Without recourse.
All Rights Reserved. Tree of Life©
Statement of
belief: “Sanctify
them through thy truth: thy word is truth.” (John 17:17 KJV)
Created 5937[v2017]
01 03 2034 [2018-03-21] – Begun as an emai [2017-10-31]
Bibelstudium
En upptäcktsfärd i Bibeln och naturen rörande
Morkullan – Sippora
Mose hustru
(och en del överraskande tidsangivelser)
TLT
©
The Tree of Life
Time Version
of the Holy
Scriptures
Bringing Forwards
the Numerous Hidden Date Stamps
Associated with the
Biblical Record
Kära gamla fågelskådarkompisar
från den gamla goda tiden på Ekebyholm! Och några till...
Idag [söndagen den 29 oktober 2017] stötte jag på en lite intressant grej i
bibeln rörande en viss fågel och rörande ett visst namn i Bibeln. Nämligen ett
namn som lär betyda "fågel". Har i skrivande stund inte hittat något
om huruvida detta namn skulle åsyfta en viss fågelart eller ej. Detta ord är
ett ord jag aldrig tänkt närmare på tidigare. Jag undrar därför lite om någon
av er kanske har en eller annan ytterligare synpunkt för än mer värde och
insikt rörande detta bibelord och detta bibliska namn?
Det bibliska namnet är nog mest känt som namnet på Mose hustru, Sippora. Efter att ha gått och grunnat lite på det
namnet/ordet lite under dagens lopp kom det för mig att namnet Sippora på något
sätt påminner mig om ett fågelläte. Men vilket? Jag kom inte på något genast.
Med anledning av bibeltexterna jag funnit kopplade till detta namn slog jag upp
och läste en hel del om gråsparven och pilfinken, men jag fann inget som
riktigt slog an, eller som liksom föll på plats, rörande de svar jag sökte. Så
småningom, och efter att jag riktat en bön om hjälp till himlen, kom det
emellertid för mig att namnet Sippora, engelskans Zipporah, påminner ganska
mycket om Morkullans
läte:
"Oooorrrt, oooorrrt, oooorrrt, zipp". Eller omvänt:
"Zipp, oooorrrah..." Kanske har någon av er något ännu bättre
förslag? Eller annars någon annan tanke rörande detta ord, Sippora? BTW,
inspelningen under länken ovan är hämtad från de fågelskivor som jag vann i
samband med Sveriges Radios Pausfågeltävling under ett av de år jag gick på
Ekebyholm. Kan det ha varit under 1964 månntro? Annars borde det vara året före
eller efter 1964. Hur som helst så kan du lyssna på dom alla under den sista länken
ovan om du vill. Så gläd dig du bara!
Men det ligger något mera intressant i detta hebreiska ord/namn. Inte bara
det faktum att samma hebreiska namn används med lite andra uttalsvarianter av
andra i Gamla Testamentet, men också det faktum att Morkullans läte är så fast
knutet till en viss timme i aftonskymningen, liksom även till vissa fasta
rutter som Morkullan flyger årtionde efter årtionde oberoende av hur landskapet
förändrar sig. Ja, åtminstone var det ju så Ylermi Määtenen brukade berätta om
hur Morkullans rutter gick längs för länge sedan försvunna skogs- eller
åkerkanter, eller hur?
Här kommer en annan fråga om Morkullans vanor: Själv kopplar jag Morkullans
sångvana först och främst med aftonskymningen. Minns inte ens säkert om jag
alls hört eller sett Morkullan göra något liknande vid gryningstimmen? Säkert
är ditt minne bättre än mitt i detta specifika hänseende, så jag skulle mycket
värdera någon slags feedback från dig rörande huruvida, och i vilken
utsträckning, du sett eller hört Morkullan utföra denna sin sångruttvana även i
gryningstimmen. Tackar på förhand för ditt tillmötesgående härvidlag! Jag
hittade följande i Brehm, Djurens Liv, Band VIII, Fåglar 3, (1926), sidan
191-192, 196:
" Om det så mycket omtalade morkulldraget må, fortfarande efter
G. KOLTHOFF, tilläggas en del rörande svenska förhållanden. "Så snart
morkullan ankommit till sina gamla häckplatser, börjar genast parningsleken -
draget. Honan drar aldrig. Själv har jag under tidernas lopp undersökt mer än
200 på drag skjutna morkullor, och bland dem fanns ingen hona. Dessutom ha
kända ornitologer undersökt vida större antal och endast funnit hanar - - -
Dessa draga flitigast och tidigast om kvällarna, så länge själva
parningsbestyren räcka. I milt och lugnt väder eller under sakta duggregn eller
efter regn draga de bäst. I lugnt regnväder flyga de vanligen lågt och sakta, i
klart väder gärna högt och i blåst lågt men fort. Vanligen drar var morkulla
tre gånger på kvällen och en eller två gånger på morgonen. På aftonen kommer
första kullan vanligen 10-20 minuter efter solnedgången, tidigare, om vädret är
mulet, än om det är klart. Någon enda gång har jag sett en kulla draga före
solnedgången, till och med en halv timme förut, och stundom börja de dra så
sent som en halv timme eller mer efter solens nedgång.. På morgnarna är draget
sämre, och de draga då ofta endast en gång och komma vanligen något före full
dager. Dragets utsträckning beror mycket på lokala förhållanden och är i stora
skogar svårt att avgöra. På mindre öar pläga de draga runt omkring ön, och
ungefär detsamma gäller i mindre skogstrakter. Man har dock klart för sig, att
den mer eller mindre runda cirkel, morkullan gör omkring en viss terräng, kan
vara en kvarts mil och däröver i genomskärning. Stundom flyga de ut i
skogsuddar, vända där tvärt och flyga tillbaka i samma riktning. Mellan varje
gång kullan sträcker på kvällen, slår hon ned och vilar en stund, sannolikt hos
sin maka, i händelse hon har någon sådan."
" "Under vanliga förhållanden höres kullan på tämligen
långt håll, när hon kommer. Somliga personer höra det knispande lätet först,
andra åter knorrningen. Stundom har jag funnit personer, som höra sistnämnda
läte utmärkt men ej alls det andra, under det andra åter ej höra knorrningen...
" Här och var förföljer man också det begärliga villebrådet med
liminrättningar, nät, snaror och donor av olika slag; köttet är nämligen utom
på vintern och tidigt på våren utomordentligt välsmakande. På vissa trakter lär
man steka fåglarna outtagna med tarmar och dessas innehåll av halvsmält föda
och inälvsmaskar, av vilka GOEZE i två morkullor fann 400 stycken av i medeltal
18 cm:s längd, och dessa stekar serveras under namn av
"Schnepfendreck" som läckerheter av första rang. De gamla romerska
gourmanderna skattade också morkullan mycket högt; en verklig finsmakare, sade
man, bör i allmänhet ej äta hel fågel, blott morkullan gör undantag från denna
regel."
I citatet ovan lägger jag märke till åtminstone tre ting som på ett
avgörande sätt har med bibeltextens ord att göra: 1) Morkullan anses som en
begärlig maträtt i stora områden av världen; 2) En del människor uppfattar
morkullans läte som ´Zipp-ooorah´ andra åter uppfattar lätet som ´Oooorr-zipp´;
3) Morkullans läte är flerdubbelt starkare förknippat med skymningstimmen
än med gryningstimmen.
Och utifrån den insikten om Morkullans traditionsbundna rutter ligger det
ju sedan kanske inte så alldeles fjärran att läsa in vissa andra ordbetydelser
i just detta namn Zipporah. Eller vad sägs om att knyta ihop sista delen av
namnet Zipp-orah med
det engelska ordet "hour" eller motsvarande på ett flertal andra
språk, typ "ora". Och, isåfall, vad brukar det engelska ordet zip stå
för, om inte just något som stänger, alternativt öppnar, någonting? Ja, just
det, engelskans ord "zipper", ett blixtlås. Dvs som i Zipp-orah. Nu tänker du
kanske att nu har jag redan gått alldeles för långt i mina djupdykningar i
bibeln, eller kanske du hellre vill kalla det för mina egna tankar,
spekulationer, och fantasier, eller...???
Men, allvarligt talat, är dessa tankar grundlösa eller ej? Kan det möjligen
vara så att det är just genom denna typ av verklighetsgrundad eftertanke
rörande enskilda ords anknytning till verklighetens värld, som den Helige Ande
- Vår Skapares, och Guds, Helige Ande - talar till oss var och en? Och vad
sysslar vi i så fall med om vi gör vårt bästa att tysta ner just denna typ av
associationer mellan ord och mellan motsvarande verkligheter bakom orden? Eller
vad är motsatsen om inte just ytlighet, ett ord som faktiskt har allt att göra
med en term som förekommer sju gånger i Uppenbarelseboken, nämligen termen
"avgrundens brunn", en felöversättning från grekiskan som
bokstavligen betyder "en grop utan djup". Men det är ju ett sidospår
som inte har med just detta mejl att göra så endera får du djupstudera det
ordet själv om du så önskar, eller annars kan du ju om du vill höra av dig om
mera till mig... Så åter till detta med Sippora och Morkullan...
Ok, är det inte ett faktum att just i den skymningstimme då Morkullan flyger
sina varv och därvid sjunger sin Zipp-orah sång, ja, just i den timmen är det
som den gamla bibliska dagen knyts in i den nya bibliska dagen: Solnedgången
har varit, den gamla dagen försvinner sakta efter att den nya bibliska dagen
redan har börjat. Allt medan skymningsljuset från den gamla dagen alltmer avtar
tills det slutligen helt försvinner över den västra horisonten, medan allt fler
och fler stjärnor blir synliga på himlavalvet.
Och är det inte också så att Judarna fortsättningsvis firar sjundedagssabbaten,
inte från solnedgång till solnedgång som jag själv fått lära mig göra sen
barnsben, men från solnedgången på fredag till dess minst tre stjärnor blivit
synliga på himlavalvet? Nämligen i enlighet med Guds egen definition på dygnets
längd enligt 1 Mos 1:5 TLT "Och mörkret och ljuset är en dag". Dvs så
att varje dag länkas samman med varje nästkommande dag som länkarna i en
kedja... Dag efter dag, vecka efter vecka, år efter år, årtusende efter
årtusende, i en alltid obruten kedja. Ja, precis som sjundedagssabbaten, så
långt vi vet och kan förstå, vidarebefordrats till oss oförändrad. Ja, allt
sedan skapelsens begynnelse enligt 1 Mos 1:1-2:3. Något som jag själv på många
sätt om och om igen kunnat verifiera tack vara de oräkneliga datumstämplar jag
funnit invävda i Bibelns ursprungliga dokument (om än till största delen
fördolda för oss, eller förvanskade, i våra tiders bibelöversättningar...) Och
tack vare en jämförelse mellan dessa datumstämplar och den astronomi som har
allt att göra med himlavalvets verkliga skeenden, ja, sådana dessa
datumstämplar går att verifiera inte minst med hjälp av moderna
astronomiprogram av typ Starry Night Backyard etc..
Så nu börjar jag komma tillbaks till den punkt där mitt eget studium
egentligen begynte. Nämligen något som har att göra med exakta bibliska
datumstämplar. Det är nämligen så att vi i Nya Testamentet finner en
tidsangivelse som i våra översättningar innefattar ordet "morgon"
(Ordet "morgon" återfinns i 1917 års översättning i följande åtta
texter, varav fyra (de med fet
stil) bygger på grekiskans ord "πρωι*" : Matt 6:30; 27:1; Mark 16:9; Luke 12:28; 13:32, 33; John 18:28; 21:4):
1. Vår motsvarande översättning "det var nu morgon" i John 18:28
bygger på grekiskans "ην δε πρωια", vilka grekiska ord bokstavligen
betyder "det var första delen."
2. Matt 27:1 har "πρωιας δε", vilket bokstavligen torde
översättas "och i första delen".
3. Mark 16:9 har "δε πρωι", vilket bokstavligen betyder
"och i första delen".
4. John 21:4 har "πρωιας δε ηδη γενομενης", vilket bokstavligen betyder
"och första delen nu begynte".
"Första delen..." av vadå? Den ljusa delen av dygnet? Det vill
säga, så som vi är vana att räkna dagen i följe vårt bruk av Vatikanens
Gregorianska kalender? Eller annars, med avseende på det bibliska - hebreiska
dygnet som ju finner sin början vid solnedgången?
När jag söker på ordstammen "προι*" får jag 13 träffar i de fyra
evangelierna: Matt 16:3; 20:1; 21:18; 27:1; Mark 1:35; 11:20; 13:35; 15:1;
16:2, 9; John 18:28; 20:1; 21:4. Efter en preliminär genomgång av dessa 13
bibeltexter finner jag att samtliga 13 texter med all sannolikhet åsyftar ovan
nämnda skymningstimme då Morkullan gör sina varv. Det förefaller uppenbart för
mig att de kopplingar som i vår tids bibelöversättningar gjorts till tidig
morgonstund - istället för till skymningstimmen - rörande detta grekiska ord,
är grundade på intet annat än vårt eget västerländska vanetänk rörande dygnet,
nämligen från midnatt till midnatt, och, i samband därmed, hopkopplingen mellan
början av dagens ljus, gryningen, istället för den början på dygnet som, enligt
strikt Bibliskt-hebreiskt tidstänk, begynner i och med aftonens skymningstimme.
För dem bland oss som lärt oss förstå och värdesätta sjundedagssabbatens
begynnelse från och med solnedgången på fredag torde ju inte ovan nämnda vara
en helt främmande tanke. Likväl är det nog ändå rätt få, till och med bland oss
sjundedagshållare, som utvidgat Bibelns egen dygnsdefinition till att i
praktiken även omfatta de första sex dagarna i veckocykeln. Undra då på att de
söndagsfirare och jesuitskolade människor som formar merparten av alla bibelöversättningskommissioner
har helt och hållet missat många av de stora skillnader som åtskiljer
Bibliskt-hebreiskt tidstänkande från Romersk-Katolskt, Protestantiskt, och
allmänt västerländskt tidtänkande med motsvarande kalenderskillnader!
För att nu återknyta till namnet Sippora, Mose hustru - vår trosmoder om
någon! - och Mor-kullan... Ja, vem syftar det svenska namnet
"Mor-kullan" på om inte just på denna vår trosmoder, Mose
hustru?! Ja, ordet "kulla" är ju ett gammalt dialektalt ord inte
minst från Dalarna. Ett ord som betyder "kvinna"... Och är inte
Mor-kullans oerhört regelbundna aftonsång i försommartiden, något som i all
synnerhet torde vara ägnat att varje afton påminna oss om när exakt den
bibliska dagen-dygnet begynner? Eller kan du tänka dig någon annan fågel som
mera pålitligt skulle kunna valts för att till oss här och nu förmedla
just detta budskap?
.
.
.
Men inte nog med det jag ovan nämnt, nämligen med en grund i Nya
Testamentets grekiska text, inte minst rörande den grekiska textens "προι*"! Nej, och detta betyder nog mest för de få bland oss som hitintills
exponerats för den verkligheten att så gott som hela Nya Testamentet från
början skrivits på hebreiska. Därefter översatts till arameiska. I tredje
steget sedan från arameiska till de grekiska manuskripten. Ja, att våra nutida
moderna översättningar är grundade på grekiska manuskript som inte alls är
avskrifter från någon förmodad grekisk grundtext som aldrig existerat.
Men inte nog med det jag ovan nämnt, nämligen med en grund i Nya
Testamentets grekiska text, inte minst rörande den grekiska textens "προι*"! Nej, och detta betyder nog mest för de få bland oss som hitintills
exponerats för den verkligheten att så gott som hela Nya Testamentet från
början skrivits på hebreiska. Därefter översatts till arameiska. I tredje
steget sedan från arameiska till de grekiska manuskripten. Ja, att våra nutida
moderna översättningar är grundade på grekiska manuskript som inte alls är
avskrifter från någon förmodad grekisk grundtext som aldrig existerat.
Hur som helst; när jag går tillbaka och tittar närmare på den Syrianska
Peshittan, en avskrift från de ursprungliga översättningarna från hebreiskan,
ja, vad finner jag inte då, om inte arameiska ord byggda just på ordet-namnet
Sippora! Mor-kullan framför alla andra vad Moseböckerna och våra Biblar
beträffar. Vill du verifiera dessa arameiska ord i Peshittan för dig själv kan
du exempelvis göra som jag gjort. Ladda ner bibelprogrammet Davar4 och sedan, i Davar 4, laddar du ner
åtminstone också den Syrianska Peshittan skriven med hebreiska bokstäver. När
du gjort det kan du söka (Ctrl+f) på den arameiska ordstammen " *צפר*
". Troligen kommer du då, som jag nyss, att finna följande 18 träffar: Matt 10:29, 31; 16:3; 20:1; 21:18; 27:1; Mark 1:35;
11:20; 13:35; 15:1; Luke 4:42; 10:35; 12:6, 7; John 8:2; 18:28; 20:1; 21:4. Dessa
18 träffar omfattar 11 av de 13 [markerade
i fetstil] ovan nämnda
träffarna rörande den grekiska textens "προι*". De två (av 13) som saknas är Mark
16:2, 9. Dessa två textställen i den Syrianska peshittan använder ett
liknande ord (Se bilden nedan!) som de övriga 11 av 13 orden använder, dock så
att den första av ordstammens tre bokstäver [den längst till höger] bytts ut
mot en annan bokstav. Huruvida denna skillnad beror på en felstavning i den
arameiska textens avskrift, eller på den ursprungliga översättarens avsiktliga
ordval, vet jag inte. Men uppenbarligen har översättaren till grekiska, av även
dessa sista två texter, valt en tolkning som går helt i linje med de övriga 11
av 13 texterna ovan. Samma förhållande och stavning gäller ytterligare en text,
Luke 24:1:

Bland de ytterligare sju [18-11=7] träffarna gör jag följande, för mig,
mycket intressanta upptäckter rörande det exakta ord jag sökt på: De fyra [av 7
av 18] texterna Matt 10:29, 31; Luke 12:6, 7 är de ord vilka översatts med
ordet "sparvar". Således en trolig felöversättning - försåvida
det jag funnit i samband med detta mitt studium verkligen håller måttet - vilka
texter alla istället borde ha översatts med ordet "Morkullor"!
