom KJV) ett gott jobb i att korrekt söka återge den grekiska Textus Receptus texten. Likväl missar SFB-98 den poäng som ligger i att denna sabbatsreferens pekar på Dag no. 1 av i Omerräkningen fram till den 50:e dagen, Sabbaternas Dag, Pingstdagen.

[19] Jämför denna länk!

[20] Jämför denna länk!

[21] Jämför. Lukas 4:16!