Eller har jag helt fel i det jag här tyckt mig finna? Ja, och vad de
övriga tre [av 7 av 18] träffarna angår, Luke 4:42; 10:35; John 8:2,
så finner jag att dessa texter också med fördel översätts med tydlig
hänsyftning till skymningstimmen på aftonen.
Allt som allt så har vi alltså nu funnit 18+2+1 = 21 texter vilka alla
harmonierar med ovan nämnda upptäckter rörande namnet Zippora, skymningstimmen,
och Morkullan. Jag ser ingen text eller verklighet som på minsta sätt talar
emot denna insikt. Tvärtom löser den många problem. Inte minst det problem som
ligger i att Yeshu skulle förts inför översteprästen Kaifas efter dagens
början, samt därefter [!!! Dvs en självklar omöjlighet!], under gryningstimmen
samma dag, ha förts inför Pilatus. Att gryningen skulle ske först efter dagens
början förefaller mig ganska osannolikt eftersom dagens tolv timmar på den tiden
räknades från solens uppgång till solens nedgång, vilken tid uppdelades i tolv
lika delar, tolv timmar. Lika så finner jag det även tämligen omöjligt att man
skulle ha hunnit med att föra Yeshu först inför Hannas, sen inför Kaifas, och
sedan inför Pilatus under en tidsrymd som i texten närmast beskrivs med ord som
antyder en tid mindre än noll. Dvs att dagen, soluppgången, skulle ha begynt
före gryningen. Det förefaller mig bra mycket rimligare och praktiskt
genomförbart att Yeshu först förts inför Hannas någon gång på morgonkvisten,
sedan inför Kaifas någon gång efter soluppgången och dagens officiella början,
och sedan, efter dagens siesta, vid skymningstimmen, förts inför Pilatus. Alla
dessa händelser kommer då att på ett naturligt sätt falla på plats under den
dag som enligt den Julianska kalendern betecknas som onsdagen den 10 maj år 19
CE, vilken dag också infaller i Kejsar Tiberius 19:e regeringsår. Således år 19
e. Kejsar Tiberius [inte efter Yeshus födelse].
Vid ovan nämnda studium har jag begränsat mig till evangelierna. Med tanke
på styrkan i de resultat jag kommit fram till, finner jag dock anledning att
applicera motsvarande översättning av den grekiska ordstammen " προι* " och av den hebreiska-arameiska ordstammarna " *צפר*
" och " *שפר* " även på
resten av Nya Testamentets skrifter. Jag finner då, med hjälp av Davar3,
följande träffar:
" προι* ": Acts 28:23; James 5:7; Rev 2:28
" *צפר* ": Acts 12:6,
18; 16:35; 20:11; 23:12; 27:33; 28:23;
Hebr 9:12, 13; 10:4; Rev 2:28; 22:16;
" *שפר* ": Acts 5:21; 6:5; 12:3; Rom 8:8;
14:18; 15:1, 2, 3; 1 Cor 7:32, 33, 34; 10:33; 2 Cor 5:9; Gal 1:10; Ef 1:5; 6:6;
Phil 4:18; Col 1:10; 3:22; 1 Thess 2:4, 15; 4:1; 2 Tim 2:4; Hebr 11:5, 6;
12:28; 13:16
En jämförelse mellan sökningen av den grekiska texten i Textus Receptus och
sökningen av den arameiska texten i den Syrianska Peshittan visar mig först och
främst att två av de tre grekiska träffarna finner sin motsvarighet i den
arameiska träffarna. Den tredje texten, James 5:7, utgör alltså undantaget
härvidlag. En mycket intressant text med tanke på just detta ordstudium! Eller
är det kanske inte sant att översättarna här, troligen helt korrekt, kopplat
ihop ordstammen " προι* " med höstregnet?!! Och är kanske
inte hösten den del av året som utgör början på årets mörka och kalla del?
Således ytterligare en bekräftelse på att samma grekiska ordstam skall kopplas
ihop med början på dygnets mörka och kalla del, och inte tvärtom!
Ja, sen gäller det ju att skilja ut de träffar som har med tidsbestämmelse
att göra från alla de övriga träffar jag fått i den sista sökningen, " *שפר*
". Det är ju inte så svårt att göra med hjälp av snart sagt vilken modern
översättning som helst, eller hur? Ja, de träffar som inte gäller i
tidshänseende är ju i stort sett alla översatta med ordet "behag",
"egen nytta", "misshagliga", "täckts",
"täckas" eller motsvarande, eller hur? Bland alla dessa sistnämnda
träffar finner jag således bara en enda som berör tidsaspekten, nämligen Acts
5:21.
Jag finner således, utöver tidigare nämnda 21 texter i evangelierna, även
följande 13 texter i Nya Testamentets övriga böcker: Acts 5:21; 12:6,
18; 16:35; 20:11; 23:12; 27:33; 28:23; Hebr 9:12, 13; 10:4;
Rev 2:28; 22:16;
Ok, i följe av ovan nämnda finner jag anledning att föreslå följande, mera
korrekta, översättningar av nämnda 21+13=34 bibeltexter i Nya Testamentet:
1.
Matt 10:29
TLT-1917 "Säljas icke två morkullor för en skärv? Och icke en av dem
faller till jorden utan eder Faders vilja."
1917 "Säljas icke två sparvar för en skärv? Och icke en av dem
faller till jorden utan eder Faders vilja."
TLT-KJV "Are not two woodcocks sold for a
farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father."
KJV "Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them
shall not fall on the ground without your Father."
2. Matt 10:31
TLT-1917 "Frukten alltså icke; I ären mer värda än många morkullor."
1917 "Frukten alltså icke; I ären mer värda än många sparvar."
TLT-KJV "Fear you not therefore, you are of
more value than many woodcocks."
KJV "Fear you not
therefore, you are of more value than many sparrows."
3. Matt 16:2-3:
2 "ויען
להם יש״ו
חנפים אתם
אומרים ערב מחר
יום צח
יהיה לפי
שהשמים
אדומים "
3 " ובבקר אתם
אומרים היום ימטיר
שהשמים
חשוכים. א״כ
אתם יודעים
משפט מראים
השמים ואין
אתם יודעים
משפט הזמנים"
Syrianska Peshittan Matthew:
2 " הו דין
ענא ואמר להון
מא דהוא רמשׂא אמרין אנתון צחוא הו
סמקת גיר
שׂמיא"
3 " ובצפרא
אמרין אנתון יומנא
סתוא הו סמקת
גיר שׂמיא
כמיראית נסבי
באפא פרצופא
דשׂמיא ידעין
אנתון דתבקון אתותא
דזבנא הנא
לא ידעין
אנתון
דתפרשׂון "
DuTillet's Hebrew Matthew:
2 "והוא ענה אותם
ויאמר אליהם כשיהיה ערב תאמרו זוהר עתיד להיות
מן השמים כי השמים יתאדמו"
3 "ובאור היום תהיה סעדה כי
השמים
הקודרים
יתאדמו: והנה את פני
השמים ידעתם
לשפוט ואותות
העתים לא יכולתם
לדעת"
TLT-1917:
"2 Men han svarade och sade till dem: »I den tolfte timmen [timmen före solnedgången;
vilken timme enl. Shem Tovs ordbruk "ערב" också omfattas av dygnets mörka
del] sägen I: 'Imorgon blir det klart väder, ty himmelen är
röd',"
"3 och när det ljusnar [eller "under dagens
ljusa timmar" enligt Shem Tov, men enl. Syrianska Peshittan: "i
skymningstimmen"]: 'Det bliver
oväder det kommande dygnet, ty himmelen är mulen och röd.' Ja,
om himmelens utseende förstån I att döma, men om de tidstecken [som definierar Skaparens
kalender] kunnen I
icke bedöma."
1917:
"2 Men han svarade och sade till dem: »Om aftonen sägen I: 'Det bliver klart väder, ty himmelen är
röd',"
"3 och om morgonen: 'Det bliver oväder i dag, ty himmelen är mulen och röd.' Ja, om himmelens utseende förstån I
att döma, men om tidernas tecken kunnen I icke döma."
TLT-KJV:
"2 He answered and said to them, In the twelfth hour [the hour before sunset; which hour Shem Tov
here includes within the dark portion of the day] you say, Tomorrow it will be fair weather: for the sky is red."
"3 And when it is light you say [Shem Tov:
"any time within the light hours of day;" Syriac Peshitta:
"evening twilight"] It will be foul weather this next day: for the sky is red and lowering. O
you hypocrites, you can discern the face of the sky; but can you
not discern the signs of the [specific] times [identifying God's calendar]?"
KJV:
"2 He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather:
for the sky is red."
"3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O you hypocrites, you can
discern the face of the sky; but can you not discern the signs of the
times?"
4. Matt 20:1-12
Shem Tov's Hebrew Matthew 20:1, 3, 5-6,
8-12:
1 "אחר
זה אמר יש״ו
לתלמידיו מלכות
שמים דומה
לאדם יחיד
אדון ביתו
המשכיר בבקר לשכור
פועלים"
3 "ויצא בשלישית
היום וירא אחרים
עומדים בשוק
בטלים"
5 "וילכו.
ויצאו עוד בצהרים וגם בשעה
תשיעית ויעש כן"
6 "ובאחת עשרה
שעה יצא ג״כ
וימצא אחרים
עומדים ויאמר
להם מדוע אתם
עומדים בטלים כל
היום"
8 "ויהי לעת
ערב ויאמר בעל
הכרם לניצב על
הפועלים קרא
אותם ואתן להם
שכרם. ויחל
באחרונים
ויכל
בראשונים"
9 "והאחרונים
קבלו דינר אחד"
12 "לאמר
אלו האחרונים
עמלו שעה אחת והשוית
אותם עמנו
שעמלנו כל
היום והחורב"
Syrianska Peshittan 20:1, 3, 5-6, 8-12:
1 "דמיא
גיר מלכותא
דשׂמיא לגברא
מרא ביתא
דנפק בצפרא דנאגור
פעלא לכרמה"
3 "ונפק בתלת
שׂעין וחזא אחרנא
דקימין בשׂוקא
ובטילין"
5 "הנון
דין אזלו ונפק
תוב בשׂת ובתשׂע
שׂעין ועבד הכות"
6 "ולאפי חדעסרא
שׂעין נפק ואשׂכח
אחרנא דקימין
ובטילין ואמר
להון מנא
קימין אנתון יומא
כלה ובטלין"
8 "כד
הוא דין רמשׂא אמר מרא
כרמא לרביתה
קרי פעלא והב
להון אגרהון
ושׂרא מן
אחריא ועדמא
לקדמיא"
9 "ואתו
הנון דחדעסרא
שׂעין נסבו דינר
דינר"
12 "ואמרין
הלין אחריא חדא שׂעא עבדו
ואשׂוית אנון
עמן דשׂקלן
יוקרה דיומא
וחומה"
DuTillet's Hebrew Matthew 20:1, 3, 5-6, 8-12:
1 "נרמתה
מלכות שמים
לאדם בעל הבית אשר
יצא בתחילה בבוקר לשכור
פועלים לעבוד את
כרמו"
3 "ויצא בשעה
השלישית וירא אחרים
העומדים בשוק
בטלים"
5 "והם
הלכו עוד יצא בשעה ששית
תשעית ויעש כמו
כן"
6 "ובשעת עשתי
עשרה יצא וימצא
אחרים עומדים
ויאמר להם למה
אתה עומדים עה
בטלים כל היום"
8 "וכשהיה ערב אמר אדון
הכרם למפרנסו
קרא לפועלים
והשיב להם שכר
ותחל
מהראשונים עד
האחרונים"
9 "וכשבאו אלה אשר באו בשעת עשתי עשרה לקחו איש איש זוז"
12 "ואמרין
הלין אחריא חדא שׂעא עבדו
ואשׂוית אנון
עמן דשׂקלן
יוקרה דיומא וחומה"
TLT-1917 Matt 20:1, 3, 5-6, 8-12:
1 Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde under dagen [någon gång när som helst under den ljusa delen av
dygnet] gick ut för att leja åt sig arbetare
till sin vingård.
3 När han
sedan gick ut på den tredje av
dagens timmar [möjligen "vid tiden för den tredje dagen i
veckan"; Jämför tiden för Yeshu befrielse ur graven! Jämför även
Strongs H7971: "send", som i en Guds kallelse ut ur Babylon! Rev
18:4; 13:14-18; 14:9-12!], fick han se
några andra stå sysslolösa på torget;
5 Och de gingo. Åter gick han ut vid den tid då solen står som högst på himlen
[vid tiden för smörjelsen och den Helige Andes utgjutelse (och då man svettas som
mest i hettan och solskenet); Se Strongs H6672, 6671, 3323! Jämför även
mörkret i samband med Yeshu på korset! Likaså Elia och de tre åren av torka
innan regnet kom!] och vid tiden för tvåsiffriga timmar [dvs från 9
till 10 (mittpunkten mellan middagstid och solnedgång); vid tiden för
timmarnas timme; vid tiden för
frälsningar/förlossninar/befrielser/problemlösningar; Se Strongs H8671,
8668, 7768, 3467, 8672, 8673!] och gjorde
sammalunda.
6 Också vid elfte
timmen [tiden för en
ständigt växande respekt för Skaparen (Han som är Ett, i full harmoni med sig
själv) och Guds läroväg (ett högre läroplan; 10, ett tvåsiffrigt tal); jämför
Strongs H2865, 2866, 6237-6240!] gick han ut och fann då några andra stå där; och han sade till dem:
'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'
8 När det så hade blivit afton [den 12:e timmen;
timmen före solnedgången], sade
vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras
lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
9 De sista fick
var och en av dem sin första dinar [jämför Strongs
H1777-1782: "to judge, judgement." Som i 1:a person singularis:
Jag, mig, och mitt!].
10 När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var
och en av dem fick samma dagspenning.
11 När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
12 och sade: 'Dessa sista hava
arbetat allenast en timme [Jämför Strongs
H8159: "inspect, consider, compassionate, be non-plussed (as looking
around in amazement) bewildered"], och du har ändå ställt dem lika med oss,
som hava burit dagens tunga och solens hetta?'
1917 - Matt 20:1, 3, 5-6, 8-12:
1 Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen
gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.
3 När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på
torget;
5 Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda.
6 Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några andra
stå där; och han sade till dem: 'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'
8 När det så hade blivit afton, sade
vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras
lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
9 Då nu de kommo
fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.
10 När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var
och en av dem fick samma dagspenning.
11 När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
12 och sade: 'Dessa sista hava
arbetat allenast en timme, och du har
ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?
LT-KJV - Matt 20:1, 3, 5-6,
8-12:
1 For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder,
which went out [anytime] within the [hours of]
daylight to hire laborers into his
vineyard.
3 And he went out at the third hour of the day [possibly
"at the [beginning of the] third day of the
week;" cf. the time of Yeshu's release from the tomb! Cf. also Strong's
H7971: "send," as in God's calling out of Babylon! Rev 18:4;
13:14-18; 14:9-12!,] and saw others standing idle in
the marketplace,
5 Again he went out at the time when the Sun passes
zenit [at the time for anointment and for the outpouring of the Holy
Spirit (and the time when you are most likely to be soaking in your sweat in
the heat of the day); cf. Strong's H6672, 6671, 3323! Cf. also the darkness at
the time of Yeshu on the cross! Likewise Eliah and the three years of draft
before the rain!] and at the time for double digit
hours [i.e. from 9 to 10 (the midpoint between
noon and sunset); at the time for the hour of hours; at the time for
salvation/deliverance/release/problem resolutions; See Strong's H8671,
8668, 7768, 3467, 8672, 8673!,] and did likewise.
6 And at the eleventh
hour [the time of a steadily growing respect for the Creator (the
One who is in perfect harmony with Him self) and God's path of learning (on a
higher plane; 10, a double digit number; cf. Strong's H2865, 2866,
6237-6240!)] he went out, and found others
standing idle, and said to them, Why stand you here all the day
idle?
8 So when even [the 12th hour of day; the hour prior to sunset] was come, the lord of the vineyard said
to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the
last to the first."
9 The last received a first dinar [cf. Strong's
H1777-1782: "to judge, judgement." As in only the 1st person; the I,
me, and mine!]
10 So the first thought they would receive more, but he gave
only a dinar to each of them.
11 And when they had received it,
they murmured against the manager of the house,
12 Saying, These last have worked but one hour [cf. Strong's H8159: "inspect,
consider, compassionate, be non-plussed (as looking around in amazement)
bewildered",] and you have made them equal to
us, which have borne the burden and heat of the day."
KJV - Matt 20:1, 3, 5-6,
8-12:
1 For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder,
which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6 And about the eleventh hour he went out, and found others
standing idle, and said to them, Why stand you here all the day idle?
8 So when even was come, the
lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and give them
their hire, beginning from the last to the first.
9 And when they came that were hired
about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 But when the first came, they
supposed that they should have received more; and they likewise received every
man a penny.
11 And when they had received it,
they murmured against the manager of the house,
12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the
burden and heat of the day.'
5. Matt 21:18
Shem Tov's Hebrew
Matthew:
"ויהי בבקר וישב לעיר
רעב"
Syriac Peshitta:
"...צפרא"
DuTillet's Hebrew Matthew:
"וישוב בבוקר על העיר
וירעב"
TLT-1917 "När han sedan under dagens lopp
[Hebr.: någon gång under den ljusa delen av dygnet; Syriac Peshitta: "i
skymningstimmen"] gick in till staden igen, blev han
hungrig."
1917 "När han sedan på morgonen gick in till staden igen, blev han
hungrig."
TLT-KJV "Now at the time of the evening twilight as he returned into the city, he was hungry."
KJV "Now in the morning as he returned into the city, he hungered."
6. Matt 27:1
Shem Tov's Hebrew
Matthew:
"ויהי בבקר וישב לעיר
רעב"
Syriac Peshitta:
"...צפרא"
TLT-1917 "Men under dagens lopp [enl Shem Tov, men Syrianska Peshittan: "i
skymningstimmen" (vilken omfattas av dagens ljus)] fattade alla översteprästerna och
folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda
honom."
1917 "Men när det hade blivit morgon, fattade alla
översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle
döda honom."
TLT-KJV "During the light hours of day [per
Shem Tov, but per the Syriac Peshitta: "And when had come the evening
twilight...,"] all the chief priests and
elders of the people took counsel against Jesus to put him to
death:"
KJV "When the morning was come, all the chief priests
and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:"
7. Mark
1:35
TLT-1917 "Och tidigt i skymningstimmen [timmen efter
solnedgången], stod han upp och gick åstad bort till en
öde trakt, och bad där."
1917 "Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och
bad där."
TLT-KJV "And in the early twilight
[the hour after sunset], rising up, he went out, and departed into a solitary place, and there
prayed."
KJV "And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there
prayed."
8. Mark 11:20
TLT-1917 "Men då de nu i aftonskymningen [timmen efter
solnedgången] åter gingo där
fram, fingo de se fikonträdet vara förtorkat ända från roten."
1917 "Men då de nu på morgonen åter gingo där fram, fingo de se
fikonträdet vara förtorkat ända från roten."
TLT-KJV "And in the evening twilight
[the hour after sunset], as they passed by, they saw
the fig tree dried up from the roots."
KJV "And in the morning, as they passed by, they saw
the fig tree dried up from the roots."
9.
Mark 13:35
TLT-1917 "likaså bjuder jag eder: Vaken; ty I veten icke när husets
herre kommer, om han kommer i dagens tolfte timme [timmen före
solnedgången], eller vid midnattstiden eller i hanegället [gryningen; när man kan börja läsa; jfr. Shem
Tovs Hebrew Matthew 26:74, 75!] eller under skymningstimmen [timmen efter
solnedgången; versen utgör en tydlig biblisk dygnsdefinition!];"
1917 "likaså bjuder jag eder: Vaken; ty I veten icke när husets
herre kommer, om han kommer på aftonen eller vid midnattstiden eller i hanegället
eller på morgonen;"
TLT-KJV "Watch you
therefore: for you know not when the master of the house comes, in the twelfth
hour [the hour before sunset], or at midnight, or at the
cock-crowing [dawn; when you can begin reading; cf. Shem Tov´s Hebrew Matthew 26:74, 75!], or at twilight [the hour after sunset; this verse clearly defines the
biblical definition of a 24+ hour day!]:"
KJV "Watch you therefore:
for you know not when the master of the house comes, at even, or at
midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:"
10. Mark 15:1
TLT-1917 "Sedan nu
översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora
rådet, i skymningen [timmen efter solnedgången] hade
fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och
överlämnade honom åt Pilatus."
1917 "Sedan nu
översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora
rådet, på morgonen hade fattat sitt
beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt
Pilatus."
TLT-KJV
"And in the evening twilight [the
hour after sunset] the chief priests held a consultation with
the elders and scribes and the whole council,
and straightway bound Jesus, and carried him away, and delivered
him to Pilate."
KJV "And straightway in the
morning the chief priests held a consultation with the elders and
scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and
delivered him to Pilate."
11. Mark 16:2
TLT-1917 "Och vid skymningstiden [timmen efter solnedgången]
i början av den Sjunde Dagen i Det Osyrade Brödets Högtid kommo de till graven, redan vid solnedgången."
1917 "Och bittida om morgonen på första veckodagen kommo de till graven, redan vid soluppgången."
TLT-KJV "And in the early
twilight [the hour after sunset] at the beginning of the Seventh Day of the
Feast of Unleavened Bread, they came to the sepulcher at
the setting of the sun."
KJV "And very early in the morning the first day
of the week, they came to the sepulcher at the rising of the
sun."
12. Mark
16:9
TLT-1917 "Men efter sin uppståndelse visade han sig i skymningen [timmen efter solnedgången] till
den förnämsta av sabbaterna [den Sjunde Dagen i Det Osyrade Brödets Högtid] först för Maria från Magdala, ur vilken han
hade drivit ut sju onda andar."
1917 "Men efter sin uppståndelse visade han sig på första veckodagens morgon först för Maria från Magdala, ur vilken han
hade drivit ut sju onda andar."
TLT-KJV "And at the beginning of the twilight [the hour after
sunset] towards the foremost of the Sabbaths [Seventh Day of the Feast
of Unleavened Bread,] they came to the sepulcher at the setting of the
sun."
KJV "And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun."
13. Luke
4:42
TLT-1917 "Och när det började lida mot skymningsdags [timmen efter
solnedgången], gick han åstad
bort till en öde trakt. Men folket sökte efter honom; och när de kommo
fram till honom, ville de hålla honom kvar och hindra honom att gå sin
väg."
1917 "Och när det åter hade blivit dag, gick han åstad bort till en öde
trakt. Men folket sökte efter honom; och när de kommo fram till honom,
ville de hålla honom kvar och hindra honom att gå sin väg."
TLT-KJV "And when the evening
twilight [the hour after sunset] was approaching, he departed and went into a desert place: and the people
sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart
from them."
KJV "And when it was day, he departed and went into a desert
place: and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he
should not depart from them."
14. Luke 10:35
TLT-1917 "När skymningen
[timmen efter solnedgången] började falla på tog han fram två silverpenningar och gav
dem åt värden och sade: 'Sköt honom och vad du mer kostar på honom skall jag
betala dig, när jag kommer tillbaka.' "
1917 "Morgonen därefter tog han fram två silverpenningar och gav dem åt värden och sade: 'Sköt
honom och vad du mer kostar på honom skall jag betala dig, när jag kommer tillbaka.' "
TLT-KJV "And as the time of twilight [the hour after sunset] was approaching when he departed, he took out two pence, and gave them to the
host, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when
I come again, I will repay you."
KJV "And on the morrow when he departed, he took out two
pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him; and
whatever you spend more, when I come again, I will repay you."
15. Luke 12:6
TLT-1917 "Säljas icke fem morkullor för två skärvar? Och icke en av dem
är förgäten hos Gud."
1917 "Säljas icke fem sparvar för två skärvar? Och icke en av dem är förgäten hos Gud."
TLT-KJV "Are not five woodcocks sold for two farthings, and not one of them is forgotten
before God?"
KJV "Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten
before God?"
16. Luke
12:7
TLT-1917 "Men på eder äro till och med huvudhåren allasammans
räknade. Frukten icke; I ären mer värda än många morkullor."
1917 "Men på eder äro till och med huvudhåren allasammans räknade.
Frukten icke; I ären mer värda än många sparvar."
TLT-KJV "But even the very hairs of your head are all numbered.
Fear not therefore: you are of more value than many woodcocks."
KJV "But even the very hairs of your head are all numbered.
Fear not therefore: you are of more value than many sparrows."
17. Luke 24:1
TLT-1917 "Men på den förnämsta av sabbaterna [den sjunde och
sista dagen i det Osyrade Brödets Högtid är den förnämsta av de tre sabbater
som faller inom dessa sju dagar] kommo de, under skymningstimmen [timmen efter
solnedgången], till graven
med de välluktande kryddor som de hade tillrett."
1917 "Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor
som de hade tillrett."
TLT-KJV "Now upon the foremost of the Sabbaths [the seventh and last Day of
the Feast of Unleavened Bread is the foremost among the three Sabbaths within
the seven days of the Feast,] in the evening twilight hour [the hour after
sunset,] they came unto the sepulcher, bringing the spices
which they had prepared, and certain others with them.
KJV "Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had
prepared, and certain others with them."
18. John 8:2
TLT-1917 "Men vid skymningstimmen [timmen efter
solnedgången] kom han åter
till helgedomen."
1917 "Men i dagbräckningen kom han åter till
helgedomen."
KJV "And in the evening twilight hour [the hour after sunset] he came again into the temple, and all the people came to him;
and he sat down, and taught them."
TLT-KJV "And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him;
and he sat down, and taught them."
19. John 18:28
TLT-1917 "Sedan förde de Jesus från Kaifas till pretoriet; och det
var nu skymningstimmen [timmen efter solnedgången]. Men själva gingo de icke in i
pretoriet, för att de icke skulle bliva orenade, utan skulle kunna äta
påskalammet."
1917 "Sedan förde de Jesus från Kaifas till pretoriet; och det var
nu morgon. Men själva gingo de icke in i pretoriet, för att de icke skulle
bliva orenade, utan skulle kunna äta påskalammet."
TLT-KJV "Then led they Jesus from
Caiaphas to the hall of judgment: and it was in the evening twilight hour [the hour after sunset;) and they themselves went not into the judgment hall,
lest they should be defiled; but that they might eat the
passover."
KJV "Then led they Jesus from Caiaphas to the hall of
judgment: and it was early; and they themselves went not into
the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat
the passover."
20. John 20:1
TLT-1917 "Men på den förnämsta av sabbaterna [den sjunde och sista dagen i det Osyrade
Brödets Högtid är den förnämsta av de tre sabbater som faller inom dessa sju
dagar], vid skymningstimmen [timmen efter solnedgången], kom Maria från Magdala dit till graven
och fick se stenen vara borttagen från graven."
1917 "Men på första veckodagen, medan det ännu var mörkt, kom Maria från Magdala dit till graven
och fick se stenen vara borttagen från graven."
TLT-KJV "Upon
the foremost of the Sabbaths [the seventh and last Day of the
Feast of Unleavened Bread is the foremost among the three Sabbaths within the
seven days of the Feast,] comes Mary Magdalene in the evening twilight hour [the hour after sunset] to the sepulcher, and sees the stone taken away from the
sepulcher."
KJV "The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulcher, and sees the stone taken away from the
sepulcher."
21. John 21:4
TLT-1917 "Och i skymningen
[timmen efter solnedgången], stod Jesus där
på stranden; dock visste lärjungarna icke att det var Jesus."
1917 "När det sedan hade
blivit morgon, stod Jesus där
på stranden; dock visste lärjungarna icke att det var Jesus."
TLT-KJV "But when the twiligt hour [the
hour after sunset] was now come, Jesus stood on the
shore: but the disciples knew not that it was Jesus."
KJV "But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples
knew not that it was Jesus."
22. Acts 5:21
TLT-1917 "När de hade
hört detta, gingo de inemot skymningstimmen [timmen efter solnedgången] in i helgedomen och undervisade. Emellertid
kommo översteprästen och de som höllo med honom och sammankallade Stora rådet,
alla Israels barns äldste. Därefter sände de åstad till fängelset för att
hämta dem."
1917 "När de hade
hört detta, gingo de inemot dagbräckningen in i helgedomen och undervisade. Emellertid kommo översteprästen och de som
höllo med honom och sammankallade Stora rådet, alla Israels barns äldste.
Därefter sände de åstad till fängelset för att hämta dem."
TLT-KJV "And when they heard that, they
entered into the temple towards the time of the evening twilight
hour [the hour after sunset,] and taught. But the high priest
came, and they that were with him, and called the council together, and
all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them
brought."
KJV "And when they heard that, they
entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came,
and they that were with him, and called the council together, and all the
senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them
brought."
23. Acts 12:3-6
TLT-1917 3 När han såg att detta behagade judarna, fortsatte han och lät
fasttaga också Petrus. Detta skedde under det osyrade brödets
högtid.
4 Och sedan han hade gripit honom, satte han honom i fängelse och uppdrog, på den sextonde [dagen i månaden; den
15:e, dvs den 1:sta dagen i högtiden, började vid solnedgången
onsdagen den 25:e April år 31 CE (kl 22:20 Jerusalem time there was a 25%
partial lunar eclipse)], krigsmän att bevaka honom; och hans avsikt var att
efter påskhögtiden [det Osyrade Brödets Högtid] ställa honom fram inför folket.
5 Under tiden förvarades Petrus i fängelset, men församlingen bad
enträget till Gud för honom.
6 "Natten före
den skymningstimme
[timmen efter solnedgången] då Herodes
tänkte draga honom inför rätta låg Petrus och sov mellan två krigsmän, fängslad
med två kedjor; och utanför dörren voro väktare utsatta till att bevaka
fängelset."
1917 3 När han såg att detta behagade judarna, fortsatte han och lät
fasttaga också Petrus. Detta skedde under det osyrade brödets högtid.
4 Och sedan han hade gripit
honom, satte han honom i fängelse och uppdrog åt fyra vaktavdelningar krigsmän, vardera på
fyra man, att bevaka
honom; och hans avsikt var att efter påsken ställa honom fram inför folket.
5 Under tiden förvarades Petrus
i fängelset, men församlingen bad enträget till Gud för honom.
6 "Natten före den dag då Herodes tänkte draga honom inför rätta låg
Petrus och sov mellan två krigsmän, fängslad med två kedjor; och utanför dörren
voro väktare utsatta till att bevaka fängelset."
TLT-KJV 3 And because he saw it pleased the Jews, he
proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
4 And when he had apprehended him, he put him in prison,
and delivered him on the sixteenth [day of the month; the 15th, i.e. the 1st day of
the Feast of Unleavened Bread, began at sunset Wed April 25, 31 CE, on which
day at 10 PM occurred a 25% partial lunar eclipse] unto soldiers to keep him; intending after the Passover Feast to bring him
forth to the people.
5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made
without ceasing of the church to God for him.
6 "The night prior to
the evening twilight hour [the hour after sunset] that Herod would have brought
him forth, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains:
and the keepers before the door kept the prison."
KJV 3 And because he saw it pleased the Jews, he
proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
4 And when he had apprehended him, he put him in prison,
and delivered him to four squads of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made
without ceasing of the church to God for him.
6 "And when Herod
would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains:
and the keepers before the door kept the prison."
24. Acts 12:18
TLT-1917 "Men när skymningstimmen [timmen efter solnedgången]
kommit, uppstod bland
krigsmännen en ganska stor oro och undran över vad som hade blivit av
Petrus."
1917 "Men när det hade blivit dag, uppstod bland
krigsmännen en ganska stor oro och undran över vad som hade blivit av
Petrus."
TLT-KJV "But as the evening
twilight [the hour after sunset] arrived, there was no
small stir among the soldiers, what was become of Peter."
KJV "Now as soon as it
was day, there was no small stir among the soldiers, what was
become of Peter."
25. Acts 16:35
TLT-1917 "Men sedan skymningstimmen [timmen efter
solnedgången] hade kommit, sände domarna
åstad rättstjänarna och läto säga: »Släpp ut männen.» "
1917 "Men när det hade blivit dag, sände domarna
åstad rättstjänarna och läto säga: »Släpp ut männen.» "
TLT-KJV "But as the evening
twilight arrived [the hour after sunset,] the
magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go."
KJV "And when it was
day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men
go."
26. Acts 20:11
TLT-1917 "Sedan gick
han åter upp, och bröt brödet och åt, och samtalade ytterligare ganska länge
med dem, ända från skymningen [timmen efter solnedgången];
sedan begav han sig i väg."
1917 "Sedan gick
han åter upp, och bröt brödet och åt, och samtalade ytterligare ganska länge
med dem, ända till dess att det dagades; först då begav han sig i väg."
TLT-KJV "When he therefore was come up
again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, ever from the
evening twilight [the hour after sunset.] And then he departed."
KJV "When he therefore was come up
again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed."
27. Acts 23:12
TLT-1917 "När det
sedan skymningstimmen [timmen efter solnedgången]
kommit, sammangaddade
sig judarna och förpliktade sig med dyr ed att varken äta eller dricka, förrän
de hade dräpt Paulus."
1917 "När det
sedan hade blivit dag, sammangaddade sig judarna och förpliktade
sig med dyr ed att varken äta eller dricka, förrän de hade dräpt
Paulus."
TLT-KJV "And when the evening
twilight [the hour after sunset] had come, certain of the
Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they
would neither eat nor drink till they had killed Paul."
KJV "And when it was day, certain of the
Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they
would neither eat nor drink till they had killed Paul."
28. Acts 27:33
TLT-1917 "När det nu led mot skymningstimmen [timmen
efter solnedgången], uppmanade Paulus
alla att taga sig mat och sade: »Den dag som nu [begynner] är den fjortonde dagen [i den
åttonde Månen (okt-nov) 44 CE] som I haven väntat och förblivit
fastande, utan att förtära något."
1917 "Medan det nu höll på att dagas, uppmanade Paulus alla att taga sig mat och
sade: »Det är i dag fjorton dagar som I haven väntat och förblivit fastande,
utan att förtära något."
TLT-KJV "And while the evening twilight
[the hour after sunset] was coming on, Paul sought them all to
take meat, saying, This day [that is now beginning] is the fourteenth day [of the eighth Moon (oct-nov) in
44CE] that you have tarried and continued
fasting, having taken nothing."
KJV "And while the day was coming on, Paul sought them all to take meat, saying, This day
is the fourteenth day that you have tarried and continued fasting, having taken
nothing."
29. Acts 28:23
TLT-1917 "Sedan
utsatte de en viss dag [permis från solnedgång till solnedgång] för honom, och på den kommo ännu flera till
honom i hans härbärge. Då vittnade han för dem om Guds rike och utlade
vad därtill hör, och försökte att övertyga dem i fråga om Jesus, med bevis både
ur Moses' lag och ur profeterna; därmed höll han på från skymningstimmen [timmen efter solnedgången]
ända till den tolfte timmen [fram till solnedgången nästföljande
afton]."
1917 "Sedan
utsatte de en viss dag för honom, och på den kommo ännu flera till honom i hans
härbärge. Då vittnade han för dem om Guds rike och utlade vad därtill
hör, och försökte att övertyga dem i fråga om Jesus, med bevis både ur Moses'
lag och ur profeterna; därmed höll han på från morgonen ända till aftonen."
TLT-KJV "And when they had appointed him a day [a 24 hour evening to evening permit,] there came many to him into his lodging; to whom he expounded and
testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the
law of Moses, and out of the prophets, from the evening twilight hour [beginning at sunset] through the next
following twelfth hour [ending at sunset the next day.]"
KJV "And when they had appointed him a day, there came
many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of
God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of
the prophets, from morning till evening."
30. Hebr 9:12
TLT-1917 "gick han,
icke med ord rörande
morkullor och kalendrar, utan med sitt
eget vittnesbörd (i ord och handling), en gång för alla in i det allraheligaste
och vann en evig förlossning."
1917 "gick han,
icke med bockars och kalvars blod, utan med sitt eget blod, en gång för alla
in i det allraheligaste och vann en evig förlossning."
TLT-KJV "Neither by the words of Woodcocks and calendars, but by his own firsthand witness
[in words and action] he entered in once into the holy place,
having obtained eternal redemption for us."
KJV "Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal
redemption for us."
31. Hebr 9:13
TLT-1917 "Ty om redan ord rörande morkullor och kalendrar och spillrorna av en
kalender, stänkt på dem som hava blivit orenade, helgar till
utvärtes renhet,"
1917 "Ty om redan blod av bockar och tjurar och aska av en ko, stänkt på dem som hava blivit orenade, helgar till utvärtes
renhet,"
TLT-KJV "For if the words of Woodcocks and calendars, and the ashes
of a calendar [of YHWH] sprinkling the
unclean, sanctifies to the purifying of the flesh:"
KJV "For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifies to the purifying of the
flesh:"
32. Hebr 10:4
TLT-1917 "Ty omöjligt
är att Torans ord eller morkullans aftonsång skulle kunna borttaga
synder."
1917 "Ty omöjligt
är att tjurars och bockars blod skulle kunna borttaga
synder."
TLT-KJV "For it is not possible that the words of the Torah
or the evening song of the Woodcock should take away sins."
KJV "For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins."
33. Rev 2:28
TLT-1917 "såsom ock
jag har fått den makten av min Fader; och jag skall giva honom aftonstjärnan."
1917 "såsom ock
jag har fått den makten av min Fader; och jag skall giva honom morgonstjärnan."
TLT-KJV "And I will give him the evening star."
KJV "And I will give him the morning star."
34. Rev 22:16
TLT-1917 "Jag, Jesus,
har sänt min ängel för att i församlingarna vittna om detta för eder. Jag
är telningen från Davids rot och kommen av hans släkt, jag är den klara aftonstjärnan."
1917 "Jag, Jesus,
har sänt min ängel för att i församlingarna vittna om detta för eder. Jag
är telningen från Davids rot och kommen av hans släkt, jag är den klara morgonstjärnan."
TLT-KJV "I Jesus have sent my angel to
testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of
David, and the bright and evening star."
KJV "I Jesus have sent my angel to
testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of
David, and the bright and morning star."
Ja,
så långt det som har med Zipp-ooorrraaahh ordet och fågeln att göra... Dvs
framför allt alla de bibeltexter där nämnda ord använts som en tidsbeteckning,
olyckligtvis - eller hur avsiktligt kan det möjligen vara? - felöversatt med
syfting på tidig gryning eller morgon, istället för det som uppenbarligen, och
enligt ovan reciterade studier av alla textsammanhang där detta ord förekommer,
och som överensstämmer med ordets egen inneboende betydelse, är den mera korrekta
översättning som syftar på den skymningstimme som följer efter solnedgången...
Igår
[onsdagen den 1 nov, 2017] när jag öppnade min bibel och läste lite i Apg 3 och
4, fann jag orsak att titta närmare på ytterligare ord. Jag fann då orsak att
berika min tidigare förståelse av bibeltexter rörande ord som ´nattvakt´ och
ett ord som tydligt syftar på dagens 12:e timme och som vanligen översatts med
ordet "afton".
När
jag söker i Davar3 i den Syrianska Peshittan på " *מטרתא*
", dvs det ord som översatts "nattvakt", "nattväkt",
etc. får jag sju träffar: Matt 14:25; 24:43; Mark 6:48; Luke 2:8; 12:38, 39;
Acts 12:10. Motsvarande sökning i SWE 1917 på " nattv* " ger
motsvarande fyra träffar, nämligen: Matt 14:25; 24:43; Mark 6:48; Luke 12:38.
Det visar sig att Luke 2:8 är översatt med "hålla vakt", KJV
"keeping watch", samt att Luke 12:39 är översatt med "vilken
stund" respektive "what hour". I Acts 12:10 är översättningarna
än mer avvikande, nämligen "första och andra vakten" respektive
"the first and the second ward", nämligen med hänseende till väktarna
själva och inte med hänseende på någon viss del av nattens mörka timmar. Jag
finner i dessa tolkningsvarianter grund för ytterligare överväganden av
grundordets egentliga innebörd: Är det överhuvud taget korrekt att översätta
någon av dessa sju NT-texter med hänseende till tre eller fyra så kallade
nattväkter, och med hänseende till en tidsuppspaltning av nattens mörka timmar?
Alternativt, skulle det lika gärna, eller hellre, vara så att numreringen "den
första", "den andra", "den tredje", "den
fjärde", etc. istället skulle åsyfta veckans sju dygn? Dvs, "den
första natten i veckan", "den andra natten i veckan"...?
Vilka
möjligheter ges, utifrån sammanhanget i var och en av dessa bibeltexter, att
utröna huruvida det handlar om vissa timmar på natten, eller alternativt, vissa
nätter i veckan, eller vad? Låt oss titta lite närmare på ovannämnda texter!:
Låt
mig börja med den sistnämnda, Acts 12:10. Verkar det långsökt? Kanske inte
nödvändigtvis!? Kom ihåg att händelserna i denna text utspelades under de sju
dagar som omfattar det Osyrade Brödets Högtid (Acts 12:3, 4). Låt oss
ponera att de datum som jag indikerat (se TLT Acts 12:3-6, 18 ovan), som en
översättarens kommentar och på vederbörligt sätt markerad med hakparenteser, är
korrekta. Detta följande kan innebära endera ett styrkande indicium, eller
motsatsen, av nämnda datums sanningshalt! Vi får se vad det kan bli. I
skrivande stund har jag ingen aning. Exempelvis är jag osäker på i vilken
utsträckning nämnda datum är uppdaterat enligt mina senaste fynd. Ok, om mina
datum är korrekta infaller högtidens första tre dagar det år detta hände, med
början på respektive onsdag, torsdag, och fredag kväll vid solnedgången. Om det
då skulle vara så att "första och andra vakten", vilka enligt texten
i Acts 12:10 just passerat, ja, endera konkret eller symboliskt, skulle nämnda
"första och andra vakt..." representera de första två av de sju
högtidsdagarna. Ja, och då skulle uppenbarligen Petrus i det läget befinna sig inom
ramen för den Sjundedagssabbat som började vid solnedgången på fredagen, vilken
sabbat i så fall sammanföll med högtidens tredje dag. Rent praktiskt-verkligt
är ju detta fullt möjligt med tanke på att Petrus fängslats på högtidens andra
dag, den 16:e dagen i månaden. Detta skulle ju också stämma rätt väl med det
faktum som beskrivs i Acts 12:12 rörande folket som var församlade där vid den
tidpunkten. Det skulle likaledes kunna stämma rätt väl med det vi funnit
rörande Acts 12:18-19 ovan rörande Herodes planerade åtgärder. För givetvis
skulle det vara helt opassligt för Herodes att syssla med domstolsförhandlingar
etc. under Sjundedagssabbaten, vilken Sjundedagssabbat ju givetvis allmänt
respekterades av judarna där på platsen. Alternativt, om nämnda "första
och andra vakt..." skulle representera den första och andra veckodagen
efter nämnda Sjundedagssabbat, ja, i så fall så skulle motsvarande tredje dag i
veckan infalla på högtidens sjätte dag, och efterföljande skymningstimme skulle
i så fall infalla alldeles i början av högtidens sjunde och sista dag, dvs på
den dag som betecknas som "den förnämsta av sabbaterna", nämligen
enligt den grekiska text som ligger till grund för våra moderna
bibelöversättningars åtta gånger felaktiga översättningar av typ "den
första veckodagen"! Detta sista alternativa scenario är givetvis helt
osannolikt med den tidsplacering jag ovan nämnt (men skulle kunna vara
intressant om det gällt något annat tidsscenario då högtidsdagarna inföll på
andra veckodagar).
Jag
finner således att Acts 12:10 skulle kunna tänkas ge anledning att tolka
grundtextens ord rörande "vakt" eller "nattväkt" etc. såsom
åsyftande primärt nätter vars numrering anger vilka veckodagar, alternativt
festdagar, dessa nätter ingår i. Men vi får gå vidare och titta närmare också
på de övriga sex bibeltexterna vi funnit...
Så
låt mig nu se närmare också på Luke 12:39. Ja, när jag betänker sammanhanget i
denna vers ser jag egentligen inte någon större skillnad, vad innebörden
beträffar, vare sig man använder ord som "vilken stund", "vilken
nattväkt", "vilken veckodag", "vilket datum i
månaden", etc.. Tanken blir ju den samma... Eller blir den verkligen det?
Låt oss säga att vi troget håller oss själva inom de tidsramar vår Skapare en
gång för alla, och ända sedan skapelsens början definierat för oss i och med
sin egen kalender och därtill hörande tideräkning. Finns det någon verklighet i
att detta kommer att innebära alldeles unika välsignelser, inte minst i form av
vår Skapares och Frälsares alldeles speciella beskydd? Och hur skulle detta
åtminstone till någon liten del kunna fattas och begripas av mig eller dig? När
jag tänker på denna fråga inser jag åtminstone två radikala skillnader: Den ena
berör den Katolska Kyrkans klara uttalanden om att helighållandet av de
högtider som de skapat innebär ett tecken på ägande från deras sida, det vill
säga med avseende på var och en som inordnar sig efter deras röda dagar i deras
egen Gregorianska kalender. Motsvarande vad Guds ägande beträffar är ju
likaledes klart och tydligt många gånger uttryckt i Bibeln, eller hur?! Det
andra jag tänker på är den verklighet som kommer i följe en fast tro och
övertygelse på de historiska tidsramar som definieras av Bibelns
tidsangivelser, ja, och i tydlig kontrast till den otrygghet och den
meningslöshet som kommer i följe en tro på evolutionsläran. Skillnaderna är ju
lika stora och lika tydliga som skillnaden mellan natt och dag, mellan mörker
och ljus. I följe sammanhanget i Luke 12:39 blir således lärdomen den att det
gäller att göra sitt allra bästa för att sätta sig in i vår Skapares egen
kalender och tideräkning, nämligen om jag verkligen är intresserad av att få
erfara verkligheten av min verklige Skapares många välsignelser och beskydd. Om
inte så kan jag inte ha någon aning om när tjuven kommer, ja, dvs enligt texten
i Luke 12:39. Som kronan på verket lägger jag då märke också till siffrorna som
betecknar just denna vers: 12 och 39! 12 står ju för lärjungaskap och 39 är ju
en siffra som många gånger i historiska sammanhang allvarligt förskräckt
fiendens läger, eller hur? Slutklämmen från denna text blir således även här
att grundtextens, eller i vart fall arameiskans ord här inte har någon starkare
anknytning till just ordet "nattväkt".
Den
tredje av de tre av sju texter som inte i våra översättningar direkt knutits
till ordet "nattväkt" är Luke 2:8. I den arameiska texten "מטרתא
דלליא" ser jag
här att "דלליא",
"nattens", är skrivet i bestämd form (kännetecknat av ändelsen א-) samt att det är en genitivform
(förstavelsen -ד) knutet till
ordet "מטרתא".
Textsammanhanget ger vid handen att herdarna "höll" sig till nämnda
"väkt", och textsammanhanget visar ju rätt klart vilken rik
välsignelse som låg i detta för deras del. Jag tänker då givetvis på hur detta
förhållande hade konsekvensen att de förstod och tog emot de tecken som
Skaparen hade att ge dem. De fick ju den välsignelsen att de redan från första
början fick glädja sig storligen, och strax därefter fick de möta den nyfödde
frälsaren själv som de tydligen också förstod att känna igen och glädja sig åt!
Jag ser således i denna text en spegelbild av texten ovan nämnd, Luke 12:39.
Likväl i bjärt kontrast beträffande dem som var förberedda (herdarna i Luke
2:8) och de som inte var förberedda (husbonden i Luke 12:39). Kontrasten mellan
Luke 2:8 resp Luke 12:39 påminner mig om skillnaden mellan de två grupperna av
jungfrur i Yeshu liknelse om de tio jungfrurna. Poängen blir återigen den att
det är oerhört viktigt - om man vill bli frälst - att man lär känna Guds alla
högtidsdagar och den kalender som därtill är intimt förbunden, nämligen så som
den definieras mest centralt i Lev 23:1-44. Dessutom, om ordet "מטרתא" i sig
själv varit knutet till just en "nattvakt", varför skulle det då, som
här, i Luke 2:8, krävas en specifikation av ordet, och en anknytning, till
ordet "natt"? Det blir uppenbart att "מטרתא"
inte alls i sig själv åsyftar en "nattväkt"! Eftersom varje dygn
består av en natt och en dag, en mörk och kallare del, och en ljus och varmare
del, så ser jag denna text som en påminnelse om att det även är av största vikt
att på ett korrekt sätt förstå varje natts tidskorrelation relativt Skaparens
egen kalender och tideräkning.
Så
hur kommer då lärdomarna från sistnämnda tre av sju bibeltexter att återverka
på de första fyra av sju träffar rörande ordet "מטרתא"?
I
Luke 12:38 finner vi "מטרתא"
knutet till "den andra" respektive "den tredje" samtidigt
som sammanhanget tydliggör att "deras herre finner dem vakande". Ja,
för mig i detta sammanhang kommer detta att innebära det samma som att dessa
"tjänare" är vakna för tidssammanhanget så som det kan refereras
endast med hjälp av "deras herre[s]" egen kalender och tideräkning.
Återigen då en tydlig hänsyftning till den naturligt inneboende kraft som
Skaparen lagt in i samtliga de instruktioner han delgivit oss medelst Lev
23:1-44. Det torde återigen poängteras att denna text på intet sätt knyter
ordet "מטרתא"
till just natten, som i ord som "nattväkt" etc.!
I
Mark 6:48 finner jag de tre orden "מטרתא
רביעיתא
דלליא"
["nattens; den fjärde; (vakten, stunden, dygnet, eller kanske med syftning
på den fjärde stjärnan som blir synlig i samband med att det allra sista av
dagens ljus försvinner från himlavalvet)"] förbundna med varandra. Att det
handlar om en nattlig händelse är ju därmed tydligt, men huruvida genitiv
formen i ordet "דלליא",
nattens, är att hänföra till enbart ordet "den fjärde", "רביעיתא",
eller, alternativt, till båda orden i termen "מטרתא
רביעיתא", finner
jag mindre klart. Ja, åtminstone vad beträffa språkets eget inneboende format.
När jag emellertid betänker det som blivit tydligt för mig efterhand som jag
mer och mer lärt mig förstå antikens människors sätt att läsa stjärnhimlen...
Ja, det är att den signifikanta tidpunkten för deras observationer hade att
göra med endera de allra första tre eller fyra himlakropparna som blev synliga
på himlavalvet efter solens nedgång om aftonen, eller annars de allra sista
himlakropparna bland dem som försvann i samband med solens uppgång på morgonen.
Med tanke på den tidpunkt, den tolfte timmen, "afton", "רמשא" och den
tid det måste tagit lärjungarna att fara med båten de 25-30 x 200 meter som
tycks anges enligt John 6:19, och tydligen i ganska blåsigt väder, förefaller
det mig troligast att tidpunkten för denna händelse utspelas i samband med att
det sista av dagens ljus försvinner och det blir helt mörkt (nymånen har gått
ner och endast stjärnorna är synliga mellan molntussarna). Detta förhållande
understryks ytterligare av det faktum jag funnit rörande texter som denna vilka
beskriver tidpunkten för Yeshu observationer av nymånen, vilka observationer
alltid görs i samband med solnedgången. Uppenbarligen utspelades händelsen i
denna vers efter att Yeshu var klar med dessa sina observationer i
skymningstimmen, samt efter att han därefter haft tid att gå från sin
observationsplats till den plats där lärjungarna i båten just då befann sig. Å
andra sidan, eftersom de fem till sex kilometer som nämns per John 6:19 även
motsvarar det totala avståndet mellan Kapernaum och Gennesarets nordöstra
strand, stranden västnordväst om Ramot där det berg som sannolikt åsyftas är
beläget (Matt 14:23; Mark 6:46; John 6:15), och i följe Matt 14:24, 31-34; Mark
6:48, 51-54, samt John 6:21 finner jag det mera troligt att denna händelse
utspelade sig innan de kommit särskilt långt på denna sin roddtur till
Kapernaum. Men, lägg märke till detta: Om den felöversättning
"morgon" eller "tidigt på morgonen, som vanligtvis återfinns i
våra moderna västerländska bibelöversättningar i samband med arameiskans "שפר"
verkligen istället betyder "den tolfte timmen", ja, varför finner vi
inte då detta ord, "שפר",
också i denna text? Ja, i Mark 6:47 finner vi ju ordet "רמשׂא",
"dagens tolfte timme", så uppenbarligen är skymningstimmen inte
behövlig för de händelser som utspelas dels före, dels efter skymningstimmen
enligt dessa textavsnitt. Således, åtminstone för min del, ytterligare en
indikation på att ordet "שפר"
åsyftar just "skymningstimmen" och inte "gryningstimmen"!
Och vad beträffar Mark 6:48 så kommer ju då kontentan också att bli att det ytterligare
tidssammanhanget i bibeltexten måste få avgöra huruvida denna text åsyftar
"den fjärde nattväkten", etc., den fjärde natten i den veckan, eller,
allra troligast, den tidpunkt då en fjärde stjärna blev synlig på kvällshimlen,
den stjärna som indikerar att skymningstimmen är slut.
Med
hjälp av mitt astronomiprogram Starry Night Backyard finner jag att Yeshu med
all sannolikhet inte lyckades observera denna nymåne om denna händelse
utspelades redan under mars månad. Tiden mellan solnedgång och månens nedgång
var visserligen då tillräcklig, 49 minuter, men den belysta delen av månen var
allt för liten, bara 0.96%. Nämligen om aftonen onsdagen den 17 mars år 17 CE.
Det minsta jag sett rapporterat i samband med en lyckad observation av nymånen
med hjälp av bara ögats hjälp ligger runt 1.15%! Den astronomiska fullmånen
dessförinnan blev först synlig efter solens uppgång den 2 mars 17 CE, så om
Yeshu spanade efter en eventuell nymåne redan den 14:e dagen därefter skulle
denna händelse i Mark 6:48 kunna dateras till onsdag morgon den 17 mars 17 CE.
Men det finner jag aningen osannolikt. Alternativt finner jag att nymånen först
var observerbar vid solnedgången fredagen den 16 april 17 CE. Tiden mellan
solens och månens nedgång (engelska: "the lag time" eller bara
"lag") var då 106 minuter och månens illumination var 3,53%. Denna
nymåne borde varit väl synlig för Yeshu om vädret i övrigt var något så när ok.
Detta senare skulle ju stämma rätt bra med att Yeshu kom till dem där på sjön
strax efter Sjundedagssabbaten början. Med tanke också på det faktum att första
månadens nymåne inte nödvändigtvis är synlig före April månad, vilket faktum ju
ytterligare styrks av första månadens placering år 19 CE då Yeshu korsfästelse
ägde rum, finner jag det sistnämnda alternativet, 16 april 17 CE, mest troligt.
Resultatet innebär att denna händelse enligt Mark 6:48 utspelades
fredagskvällen den 16 april 17 CE. Således också att frasen i Mark 6:48 åsyftar
inte "fjärde nattväkten", men hellre "den stund på dygnet som
begynner i och med att den fjärde stjärnan blir synlig på himlavalvet".
Ja, snarare än en tolkning innebärande att denna händelse utspelades under
loppet av veckans fjärde dygn, onsdagen den 17 mars 17 CE, mellan solens
nedgång på tisdagen och skymningstimmens avslutning på onsdagen. Problemet med
denna lösning (April) är dock inte så litet, eftersom jag tidigare funnit att
den Åttonde Dagens Högtid, Tishri 22, 17 CE enligt Luke 9:28, 33 inföll med en
början vid solnedgången vid slutet av den Sjätte Dagen i veckan, Matt 17:1, 4;
Mark 9:2, 5. En sådan tidsplacering [Based on Sun Oct 10, 17 CE New Moon at the
Jerusalem horizon: Lag:40 min; Illum.: 3.97%. Thus, Tishri 22, 17 CE. Thus,
Tishri 22, 17 CE begins at sunset Sun Oct 31, !7 CE] fungerar inte om månad
nummer ett inte börjar förrän i april 17 CE. Eftersom jag påminner mig ett
flertal starka pusselbitar vilka förbinder denna händelse på förklaringsberget
med år 17 CE, finner jag det osannolikt att det som ovan diskuterats rörande
Mark 6:48 skulle vara starkt nog att förändra det jag hitintills funnit med
avseende på nämnda starka pusselbitar. [Det var i själva verket så att jag
under flera år tidigare haft en annan tidsplacering av korsfästelsen (18 CE)
och att just denna händelse på förklaringsberget och dess tidsrelation till
korsfästelseåret blev grundläggande för en förändring av min tidigare placering
av korsfästelsen, nämligen från år 18 CE till år 19 CE.] Möjligen skulle jag
kunna tänka mig att Yeshu, och därmed också hans lärjungar, räknat månad nummer
ett enligt samma senare placering fram till tiden för händelsen på
förklaringsberget uppe på ett högt berg norr om Gennesarets sjö, och att detta
i så fall varit orsak till att de inte istället befann sig i Jerusalem i
samband med denna högtid enligt Torans instruktioner. Ja, i så fall, kan jag ju
tänka mig att Yeshus samtal med Elia och Mose berörde just denna tidsplacering
och ledde till att Yeshu själv och hans lärjungar fick ändra sin månadsdatering
av denna händelse på förklaringsberget från den sjätte till den sjunde månaden.
Ja, jag har ju också själv under de senaste åren genomgått en liknande
förändring i min egen månadsräkning. Frågan har i grunden att göra med
utsträckningen av det område inom vilken säden skall bedömas såsom aviv [ett
visst mognadsstadium av korn] eller ej, nämligen i ett stadium sådant att mogen
säd kommer att finnas tillgänglig inför den anstundande Viftofferssabbaten. Ja,
endera om kornets mognad skall bedömas utifrån det som växer på hög höjd i
Jerusalems (860 m.ö.h.) omedelbara närhet, eller annars där säden först börjar
mogna längst nere vid foten av berget Jerusalem, ja, ända nere i Jordandalen
(400 m.u.h.!) eller i öknen Negev. Och är det inte ett faktum att såväl Mose
som Elia har högst fundamentala kopplingar till just detta med vår Skapares
egen tideräkning och kalender. I följe Petrus uttalande i samband med händelsen
på förklaringsberget, liksom hänvisningen till den åttonde dagen enligt Luke
9:28, är det ju uppenbart att det där och då finns förutsättningar för att göra
kopplingar till lövhyddohögtiden och till den Åttonde Dagens Högtid. De
grekiska ord som [felaktigt] översatts "efter sex dagar" torde
entydigt syfta istället på det nya dygn som börjar vid solnedgången i slutet av
den Sjätte Dagen [i veckan]. När jag söker [i Davar3] på vart och ett av de
första åtta orden av Luke 9:28 i den Syrianska Peshittan, i synnerhet då med tanke på
hänsyftningen i orden [3], [4], [5], [6], och [9] [i den Syrianska Peshitta
texten], finner jag en översättning enligt följande mera korrekt [numrering
enligt nyss sagda]: "Och[2] det hände sig[1] efter[3] detta[5] samma[6]
tal[4]: Dag[8] Åtta[7] tog[9] Yeshu[10] Simon[11]..." Det står alltså,
tydligt åtminstone för mig, att "dag åtta", dvs Den Åttonde Dagens
Högtid, i Luke 9:28 betecknar exakt samma bibliska dygn som "dag sex"
[i veckan] enligt Matt 17:1, 4; Mark 9:2, 5. En sådan pusselbit är ju ganska
exakt och kan endast placeras i ett av sju år (i genomsnitt).
Det
är tryggt att veta att den verklighet som varit, vad det den var, och att det i
följe därav alltid finns en korrekt lösning på frågor som dessa! Jag finner det
fantastiskt att om och om igen få erfara hur Gud ger mig den ena insikten efter
den andra när jag uppriktigt gör mitt bästa att vara lyhörd för de oftast
oväntade uppslag som Han visar mig. Så, medan vi väntar på ett mera tydligt
svar på just Mark 6:48, rörande "fjärde nattväkten", låt oss gå
vidare och titta närmare även på de sista tre av de sju texterna ovan.
Matt
24:43 [Se citat nedan!]: Den Syrianska
Peshittans arameiska ord "מטרתא"
och Textus Receptus grekiska ord
"φυλακη", G5438, [jämför Davar3]
motsvaras i Shem Tovs Hebrew Matthew av ordet "שעה". Enligt
Strongs Hebrew and Chaldee Dictionary H8159 och H8160 betyder detta ord
"to gaze at or about...; a look, i.e. a moment...",
dvs "ett ögonblick, en viss punkt i tiden". I Matt 24:43 specificeras
detta ord inte på något sätt.
Matt
14:25 [Se citat nedan!]: Här använder Shem Tovs Hebrew Matthew ett annat ord än i Matt
24:43, nämligen ordet "משמרה",
Strongs H4930: "a peg: KJV - nail", dvs en spik etc.. Detta ord
är till sin konstruktion en substantivering av verbet "שמר", att
vakta, och det ligger då nära till hands att koppla H4930 till de närliggande
H4929 och H4931 vilka Strongs Dictionary kopplar till ord som vakt, väkt,
väktare, etc., men en sådan koppling torde inte vara primärt inneboende i H4930
"משמרה".
Tvärtom, jag ser i detta ord ytterligare ett exempel på Bibelns och den gamla
hebreiskans genomgående fokusering på den första gränspunkten rörande varje
tidsintervall, nämligen så att denna första tidpunkt definierar namnet på hela
det intervall som följer, i detta fall "natten". I Shem Tov's Hebrew Matthew 14:25 finner vi
orden "למשמרה
הרביעית
מהלילה", vilka
tre hebreiska ord innefattar vart och ett av följande sex svenska ord:
"Inemot den fjärde tidpunkten efter natten[s början]". Frågan är då
bara vilken "fjärde tidpunkt" som åsyftas? Med tanke på den
traditionellt Judiska definitionen av sabbatens slut som den tidpunkt då tre
stjärnor blivit synliga på himlen, skulle jag gott kunna tänka mig att nämnda
"fjärde tidpunkt" skulle kunna peka på den fjärde stjärnan, eller på
den tidpunkt då man inte erfar några som helst rester av den tidigare dagens
ljus, dvs efter skymningstimmens slut. Ja, en sådan tidsplacering finner jag
avsevärt mycket mera i linje med bibeltextens fakta i övrigt. Eller är det
kanske inte tydligt att skeppet med lärjungarna fortfarande var inom synhåll
för det berg där Yeshu befann sig enligt Mark 6:47, 48, nämligen alldeles i
början av sin fem eller sex kilometer långa roddtur i svår motvind med
destination Kapernaum? Jag finner därför att Yeshu hade mindre än två timmar på
sig för sin vandring uppifrån sin observationsplats på berget och sedan längs
stranden gentemot den plats där skeppet med lärjungarna då befann sig. Ja,
snarare än att tolka situationen som att lärjungarna kämpat och rott bortemot
tolv timmar i nattmörkret innan Yeshu kom dem till hjälp?! I detta sammanhang
finner jag det också på sin plats att titta lite närmare på de hebreiska ord
som via arameiskan och grekiskan i våra bibelöversättningar återfinns med ord
som "gående på vattnet". Hebreiskans ord enligt Matt 14:25 är kort och
gott: "הולך
בים", vilka ord bokstavligen betyder "han
gick/vadade/färdades/simmade i vattnet". I den Syrianska Peshittans
arameiska finner vi motsvarande hebreiska ord översatta med orden "מהלך על מיא",
vilka arameiska ord bokstavligen torde betyda "gående på/över
vattnet". Grekiskans vidareöversättning blir sedan
"περιπατων επι
της θαλασσης",
vilket torde översättas som "gående på havet" (Strongs G2281). På
svenska använder vi som oftast uttrycket "gå och bada". Engelskan har
motsvarande i uttrycket "go swimming". Att hebreiskan och arameiskan
använder olika uttryck för samma sak finner jag på intet sätt märkligt, men att
sedan den grekiska översättningen byggt vidare på arameiskans uttryck utan att
beakta den vardagliga verkligheten bakom orden finner jag olyckligt, medan
det samtidigt är ett gott exempel på viskningslekens och skvallrets verklighet.
Alltså något som säkerligen skvallrets namne, Satan och Djävulen själv,
säkerligen kan använda sig av i syfte att göra bibelns ord till något som mera
låter som en saga än som den verklighet den är, och som han därmed lättare kan
bruka för att ytterligare öka på antalet av sina egna efterföljare. Att
DuTillet's Hebreiska Matteus följer den arameiska texten och inte den hebreiska
grundtext som återspeglas av Shem Tov´s Hebrew Matthew är för mig bara ytterligare
en indikation på att DuTillet´s hebreiska Matteus är en bakåt-översättning från
arameiskan snarare än en transkription från den ursprungliga hebreiska källan.
Mera om detta längre ner i detta mejl...
I
slutänden av alla dessa sju bibeltexter finner jag således inte någon text som
ger grundad anledning att översätta detta arameiska ord, "מטרתא", med
termer eller ord som syftar på en viss "nattväkt" bland tre eller
fyra dylika nattväkter. Kanske får jag därmed föreslå följande översättningar
såsom mera överensstämmande med den verklighet som respektive författare
ursprungligen avsett och beskriver:
1. Matt 14:25
Shem Tov's Hebrew Matthew:
"בא
להם יש״ו הולך
בים למשמרה
הרביעית
מהלילה"
Syrianska Peshittan:
“במטרתא
דין רביעיתא
דלליא אתא
לותהון ישׂוע
כד מהלך
על מיא”
DuTillet's Hebrew Matthew:
“ויבא
אליהם וילך
על הים ויהי
באשמורת
ברביעית
הלילה”
TLT-1917 "Men vid [tiden för]
den fjärde väktaren [då en fjärde stjärna först blir synlig på
natthimlen; vid nattmörkrets inbrott efter skymningstimmens
slut] kom Jesus till dem, gående
i vattnet [eller simmande i de långgrunda vattnen längs Gennesarets
nordöstra strand]."
1917 "Men under fjärde nattväkten kom
Jesus till dem, gående fram över sjön."
TLT-KJV "And at the time of the
fourth watcher [a fourth star becoming visible after the end of twilight and at
the beginning of night,] Jesus came to
them, walking [or swimming] in the [shallow]
water[s of the northeastern shore of Gennesareth]."
KJV "And in the fourth watch of the
night Jesus went to them, walking on
the sea."
2. Matt 24:43
Shem Tov's Hebrew Matthew:
“זאת תדעו אם היה יודע איזו שעה הגנב בא ישמור ולא יעזוב לחבור ביתו ”
Syrianska Peshittan:
" הדא
דין דעו דאלו
ידע הוא מרא
ביתא באידא מטרתא אתא גנבא
מתתעיר הוא
ולא שׂבק הוא
דנתפלשׂ ביתה"
DuTillet's Hebrew Matthew:
“ודעו
זאת אם ידע
בעל הבית
באיזו שעה הגנב יבא
באמת הוא
ישקוד ולא
יניח לחתור את
ביתו”
TLT-1917 "Men det
förstån I väl, att om husbonden visste vid vilken tidpunkt [med
hänsyftning till Lev 23:1-44?!] tjuven skulle komma, så vakade han och
tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus."
1917 "Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle
komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans
hus."
TLT-KJV "But know this, that if the manager of the house had
known at what point in time [as
defined per Lev 23:1-44?!] the thief would come, he would have
watched, and would not have suffered his house to be broken
up."
KJV "But know this, that if the manager of the house had known in what watch the thief would come, he
would have watched, and would not have suffered his house to be broken
up."
3. Mark
6:48
TLT-1917 "Och han såg dem vara hårt ansatta, där de rodde fram, ty
vinden låg emot dem. Men vid [tiden
för] den fjärde väktaren [då en fjärde stjärna först blir synlig
på natthimlen; vid nattmörkrets inbrott efter skymningstimmens
slut], kom han då till dem, gående längs sjön [strax
ovan vattenlinjen längs stranden], och skulle just gå förbi
dem."
1917 "Och han såg dem vara hårt ansatta, där de rodde fram, ty
vinden låg emot dem. Vid fjärde nattväkten
kom han då till dem, gående på sjön, och skulle
just gå förbi dem."
TLT-KJV "And he saw them toiling in rowing; for the wind was
contrary to them: and at the time of the
fourth watcher [a fourth star becoming visible after the end of twilight and at
the beginning of night,], he comes to them, walking along the sea [above the water line of the shore,] and would have passed
by them."
KJV "And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to
them: and about the fourth watch of the night he
comes to them, walking on the sea, and would
have passed by them."
4. Luke 2:8
TLT-1917 "I samma nejd voro då [Dag
Tre i veckan; med början vid solnedgången måndagen den 28 maj år 15 BCE, Den kväll då nymånen först blev synlig. Eller möjligen??,
med början vid solnedgången till den Tredje Dagen i Det Osyrade Brödets Högtid,
vid solnedgången söndag den 15 april, 15 BCE, eller annars vid solnedgången
tisdagen den 15 maj, 15 BCE?] några herdar ute på marken och
höllo vakt om natten över sin hjord."
1917 "I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt
om natten över sin hjord."
TLT-KJV "And there were in the same country shepherds abiding in the
field, keeping watch over their flock by night." [An event that may be dated to Day Three of the week,
beginning at sunset Monday May 28, 15 BCE. The evening of the first visible New Moon. Or else??,
perhaps to the sunset beginning The Third Day of the Feast of Unleavened Bread,
beginning at sunset Sunday April 15, 15 BCE, or else at sunset Tuesday May 15,
15 BCE]
KJV "And there were in the same country shepherds abiding in the
field, keeping watch over their flock by night."
5. Luke
12:38
TLT-1917 "Och vare sig han kommer under den andra tidpunkten/högtiden [pingstsabbaten] eller
under den tredje [den sjunde månadens högtider;
jämför Lev 23:1-44!] och
finner dem så göra -- saliga äro de då."
1917 "Och vare sig han kommer under den andra nattväkten eller under den tredje och finner dem så göra
-- saliga äro de då."
TLT-KJV "And if he shall come in the second appointed time/feast [the Day of (Seventh Day)
Sabbaths=Pentecost,] or come in the third appointed time/feast [the feasts within the seventh Moon; cf. Lev 23:1-44!,] and
find them so, blessed are those servants."
KJV "And if he shall come in the second watch, or come in the third watch,
and find them so, blessed are those servants."
6. Luke 12:39
TLT-1917 "Men det förstån I väl, att om husbonden visste vilken
stund [vilken av Guds egna högtider; med
hänsyftning till Lev 23:1-44?!] tjuven
skulle komma, så tillstadde han icke att någon bröt sig in i hans
hus."
1917 "Men det förstån I väl, att om husbonden visste vilken stund
tjuven skulle komma, så tillstadde han icke att någon bröt sig in i hans
hus."
TLT-KJV "And this know, that if the manager of the house had known
what hour [what Feast of the Creator; as
defined per Lev 23:1-44?!] the
thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be
broken through."
KJV "And this know, that if the manager of the house had known what
hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his
house to be broken through."
7. Acts 12:10
TLT-1917 "När de så hade gått genom första och andra vakten [en dubbelbetydelse?, dvs syftande också på "den första
och andra dagen [i det Osyrade Brödets Högtid]"; dvs Aviv 15 &
16. Den 15:e, dvs den 1:sta dagen i
högtiden, började vid solnedgången onsdagen den 25:e April år 31
CE (baserat troligen på kornets mognad nära Jerusalem). Klockan 21:50-23:35
lokal tid i Jerusalem syntes då en 25% partiell månförmörkelse. Märk väl att
detta i så fall är en händelse som efter dessa två Bibliska högtidsdagar inföll
i början av en Sjundedagssabbat!], kommo de till järnporten [jämför Daniel 2:1-49; Rev 18:4!] som ledde
ut till staden. Den öppnade sig för dem av sig själv, och de trädde
ut och gingo en gata fram; och i detsamma försvann ängeln ifrån
honom."
1917 "När de så hade gått genom första och andra vakten, kommo de
till järnporten som ledde ut till staden. Den öppnade sig för dem av sig
själv, och de trädde ut och gingo en gata fram; och i detsamma försvann ängeln
ifrån honom."
TLT-KJV
"When they were past the first and the second ward [a double meaning?, that is, pointing also to "the first
and the second day" [of the Feast of Unleavened Bread.] The 15th,
i.e. the 1st day of the Feast of Unleavened Bread, began at sunset Wed April
25, 31 CE (as likely based upon aviv close to Jerusalem.) At 21:50-23:35 local
time in Jerusalem on that day a 25% partial lunar eclipse was visible. Notice
that, if so, this event, at the end of those two feast days, occurred at the
beginning of the Seventh Day Sabbath,] they came to the iron
gate [cf. Daniel 2:1-49; Rev 18:4!] that
leads to the city; which opened to them of his own accord: and they went
out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from
him."
KJV "When they were past the first and the second ward, they came to
the iron gate that leads to the city; which opened to them of his own accord:
and they went out, and passed on through one street; and immediately the angel
departed from him."
.
.
.
Så
kommer jag då till den tredje text Gud visade mig i Bibeln inom någon dag efter
det Han visat mig de sistnämnda sju texterna ovan. Nämligen ordet
"afton" enligt 1917 års översättning av Acts 4:3, samt efter
jämförelse med Matt 20:8 där samma arameiska ord återfinns:
1917
Acts 4:3 "Därför grepo de dem nu och satte dem i fängsligt förvar till följande dag, eftersom det redan var afton."
KJV Acts 4:3 "And they laid hands on them, and put them in
hold to the next day: for it was
now eventide."
Shem Tov's Hebrew Matthew 20:8:
" ויהי לעת ערב
ויאמר בעל
הכרם לניצב על
הפועלים קרא
אותם ואתן להם
שכרם. ויחל
באחרונים
ויכל
בראשונים."
Syrianska Peshittan Matthew 20:8:
" כד
הוא דין רמשׂא אמר מרא
כרמא לרביתה
קרי פעלא והב
להון אגרהון
ושׂרא מן
אחריא ועדמא
לקדמיא"
DuTillet's Hebrew Matthew 20:8:
“וכשהיה ערב אמר אדון
הכרם למפרנסו
קרא לפועלים
והשיב להם שכר
ותחל
מהראשונים עד
האחרונים”
1917 Matt 20:8 När det så hade blivit afton,
sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem
deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
9 Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av
dem full dagspenning.
10 När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och
en av dem fick samma dagspenning.
11 När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
12 och sade: 'Dessa sista hava arbetat
allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som
hava burit dagens tunga och solens hetta?'
KJV Matt 20:8 "So when even was
come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers,
and give them their hire, beginning from the last to the first."
9
And when they came that were hired about the eleventh hour, they
received every man a penny.
10
But when the first came, they supposed that they should have received more; and
they likewise received every man a penny.
11
And when they had received it, they murmured against the manager of the house,
12
Saying, These last have worked but one
hour, and you have made them equal to us, which have borne the
burden and heat of the day.
Det
arameiska ord som i dessa två bibeltexter översatts med ordet "afton" är "רמשׂא".
Motsvarande term i Shem Tov´s Hebrew Matthew är "לעת ערב",
vilken hebreiska term, med detta exakta format, återfinns fyra gånger (Matt
14:23; 20:8; 26:20; 27:57) i Shem Tov´s Hebrew Matthew, och vilken term bokstavligen
betyder "inemot aftonstunde(n)", "före kvällstimme(n)",
"före mörkertimme(n)", "inför
mörkertimme(n)", "före skymningstimme(n)", dvs "före
solnedgångstimme(n)" och "före en skymningstimme väl identifierad av
morkullans - Zipporans - kvällsvana". Hur mycket tydligare kan det bli?!
Jo, med lite lite eftertanke rörande Yeshus ord enligt Matt 20:8-12 ovan,
särskilt med tanke på Bibelns princip och starkt understrukna betoning på
begynnelsen av varje angiven tidpunkt och datum, ja, vad finner jag då i Matt
20:9, 12? Jo, dessa sista arbetare jobbade en enda timme eller ännu mindre,
nämligen från någon gång under den 11:e timmen på dagen och intill dess de
under loppet av den 12:e timmen blev kallade för att ta emot sin lön. Den 12:e
timmen på dagen användes uppenbarligen i detta textsammanhang, främst för att
avsluta dagens arbete och för att betala ut den överenskomna lönen. Som jag
förstått saken så delades under Nya Testamentets tid, tiden mellan soluppgången
och solnedgången upp i tolv
lika delar, tolv timmar, vilka tolv timmar mera exakt definierades av de
s.k. vattenklockor som
byggts i vissa städer och byar sedan några århundraden före denna tid.
Intressant nog finner jag ytterligare en variant av samma hebreiska term "בעת ערב",
nämligen i Shem Tov´s Hebrew Matthew 14:15. Uppenbarligen
betecknar texten i vers 15 en händelse som ägde rum före den händelse som
beskrivs i vers 23. Då "-ל"
är en förstavelse/bokstav som innebär "före, innan, inför, etc.",
nämligen i kontrast till "-ב",
vilken betyder "i, inuti, vid, etc." hade jag kunnat förvänta mig att
tidsrelationen mellan dessa två format hade varit den omvända. Men fakta är
fakta, verkligheten är vad den är, och detta faktum understryker bara att
"-ל",
"före", eller här tydligen hellre "inför", i de första fyra
texterna är att hänföra till det mörker, "ערב", som
karaktäriseras den första delen av bibeln dygn och som tydligt nog, enligt
dessa bibeltexter, omfattar även den tolfte timmen, dvs timmen före solens
nedgång, skymningstimmen, "עת ערב". Ja,
verkligheten är ju enkelt nog den att när skuggorna börjar bli långa,
aftonhimlen börjar färgas röd, och solen närmar sig horisonten, ja, redan denna
timme är att hänföra till början på nästa dygn, inte då minst i samband med
sabbatens ingång och välkomnande. Precis som arbetarna som då får sin
belöning, så står de också inför att då bli välkomnade in i sabbatens och sin
Herres vila, ja, i god tid och utan överdriven stress innan solen försvinner
bakom horisonten, innan nymånen vanligen blir synlig och innan morkullan
vanligtvis börjar sin regelbundna flygning i skymningstimmen som följer.
Rent grammatiskt finner jag här att termens båda ord är förbundna med
varandra på så sätt att ett substantiv åtföljs av ett beskrivande adjektiv.
Därtill kommer sedan att förstavelserna ה ב ל
מ
inte vanligen kombineras med varann, vilket ofta kan leda till mångtydighet
innebärande att ett ord eller en term kan tolkas som såväl bestämd form, ה,
som obestämd form, eller som här i Matt 14:15, "בעת
ערב", där förstavelsen
"-ב"
kan tänkas dölja vilken eller vilka som helst av de övriga tre, ה
ל מ. Så långt den hebreiska grammatiken i sig själv.
Sammanhanget i Matt 14:15, 23 visar dock klart tidsrelationen mellan termerna
"לעת ערב" respektive "בעת
ערב" i Matt 14:15, 23,
och i den ordningsföljden, åtminstone så långt som denna bibelberättelse angår.
Det förefaller mig uppenbart att "עת
ערב" är en term som i
sig själv åsyftar det nya dygnets början, särskilt då med hänsyftning på det
som har med mörkrets första gräns att göra. Det är ju inte heller alla dagar
eller alla situationer då det är möjligt att se exakt när solen går ner, och
det är ju långt ifrån alla årstider då morkullans regelbundna aftonsång finns
att tillgå som tidsreferens. Det kan då vara mera praktiskt och mera korrekt
att använda dessa kanske mera subjektiva termer, och att då även förstå att termen
"לעת ערב" även innefattar
åtminstone resten den 12:e timme som redan är och det mörker som man står
inför. Med detta synsätt finner jag det också naturligt att förstå termen
"בעת ערב", enligt
textsammanhanget i Matt 14:15, 23, som så att så snart man är inne i,
"-ב",
dagens 12:e timme så står man samtidigt också inför allt det som följer, allt
längre skuggor, solnedgången, och all den vila och vederkvickelse som hör
därtill. Den viktigaste poängen och lärdomen som jag själv upplever i detta är
att även åtminstone någon timme innan solnedgången borde räknas som en del av
sabbatens vila. Efter denna min nya upptäckt rörande sabbatstidens utsträckning
i tiden, och efter ytterligare någon dags eftertanke finner jag ytterligare
verifikation för denna min nya lärdom i ytterligare två bibeltexter jag redan
bearbetat inom ramen för detta min mejl som med tiden blivit en lång artikel.
Den andra av de texter som därvid kommer till mig är den text i Mark 13:35, i
vilken text jag tidigare undrat en del över ordningsföljden mellan de
tidpunkter som Yeshu där lyfter fram. Men nu, i ljuset av denna min nya lärdom
finner jag att Mark 13:35 i exakt ordning beskriver fyra tidpunkter, vilka i
korrekt följd beskriver Bibelns och vår Skapares definition på ett helt dygn,
ända från första början och ända till dess slut. Således även innefattande den
verklighet jag tidigare upptäckt rörande dagarnas länkningar till varandra,
precis som länkarna i en kraftfull kätting. Sist och slutligen då också den
första av sistnämnda två verifierande texter, nämligen Matt 20:1, den text som
intill skrivande stund (i samband med min återblick över, och mitt efterarbete
av detta mitt mejl) synts mig gåtfull med avseende på Shem Tovs kontra
Syrianska Peshittans respektive ordval, nämligen orden "בקר", vanligen
översatt som "morgon", mera korrekt syftande på hela den ljusa delen
av dygnet, respektive "צפרא",
"skymningstimmen" [vanligen felaktigt översatt som
"morgon"] i följande:
Shem Tov's Hebrew Matthew 20:1
“אחר זה
אמר יש״ו
לתלמידיו
מלכות שמים
דומה לאדם
יחיד אדון
ביתו המשכיר בבקר לשכור
פועלים.”
Syrianska
Peshittan MattheFinalDuHarTjanatClipboardw 20:1
“דמיא גיר
מלכותא דשׂמיא
לגברא מרא
ביתא דנפק בצפרא דנאגור פעלא לכרמה”
Här finner jag således att även dessa
skillnader beskriver en verklighet som ligger i att även i Nya Testamentet
finner jag stöd för den definition för ordet "בקר" som jag funnit redan i Genesis 1:5. Ordet är ju vanligen översatt som
"morgon", men mera korrekt, torde det förstås såsom
omfattande hela den ljusa och varma delen av ett dygn eller av ett år.
Motsvarande gäller givetvis då även nämnda ords motsats, "ערב",
vanligen översatt som "afton", men mera korrekt förstått såsom
omfattande hela den mörka och kalla delen av ett dygn eller av ett år.
Däremot finner jag inte att prepositionerna "-ב" respektive "-ל", så som de brukas
i dessa textsammanhang, skulle beteckna någon inbördes tidsrelation, nämligen
på så att den ena nödvändigtvis måste komma före den andra i tiden. Vid närmare
eftertanke rörande innebörden i prepositionerna -ב respektive -ל, nämligen på basis av ovan nämnda tidsrelationer dem
emellan, samt på basis av respektive bokstavsords (לפני
בלי בין בית)
inneboende betydelse, finner jag attלפני och -ל i detta sammanhang bäst torde tolkas som ett
nu, något nuvarande, en verklighet man står "inför" just nu, dvs snarare än som i ordet "före" en viss tidpunkt. Kanske ligger det också något i att ordet לאמד,
vilket är bokstaven ל:s ordalydelse, betyder "piska", kanske som
i att vara tvungen att inse verkligheten i nuets inneboende kraft, som
"att känna sig piskad
att...". Orden "בלי
בין בית", å andra sidan,
representerar ju något mera vilande, avstressande, nämligen "hem, hus, by;
emellan; utan", ja, där man redan vederbörligen förberett sig så att man
inte känner sig "piskad" av en plötsligt påträngande verklighet.
I vanligt svenskt tidstänk glömmer vi nog som oftast också att den 11:e
timmen börjar redan klockan 10, och att tidpunkten mellan den 10.e och 11:e
timmen är just när klockan slagit 10 och när således 10 hela timmar
fullbordats. Samma torde gälla även vårt vanliga sätt att beteckna vår ålder i
år eller månader etc.. Den som jobbar under den 11:e timmen kan således vila i
sitt hem, ב, bara fram till klockan 10! Kanske kan detta något
hjälpa till att förstå hebreiskans bruk av dessa prepositioner, nämligen -ב respektive
-ל ? Och visst är det
sant också att man börjar märka att skuggorna blir allt längre och längre, och,
i synnerhet inomhus, märker man att det börjar skymma redan under den sista
timmen före solnedgången, den 12:e timmen, den timme då, i dessa texter, "לעת
ערב" beskriver en
specific händelse i nuet. För att ytterligare understryka riktigheten i detta
tidstänk i samband med dessa bibeltexter tror jag vi gör klokt i att sätta oss
in i den verklighet som ligger i att nymånen vanligen först observeras några få
minuter efter solens nedgång, men någon gång redan strax innan solnedgången.
Ja, liksom även morkullan undantagsvis även kan göra sitt första flyg innan
solens exakta nedgång. Om därför Yeshu skulle hinna ta sig upp till någon
lämplig observationshöjd var det därför nödvändigt för honom (som i att han var
"piskad" av verklighetens tidsrelationer...) att avlägsna sig från
folket och från lärjungarna dessförinnan! Observera att detta förhållande
gäller hebreiskan, inte nödvändigtvis arameiskan. Därav kan lätt följa att
arameiskan kommer att ganska effektivt skyla detta hebreiska tidstänk, och
sammalunda sedan rörande varje grekisk översättning som i sin tur bygger på en
arameisk översättning av den hebreiska grundtexten. Papias var en av de
tidigaste kyrkofäderna och han har gjort en del uttalanden rörande just detta
förhållande.
I Acts 4:3 ovan, där alltså arameiskans "רמשא",
"dagens 12:e timme" föregår de ord som översatts "till
följande dag". Nämligen före orden "ליומא
אחרנא", bokstavligen
översatt "inemot dygnet det nästa". Således ytterligare ett
tydliggörande av vilken exakt tid som åsyftas, och vad exakt som åsyftas med
olika hebreiska och arameiska ord. Ja, är det inte uppenbart, enligt orden i
denna vers, att arameiskans "יומ"
i denna text används med direkt hänsyftning först och främst på dygnet som
helhet, och inte bara på dygnets senare hälft, den ljusa delen av dygnet som vi
på svenska kallar "dag". Med all sannolikhet återspeglas detta ordval
även i den hebreiska grundtext som tyvärr inte finns tillgänglig för oss. Ja,
inte så långt jag för närvarande vet i vart fall.
Här,
i Shem Tov's Hebrew Matthew, stöter jag emellertid på ett
litet problem, nämligen när jag läser textsammanhanget runt Matt 20:8...: Några
få verser innan, i Matt 20:1, nummer 4 av 34 ovan, finner vi det hebreiskan
ordet "בקר",
morgon, där arameiskan använder ordet "צפרא",
skymningstimmen. Det tycks ju inte stämma så väl med vad vi hittills funnit
rörande detta senare arameiska ord, eller hur? Här måste det finnas nåt fel
nånstans. Men var? Är det jag som tagit fel i allt det jag ovan skrivit? Gör
jag bäst i att glömma allt jag ovan skrivit och sedan blint rätta mig efter
andra "auktoriteters" traditionsbundna synpunkter och på den
uppfattning jag själv tidigare omfattat, och att fortsättningsvis blint lita på
de "auktoriserade" översättningar som finns till våra moderna språk?
Knappast! Det är ju hur tydligt som helst att nämnda "auktoriteter"
inte omfattar någon som helst sinsemellan enhetlig eller harmonisk
verklighetsbeskrivning! Och bara för att jag själv också fastnat i det tänket,
under större delen av mitt liv vad gäller ett otal specifika ting, gör det ju
inte det tänkesättet mera i grunden korrekt, eller hur? Lika självklart är jag
100% övertygad om att verklighetens lösning alltid och utan undantag varit, är,
och kommer att förbli 100% i harmoni med sig själv. Verkligheten är det den är!
Inte tu tal om saken. Frågan är då bara om jag är villig att söka tills jag
finner denna enhetliga och korrekta bild av verkligheten.
Nåväl,
lösningen på frågeställningen i sista paragrafen ovan fann jag verkligen igår
[den 19 mars 2018], och den lösningen har du ju redan läst i paragrafen
respektive meningen ovan som börjar med orden "Rent grammatiskt finner
jag... Sist och slutligen då också..." Tänk vilken välsignelse som är
inbakad i denna upptäckt för vem helst som är villig att förverkliga den i sitt
liv! Lovat och prisat vare vår Skapares alla namn och ord!
Betänk
då också att, precis som i Yeshu liknelse om för arbetarna i husbondens
vingård, Matt 20:1, så kommer välsignelsen att potentiellt vara precis lika
stor för den som tar till sig en sanning som denna medelst dessa mina ord, som
de motsvarande välsignelser jag kan få, trots att vi båda arbetat så väldigt
olika länge på det bakomliggande specifika studium som rör just denna inte så
lilla detalj i Bibeln! Eller hur?
Tänk
också mycket noga över den verklighet som ligger i alla de bibeltexter som så
tydligt visar oss att Yeshu och hans lärjungar genom hela Nya Testamentet visar
genom sina egna liv och genom sina ord hur viktigt det är att ta fasta på alla
de tider och dagar vår Skapare stämt möte med alla sina egna Söner och Döttrar
i häret, nuet, och varje vårt jag. Ja, precis så som de definieras enligt Lev
23:1-44! Och sedan, i tillägg därtill, de gåvor som definieras för oss enligt
Ester 9:21-22! Vilket ju inte minst tydliggörs även i de bibeltexter som
omfattas av detta mitt bibelstudium!
Ja,
till en början har jag ju möjlighet att jämföra samtliga sex Matteus
texter (bland ovan nämnda 34 texter i NT) sådana de finns
tillgängliga i Shem Tov´s Hebrew Matthew (Matt 10:29,
31; 16:3; 20:1; 21:18; 27:1), nämligen i jämförelse med det jag ovan
funnit utifrån den arameiska texten i den Syrianska Peshittan:
1. Matt
10:29
Shem Tov's Hebrew Matthew:
" הלא
שני צפורים אבדו
בפרוטה אחת
ולא תפול אחת
מהם על הארץ
כי אם ברצון
אביכם שבשמים?"
Syriac
Peshitta:
“לא
תרתין צפרין מזדבנן
באסר וחדא
מנהין בלעד מן
אבוכון לא נפלא
על ארעא”
DuTillet's Hebrew Matthew:
"הלא
שני צפרים
נמכרו תחת טבע
קטון ואחד מהם
לא יפול על
הארץ בלי
אביכם "
TLT-1917 "Säljas icke två morkullor för
en skärv? Och icke en av dem faller till jorden utan eder Faders
vilja."
1917 "Säljas icke två sparvar för
en skärv? Och icke en av dem faller till jorden utan eder Faders
vilja."
TLT-KJV "Are not two woodcocks sold
for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your
Father."
KJV "Are not two sparrows sold
for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your
Father."
2. Matt 10:31
Shem Tov's Hebrew Matthew:
" אל
תראו שטובים מצפורים אדם."
“לא
הכיל תדחלון
מן צפרא סגיאתא
מיתרין אנתון”
DuTillet's
Hebrew Matthew:
“הלא
שני צפרים נמכרו תחת
טבע קטון ואחד
מהם לא יפול
על הארץ בלי
אביכם
”
TLT-1917 "Frukten alltså icke; I ären mer värda än många morkullor."
1917 "Frukten
alltså icke; I ären mer värda än många sparvar."
TLT-KJV "Fear you not therefore, you are of more value than
many woodcocks."
KJV "Fear you not therefore, you are of more value than many sparrows."
3. Matt 16:3
Shem Tov's Hebrew Matthew:
2 " ויען
להם יש״ו
חנפים אתם
אומרים ערב מחר
יום צח יהיה
לפי שהשמים
אדומים"
3 " ובבקר אתם
אומרים היום ימטיר
שהשמים
חשוכים. א״כ
אתם יודעים
משפט מראים
השמים ואין
אתם יודעים
משפט הזמנים"
Syrianska Peshittan Matthew:
2 " הו דין
ענא ואמר להון
מא דהוא רמשׂא אמרין
אנתון צחוא הו
סמקת גיר
שׂמיא"
3 "ובצפרא אמרין
אנתון יומנא סתוא
הו סמקת גיר
שׂמיא כמיראית
נסבי באפא פרצופא
דשׂמיא ידעין
אנתון דתבקון
אתותא דזבנא הנא
לא ידעין
אנתון
דתפרשׂון"
DuTillet's Hebrew Matthew:
2 "והוא ענה אותם
ויאמר אליהם כשיהיה ערב תאמרו זוהר עתיד להיות
מן השמים כי השמים יתאדמו"
3 "ובאור
היום
תהיה סעדה כי
השמים
הקודרים
יתאדמו: והנה
את פני השמים
ידעתם לשפוט
ואותות העתים
לא יכולתם
לדעת "
TLT-1917:
"2 Men han svarade och sade till dem: »I den tolfte timmen [timmen före solnedgången; vilken timme enl.
Shem Tovs ordbruk "ערב" också omfattas av dygnets mörka
del] sägen I: 'Imorgon blir det klart väder, ty himmelen är
röd',"
"3 och när det ljusnar [eller "under dagens
ljusa timmar" enligt Shem Tov, men enl. Syrianska Peshittan: "i
skymningstimmen"]: 'Det bliver
oväder det kommande dygnet, ty himmelen är mulen och röd.' Ja, om
himmelens utseende förstån I att döma, men om de tidstecken [som definierar Skaparens
kalender] kunnen I
icke bedöma."
1917:
"2 Men han
svarade och sade till dem: »Om aftonen sägen I: 'Det bliver klart väder, ty himmelen är röd',"
"3 och om morgonen: 'Det bliver oväder i dag, ty himmelen är
mulen och röd.' Ja, om himmelens utseende förstån I att döma, men om tidernas tecken kunnen I icke
döma."
TLT-KJV:
"2 He answered and said to them, In the twelfth
hour [the hour before sunset; which hour Shem Tov here includes with the dark
portion of the day] you say, Tomorrow it will be fair weather: for the sky is
red."
"3 And when it is light you say [Shem Tov:
"any time within the light hours of day;" Syriac Peshitta:
"evening twilight"] It will be foul weather this next day: for the sky is red and lowering. O
you hypocrites, you can discern the face of the sky; but can you not discern
the signs of the [specific] times [identifying God's calendar]?"
KJV:
"2 He answered and said to them, When it is evening, you say, It
will be fair weather: for the sky is red."
"3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is
red and lowering. O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but
can you not discern the signs of the times?"
4. Matt 20:1-12:
Shem Tov's Hebrew Matthew 20:1, 3, 5-6,
8-12:
1 " אחר זה
אמר יש״ו
לתלמידיו
מלכות שמים
דומה לאדם
יחיד אדון
ביתו המשכיר בבקר לשכור
פועלים."
3 " ויצא בשלישית
היום
וירא אחרים
עומדים בשוק
בטלים."
5 " וילכו.
ויצאו עוד בצהרים וגם בשעה
תשיעית ויעש כן"
6 " ובאחת עשרה
שעה
יצא ג״כ וימצא
אחרים עומדים
ויאמר להם
מדוע אתם
עומדים בטלים כל היום."
8 " ויהי לעת ערב ויאמר
בעל הכרם
לניצב על
הפועלים קרא
אותם ואתן להם
שכרם. ויחל
באחרונים
ויכל בראשונים."
9 " והאחרונים
קבלו דינר
אחד."
12 " לאמר
אלו האחרונים
עמלו שעה
אחת
והשוית אותם
עמנו שעמלנו
כל היום
והחורב."
Syrianska Peshittan 20:1, 3, 5-6, 8-12:
1 " דמיא
גיר מלכותא
דשׂמיא לגברא
מרא ביתא דנפק
בצפרא דנאגור
פעלא לכרמה"
3 " ונפק בתלת
שׂעין וחזא
אחרנא דקימין
בשׂוקא
ובטילין"
5 " הנון
דין אזלו ונפק
תוב בשׂת
ובתשׂע שׂעין ועבד
הכות"
6 "ולאפי
חדעסרא
שׂעין נפק
ואשׂכח אחרנא
דקימין
ובטילין ואמר
להון מנא
קימין אנתון יומא כלה ובטלין "
8 " כד הוא
דין רמשׂא אמר מרא
כרמא לרביתה
קרי פעלא והב
להון אגרהון
ושׂרא מן
אחריא ועדמא
לקדמיא"
9 " ואתו
הנון דחדעסרא
שׂעין
נסבו דינר
דינר"
12 "ואמרין
הלין אחריא חדא שׂעא עבדו
ואשׂוית אנון
עמן דשׂקלן
יוקרה דיומא
וחומה"
DuTillet's Hebrew Matthew 20:1, 3, 5-6, 8-12:
1 " דמיא גיר
מלכותא דשׂמיא
לגברא מרא
ביתא דנפק בצפרא דנאגור
פעלא לכרמה"
3 " ונפק בתלת
שׂעין וחזא
אחרנא דקימין
בשׂוקא
ובטילין"
5 " והם
הלכו עוד יצא בשעה
ששית תשעית ויעש
כמו כן"
6 " ובשעת עשתי
עשרה
יצא וימצא
אחרים עומדים
ויאמר להם למה
אתה עומדים עה
בטלים כל היום"
8 "וכשהיה ערב אמר אדון
הכרם למפרנסו
קרא לפועלים
והשיב להם שכר
ותחל
מהראשונים עד
האחרונים
"
9 " זוז איש איש לקחו
עשרה
עשתי בשעת באו
אשר אלה וכשבאו"
12 "ואמרין
הלין אחריא חדא שׂעא עבדו
ואשׂוית אנון
עמן דשׂקלן
יוקרה דיומא וחומה"
TLT-1917 Matt 20:1, 3, 5-6, 8-12:
1 Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde under dagen [någon gång när som helst under
den ljusa delen av dygnet] gick ut för att leja åt sig arbetare till sin
vingård.
3 När han sedan gick ut på den tredje av dagens timmar [möjligen "vid tiden för den
tredje dagen i veckan"; Jämför tiden för Yeshu befrielse ur graven!
Jämför även Strongs H7971: "send", som i en Guds kallelse ut ur
Babylon! Rev 18:4; 13:14-18; 14:9-12!], fick han se några andra stå sysslolösa på
torget;
5 Och de gingo. Åter gick han ut vid den tid då solen står som högst på himlen
[vid tiden för smörjelsen och den Helige Andes utgjutelse (och då man svettas
som mest i hettan och solskenet); Se Strongs H6672, 6671, 3323! Jämför även
mörkret i samband med Yeshu på korset! Likaså Elia och de tre åren av torka
innan regnet kom!] och vid tiden för tvåsiffriga timmar [dvs från 9
till 10 (mittpunkten mellan middagstid och solnedgång); vid tiden för
timmarnas timme; vid tiden för frälsningar/förlossninar/befrielser/problemlösningar; Se
Strongs H8671, 8668, 7768, 3467, 8672, 8673!] och gjorde sammalunda.
6 Också vid elfte
timmen [tiden för en
ständigt växande respekt för Skaparen (Han som är Ett, i full harmoni med sig
själv) och Guds läroväg (ett högre läroplan; 10, ett tvåsiffrigt tal); jämför
Strongs H2865, 2866, 6237-6240!] gick han ut och fann då några andra stå där; och han sade till dem:
'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'
8 När det så hade blivit afton [den 12:e timmen;
timmen före solnedgången], sade vingårdens herre
till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn
med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
9 De sista fick
var och en av dem sin första dinar [jämför Strongs
H1777-1782: "to judge, judgement." Som i 1:a person singularis:
Jag, mig, och mitt!].
10 När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och
en av dem fick samma dagspenning.
11 När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
12 och sade: 'Dessa sista hava
arbetat allenast en timme [Jämför Strongs
H8159: "inspect, consider, compassionate, be non-plussed (as looking
around in amazement) bewildered"], och du har ändå ställt dem lika med oss,
som hava burit dagens tunga och solens hetta?'
1917 - Matt 20:1, 3, 5-6, 8-12:
1 Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen
gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.
3 När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på
torget;
5 Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda.
6 Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några andra stå
där; och han sade till dem: 'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'
8 När det så hade blivit afton, sade vingårdens
herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men
begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
9 Då nu de kommo
fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.
10 När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och
en av dem fick samma dagspenning.
11 När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
12 och sade: 'Dessa sista hava
arbetat allenast en timme, och du har ändå
ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?'
TLT-KJV - Matt 20:1, 3, 5-6,
8-12:
1 For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder,
which went out [anytime] within the [hours of]
daylight to hire laborers into his
vineyard.
3 And he went out at the third hour of the day [possibly
"at the [beginning of the] third day of the
week;" cf. the time of Yeshu's release from the tomb! Cf. also Strong's
H7971: "send," as in God's calling out of Babylon! Rev 18:4;
13:14-18; 14:9-12!,] and saw others standing idle in
the marketplace,
5 Again he went out at the time when the Sun passes
zenit [at the time for anointment and for the outpouring of the Holy
Spirit (and the time when you are most likely to be soaking in your sweat in
the heat of the day); cf. Strong's H6672, 6671, 3323! Cf. also the darkness at
the time of Yeshu on the cross! Likewise Eliah and the three years of draft
before the rain!] and at the time for double digit
hours [i.e. from 9 to 10 (the midpoint between
noon and sunset); at the time for the hour of hours; at the time for
salvation/deliverance/release/problem resolutions; See Strong's H8671,
8668, 7768, 3467, 8672, 8673!,] and did likewise.
6 And at the eleventh
hour [the time of a steadily growing respect for the Creator (the
One who is in perfect harmony with Him self) and God's path of learning (on a
higher plane; 10, a double digit number; cf. Strong's H2865, 2866,
6237-6240!)] he went out, and found others
standing idle, and said to them, Why stand you here all the day
idle?
8 So when even [the 12th hour of day; the hour prior to sunset] was come, the lord of the vineyard said
to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the
last to the first."
9 The last received a first dinar [cf. Strong's
H1777-1782: "to judge, judgement." As in only the 1st person; the I,
me, and mine!]
10 So
the first thought they would receive more, but he gave only a dinar to each of
them.
11 And when they had received it, they murmured against the manager of the
house,
12 Saying, These last have worked but one hour [cf. Strong's H8159: "inspect,
consider, compassionate, be non-plussed (as looking around in amazement)
bewildered",] and you have made them equal to
us, which have borne the burden and heat of the
day."
KJV - Matt 20:1, 3, 5-6, 8-12:
1 For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder,
which went out early in the morning to hire laborers into his
vineyard.
3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to
them, Why stand you here all the day idle?
8 So when even was come, the lord of the vineyard said
to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the
last to the first.
9 And when they came that were hired
about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 But when the first came, they
supposed that they should have received more; and they likewise received every
man a penny.
11 And when they had received it, they
murmured against the manager of the house,
12 Saying, These last have worked
but one hour, and you have made them equal to us,
which have borne the burden and heat of the day.
5. Matt 21:18
Shem Tov's Hebrew Matthew:
" ויהי בבקר וישב לעיר
רעב."
Syriac Peshitta:
" בצפרא דין כד הפך
למדינתא כפן"
DuTillet's Hebrew Matthew:
“וישוב בבוקר על העיר
וירעב”
TLT-1917 "När han sedan under dagens lopp [Hebr.: någon gång under den ljusa delen av
dygnet; Syriac Peshitta: "evening twilight] gick in till staden igen, blev han hungrig."
1917 "När han sedan på morgonen gick in till staden igen, blev han
hungrig."
TLT-KJV "Now at the time of the evening twilight as he returned into the city, he was hungry."
KJV "Now in the morning as he returned into the city, he
hungered."
6. Matt 27:1
Shem Tov's Hebrew Matthew:
" ויהי בבקר כל גדולי
החכמים
והקדמונים
לקחו עצה נגד
יש״ו שמכל וכל
יהרגוהו."
Syriac Peshitta:
" כד
דין הוא צפרא מלכא נסבו
על ישׂוע
כלהון רבי
כהנא וקשׂישׂא
דעמא איך
דנמיתוניהי"
DuTillet's Hebrew Matthew:
“ויהי בבקר ונוסדו יחד
כל ראשי
הכהנים וזקני
העם על ישו
כדי לחייבו
למות”
TLT-1917 "Men under dagens
lopp [enl Shem Tov, men Syrianska Peshittan: "i skymningstimmen"
(vilken omfattas av dagens ljus)] fattade alla
översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle
döda honom."
1917 "Men när det hade
blivit morgon, fattade alla
översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle
döda honom."
TLT-KJV "During the light hours of day
[per Shem Tov, but per the Syriac Peshitta: "And when had come the evening
twilight...,"] all the
chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to
death:"
KJV "When the morning was come, all the chief priests and elders of the people
took counsel against Jesus to put him to death:"
Ok, jag finner alltså två hebreiska, Shem Tov´s baserade,
textsammanhang (Matt 10:29, 31) med exakt samma ordstam "צפור" som i den arameiska texten, men bara
de två texter som syftar på morkullan som fågel. De fyra övriga
textsammanhangen (Matt 16:3; 20:1; 21:18; 27:1) i den hebreiska
texten, nämligen de fyra som har med en tidpunkt att göra, använder istället
det hebreiska ord "בקר" som, åtminstone i våra dagar,
allmänt associeras med morgonen, den första delen av dygnets ljusa del. Är då detta möjligen en antydan, eller kanske
till och med ett bevis, på att mycket av allt det jag skrivit ovan i detta mejl
är helt fel? Å andra sidan, är allt det jag ovan presenterat tillräckligt
starkt grundat för att betrakta den i våra dagar vedertagna tolkningen av
hebreiskans "בקר"
som, åtminstone i viss mån, felaktig? Ja, jag har ju redan en gång tidigare i
detta mitt mejl betraktat exakt denna frågeställning, men kanske finns det än
mer att lära från ett närmare studium av sistnämnda två respektive fyra
textsammanhang? Låt oss se!
En av de absolut mest grundläggande reglerna för bibelstudium är att den
allra första förekomsten av ett givet ord i Bibeln bäst, tydligast, och mest
tillförlitligt definierar ordets ursprungliga betydelse. Låt oss inte glömma
detta! Och var finner vi då i Bibeln den allra första förekomsten av ordet
"בקר".
Jo, redan i 1 Moseboken 1:5. Som du också kan läsa i Tree of Life Time (TLT) versionen av Bibeln så är det tydligt att ordet "בקר", såsom det från
början definieras av Bibeln själv, åsyftar hela den del av dygnet då solens
ljus når himlavalvet ovan den plats där vi är, mera specifikt från gryningens
allra första början till skymningstimmens avslutning. Enligt Bibliskt språkbruk
är det likväl inte fel att lägga tonvikten på den allra första delen av vilken
som helst tidsperiod som åsyftas av en viss term. I all synnerhet då
beträffande sådana ting som i sig kommer att innebära att vår Skapare och Gud
sätts i allra första rummet och får allra högsta prioritet. I detta sammanhang
kan det dock vara på sin plats att komma ihåg att inte bara börja dagen eller
dygnet med Gud (och sedan lämna Honom där), men att fortsättningsvis kontinuerligt
bibehålla kontakten med Gud och ständigt i varje vårt val ge prioritet till det
som vår Skapare tillhör.
I samtliga sistnämnda fyra Matteus
texter (Matt 16:3; 20:1; 21:18; 27:1) föregås ordet בקר av förstavelsen "-ב", dvs "בבקר", vilken förstavelse betyder "i,
inuti, inom, vid, etc.". Därav följer att
de händelser som åsyftas i samtliga sistnämnda fyra texter i princip kan
placeras snart sagt var som helst under nämnda ljusa del av dygnet. Om då de
samtida bibelöversättarna utifrån sin samtida förståelse av detta hebreiska ord
"בקר"
valt att översätta hebreiska ord till arameiskan med ett ord "צפרא" vilket är
avsevärt snävare i omfattning, "skymningstimmen", [timmen efter
solnedgången], men till sin helhet ingående i det hebreiska ordet "בקר", ja, då blir det
givetvis bara verklighetens händelse själv som kan avgöra om detta är en
feltolkning, i en given text, eller ej, eller hur?! Om dessutom dessa
ursprungliga översättare varit tillräckligt nära den ursprungliga händelsen för
att exakt veta vid vilken del av dagen dessa händelser utspelades, ja, är det
inte då av stort värde för oss sentida läsare om vi finner att dessa första
översättare gjort bruk av en tidsbeteckning som är än mer exakt än den
ursprungliga hebreiska texten. Ja, till trots vår motsatta vetskap om att dessa
samma översättare inte så sällan missförstått vissa egenheter som är rätt unika
för hebreiskt tänkesätt och tidstänkande.
Därmed
finner jag således min frågeställning än en gång besvarad och mitt tidigare
svar verifierat.
Om
nu mitt resonemang så långt håller måttet så torde detta, åtminstone för min
del, innebära ett än större förtroende för Bibelns exakta trovärdighet sådan
den är skriven i original. Inte på något sätt tvärtom, alltså inte ett mindre
sådant - en del kanske tenderar att misstolka denna verklighet som orsak att
betvivla Bibelns tillförlitlighet - även om jag väl förstår att motsvarande
trovärdighet minskar en del vad beträffar våra moderna bibelöversättningar till
våra moderna språk. Med tanke på hur lättillgängliga dessa tidigare översättningar
är idag, även för dem bland oss som inte alls är bekanta med hebreiskan,
arameiskan, eller grekiskan, ja, medelst alla de kraftfulla bibelstudieprogram
som finns gratis tillgängliga via vars och ens våra datorer, mobiltelefoner,
etc., så finner jag detta förhållande snarast som en stimulerande utmaning för
var och en som är villig att för sig själv titta lite närmare på de manuskript
som är närmast originaltexten och den ursprungliga och mest exakta innebörden
av vilket som helst ord i Bibeln som kan väcka intresse för den enskilde
läsaren.
.
.
.
Ok, vi har betraktat två (Matt
20:8; Acts 4:3) av de nitton (Matt 8:16; 14:15; 16:2; 20:8; 26:20; 27:57;
28:1; Mark 1:32; 4:35; 6:47; 11:11, 19; 13:35; 14:17; 15:42; John 6:16; 20:19; Acts 4:3; 28:23) bibeltexter
i den Syrianska Peshittan som gör bruk av ordet "רמשא". Om det jag funnit ovan rörande
nämnda två texter och ordet רמשא:s koppling till dagens 12:e timme
verkligen håller måttet, ja, då borde ju sammanhanget i de övriga 17 (av 19)
bibeltexterna endera ge sitt stöd till detta antagande, eller annars motsatsen,
eller hur? Så låt oss studera
samtliga dessa 19 texter lite närmare... Men innan jag kan slutföra
översättningsförslagen (TLT-1917 och TLT-KJV) finner jag orsak att också lyfta
fram DuTillet's Hebrew Matthew, vilket också av vissa förfäktas vara en
avskrift direkt från en ursprunglig hebreisk text. Vid närmare studium finner
jag dock att skillnaderna mellan Shem Tov's och DuTillet's manuskript är så stora att dom
inte båda kan vara baserade på en och samma ursprungliga hebreiska
originaltext. Vilken av dessa två är då en text baserad på något annat än den
ursprungliga hebreiska texten? Under listan nedan med 19 texter finner du mina
överväganden rörande dessa frågeställningar. De TLT översättningar du finner
bland dessa 19 texter är grundade på de slutsatser jag kommit fram till
tidigare samt nu ytterligare bearbetar. Nämligen främst då att DuTillet´s
Hebreiska Matthew med all sannolikhet är en översättning tillbaka från en
arameisk text översättning, medan Shem Tov's är en avskrift baserad på en ursprunglig
hebreisk text och inte på någon översättning:
1.
Matt
8:16
Shem Tov's Hebrew
Matthew:
" ויהי לעת הערב ויבאו אליו
אחוזי השדים
וירפאום
במאמרו לבד וכל
החולי ריפא"
Syrianska Peshittan Matthew:
" כד הוא דין רמשׂא קרבו
קדמוהי דיונא
סגיאא ואפק
דיויהון במלתא
ולכלהון
אילין
דבישׂאית
עבידין הוו
אסי אנון"
DuTillet's Hebrew Matthew:
"וכאשר היה ערב
הגישו אליו את
הרבים בעלי
השדים והוא
בדיבורו לבד
הוציא להם
הרוחות וירפא
אותם שהיו ברע"
TLT-1917 "Men när det hade
blivit afton [i den 12:e timmen; strax före solnedgången], förde man till honom många som voro
besatta; och han drev ut andarna med sitt blotta ord, och alla som voro sjuka
botade han"
1917 "Men när det hade blivit afton, förde man till honom många som voro besatta; och han drev ut andarna med
sitt blotta ord, och alla som voro sjuka botade han"
TLT-KJV "When the even was come [within the 12th hour; shortly before sunset,] they brought to him many that were possessed
with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that
were sick:"
KJV "When the even was come, they brought to him many that were
possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed
all that were sick:"
2.
Matt 14:15
Shem Tov's Hebrew Matthew:
" ובעת
ערב קרבו
אליו תלמידיו
ויאמרו לו זה
המקום צר עובר.
עזוב החבורות
שילכו
במגדלים
ויקחו הצורך אליהם."
Syrianska Peshittan Matthew:
" כד
הוא דין רמשׂא קרבו לותה
תלמידוהי
ואמרו לה אתרא
חורבא הו ועדנא
עבר לה שׂרי
כנשׂא דאנשׂא
דנאזלון
לקוריא ונזבנון
להון סיברתא "
DuTillet's Hebrew Matthew:
"
ואחרי
שהיה
ערב קרבו
א אליו
תלמידיו
לאמור שמם
המקום והשעה כבר
עברה ועל כן
הנח הכיתות
כדי שתלכנה אל
כפרים
ותקנינה להם
אוכל"
TLT-1917 "Men när det led mot aftonen [under
den 12:e timmen; timmen före solnedgången] , trädde
hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan
framskriden. Låt folket skiljas
åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»"
1917 "Men när det led
mot aftonen, trädde hans
lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan
framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och
köpa sig mat.» "
TLT-KJV "And in the late afternoon [within the 12th hour; shortly before
sunset,] his disciples came to him, saying, This is a desert
place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into
the villages, and buy themselves victuals."
KJV "And when it was evening, his disciples came to him, saying,
This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that
they may go into the villages, and buy themselves victuals."
3. Matt 16:2-3:
Shem Tov's Hebrew Matthew:
2 "ויען
להם יש״ו
חנפים אתם
אומרים ערב
מחר יום צח יהיה
לפי שהשמים
אדומים"
3 "ובבקר אתם
אומרים היום ימטיר
שהשמים
חשוכים. א״כ
אתם יודעים
משפט מראים
השמים ואין
אתם יודעים
משפט הזמנים"
Syrianska Peshittan Matthew:
2 "הו דין
ענא ואמר להון
מא
דהוא רמשׂא אמרין אנתון צחוא
הו סמקת גיר
שׂמיא"
3 "ובצפרא אמרין
אנתון יומנא סתוא
הו סמקת גיר
שׂמיא כמיראית
נסבי באפא
פרצופא דשׂמיא
ידעין אנתון
דתבקון אתותא
דזבנא הנא לא
ידעין אנתון
דתפרשׂון"
DuTillet's Hebrew Matthew:
2 "והוא ענה אותם
ויאמר אליהם כשיהיה ערב תאמרו זוהר עתיד להיות
מן השמים כי השמים יתאדמו"
3 "ובאור
היום תהיה סעדה
כי השמים
הקודרים
יתאדמו: והנה את פני
השמים ידעתם
לשפוט ואותות
העתים לא
יכולתם לדעת"
TLT-1917:
"2 Men han svarade och sade till dem: »I den tolfte timmen
[timmen före solnedgången; vilken timme enl. Shem Tovs ordbruk "ערב" också
omfattas av dygnets mörka del] sägen I: 'Imorgon blir det klart
väder, ty himmelen är röd',"
"3 och när det ljusnar [eller "under dagens ljusa
timmar" enligt Shem Tov, men enl. Syrianska Peshittan: "i
skymningstimmen"]: 'Det bliver oväder det kommande dygnet, ty
himmelen är mulen och röd.' Ja, om himmelens utseende förstån I att döma,
men om de tidstecken [som definierar Skaparens kalender] kunnen I
icke bedöma."
1917:
"2 Men han svarade och sade till dem: »Om aftonen sägen
I: 'Det bliver klart väder, ty himmelen är röd',"
"3 och om morgonen: 'Det bliver oväder i dag, ty
himmelen är mulen och röd.' Ja, om himmelens utseende förstån I att döma,
men om tidernas tecken kunnen I icke döma."
TLT-KJV:
"2 He answered and said to them, In the twelfth hour [the
hour before sunset; which hour Shem Tov here includes within the dark portion
of the day] you say, Tomorrow it will be fair weather: for the
sky is red."
"3 And when it is light you say [Shem Tov: "any time
within the light hours of day;" Syriac Peshitta: "evening
twilight"] It will be foul weather this next day: for the sky is
red and lowering. O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but
can you not discern the signs of
the [specific] times [identifying God's
calendar]?"
KJV:
"2 He answered and said to them, When it is evening, you
say, It will be fair weather: for the sky is red."
"3 And in the morning, It will be foul weather to
day: for the sky is red and lowering. O you hypocrites, you can discern the
face of the sky; but can you not discern the signs of the
times?"
4. Matt 20:8 (med text sammanhang Matt 20:1-12)
Shem Tov's Hebrew Matthew 20:1, 3, 5-6,
8-12:
1 "אחר זה
אמר יש״ו
לתלמידיו
מלכות שמים
דומה לאדם
יחיד אדון
ביתו המשכיר בבקר לשכור
פועלים"
3 "ויצא בשלישית
היום וירא
אחרים עומדים
בשוק בטלים"
5 "וילכו.
ויצאו עוד בצהרים וגם בשעה
תשיעית ויעש
כן"
6 "ובאחת
עשרה שעה יצא
ג״כ וימצא
אחרים עומדים
ויאמר להם
מדוע אתם
עומדים בטלים כל
היום"
8 "
ויהי לעת
ערב ויאמר
בעל הכרם
לניצב על
הפועלים קרא
אותם ואתן להם
שכרם. ויחל
באחרונים
ויכל
בראשונים."
9 "והאחרונים
קבלו דינר אחד"
12 "לאמר
אלו האחרונים
עמלו שעה
אחת והשוית
אותם עמנו
שעמלנו כל
היום והחורב"
Syrianska Peshittan 20:1, 3, 5-6, 8-12:
1 "דמיא
גיר מלכותא
דשׂמיא לגברא
מרא ביתא
דנפק בצפרא דנאגור
פעלא לכרמה"
3 "ונפק בתלת
שׂעין וחזא
אחרנא דקימין
בשׂוקא
ובטילין"
5 "הנון
דין אזלו ונפק
תוב בשׂת
ובתשׂע שׂעין ועבד
הכות"
6 "ולאפי חדעסרא
שׂעין נפק
ואשׂכח אחרנא
דקימין
ובטילין ואמר
להון מנא
קימין אנתון יומא
כלה ובטלין"
8 " כד הוא
דין רמשׂא אמר מרא
כרמא לרביתה
קרי פעלא והב
להון אגרהון
ושׂרא מן
אחריא ועדמא
לקדמיא"
9 "ואתו
הנון דחדעסרא
שׂעין נסבו
דינר דינר"
12 "ואמרין
הלין
אחריא חדא
שׂעא עבדו
ואשׂוית אנון
עמן דשׂקלן
יוקרה דיומא
וחומה"
DuTillet's Hebrew Matthew 20:1, 3, 5-6, 8-12:
1 "נרמתה
מלכות שמים
לאדם בעל הבית
אשר יצא בתחילה בבוקר לשכור
פועלים לעבוד
את כרמו"
3 "ויצא בשעה
השלישית וירא
אחרים
העומדים בשוק
בטלים"
5 "והם
הלכו עוד יצא בשעה
ששית תשעית ויעש
כמו כן"
6 "ובשעת
עשתי עשרה יצא
וימצא אחרים
עומדים ויאמר
להם למה אתה
עומדים עה בטלים
כל היום"
8 “וכשהיה ערב אמר אדון
הכרם למפרנסו
קרא לפועלים
והשיב להם שכר
ותחל
מהראשונים עד
האחרונים”
9 "וכשבאו אלה אשר באו בשעת עשתי עשרה לקחו איש איש זוז"
12 "ואמרין
הלין
אחריא חדא
שׂעא עבדו
ואשׂוית אנון
עמן דשׂקלן
יוקרה דיומא וחומה"
TLT-1917 Matt 20:1, 3, 5-6, 8-12:
1 Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde under dagen
[någon gång när som helst under den ljusa delen av dygnet] gick ut för att
leja åt sig arbetare till sin vingård.
3 När han
sedan gick ut på den tredje av dagens timmar [möjligen "vid
tiden för den tredje dagen i veckan"; Jämför tiden för Yeshu
befrielse ur graven! Jämför även Strongs H7971: "send", som i en Guds
kallelse ut ur Babylon! Rev 18:4; 13:14-18; 14:9-12!], fick han se några andra
stå sysslolösa på torget;
5 Och de gingo. Åter gick han ut vid den tid då solen
står som högst på himlen [vid tiden för smörjelsen och den Helige Andes
utgjutelse (och då man svettas som mest i hettan och solskenet); Se Strongs
H6672, 6671, 3323! Jämför även mörkret i samband med Yeshu på korset! Likaså
Elia och de tre åren av torka innan regnet kom!] och vid tiden för
tvåsiffriga timmar [dvs från 9 till 10 (mittpunkten mellan middagstid och
solnedgång); vid tiden för timmarnas timme; vid tiden för
frälsningar/förlossninar/befrielser/problemlösningar; Se Strongs H8671,
8668, 7768, 3467, 8672, 8673!] och gjorde sammalunda.
6 Också vid elfte timmen [tiden för en
ständigt växande respekt för Skaparen (Han som är Ett, i full harmoni med sig
själv) och Guds läroväg (ett högre läroplan; 10, ett tvåsiffrigt tal); jämför
Strongs H2865, 2866, 6237-6240!] gick han ut och fann då några andra stå
där; och han sade till dem: 'Varför stån I här
hela dagen sysslolösa?'
8 När det så hade blivit afton [den 12:e timmen; timmen före
solnedgången], sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna
och giv dem deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de
första.'
9 De sista fick var och
en av dem sin första dinar [jämför Strongs H1777-1782: "to
judge, judgement." Som i 1:a person singularis: Jag, mig, och mitt!].
10 När sedan de första kommo,
trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma
dagspenning.
11 När de så fingo, knorrade de
mot husbonden.
12 och sade: 'Dessa
sista hava arbetat allenast en timme [Jämför Strongs H8159: "inspect,
consider, compassionate, be non-plussed (as looking around in amazement)
bewildered"], och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit
dagens tunga och solens hetta?'
1917 - Matt 20:1, 3, 5-6, 8-12:
1 Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen
gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.
3 När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några
andra stå sysslolösa på torget;
5 Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte
timmen och vid nionde och gjorde sammalunda.
6 Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några
andra stå där; och han sade till dem: 'Varför stån I här
hela dagen sysslolösa?'
8 När det så hade blivit afton, sade vingårdens herre till sin
förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn med de
sista och gå så tillbaka ända till de första.'
9 Då nu de kommo fram, som
voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.
10 När sedan de första kommo,
trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma
dagspenning.
11 När de så fingo, knorrade de
mot husbonden.
12 och sade: 'Dessa
sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss,
som hava burit dagens tunga och solens hetta?'
TLT-KJV
- Matt 20:1, 3, 5-6, 8-12:
1 For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder,
which went out [anytime] within the [hours of] daylight to hire laborers
into his vineyard.
3 And he went out at the third hour of the day [possibly
"at the [beginning of the] third day of the week;" cf.
the time of Yeshu's release from the tomb! Cf. also Strong's H7971:
"send," as in God's calling out of Babylon! Rev 18:4; 13:14-18;
14:9-12!,] and saw others standing idle in the marketplace,
5 Again he went out at the time when the Sun passes
zenit [at the time for anointment and for the outpouring of the Holy
Spirit (and the time when you are most likely to be soaking in your sweat in
the heat of the day); cf. Strong's H6672, 6671, 3323! Cf. also the darkness at
the time of Yeshu on the cross! Likewise Eliah and the three years of draft
before the rain!] and at the time for double digit hours [i.e. from 9
to 10 (the midpoint between noon and sunset); at the time for the hour of
hours; at the time for salvation/deliverance/release/problem resolutions;
See Strong's H8671, 8668, 7768, 3467, 8672, 8673!,] and did
likewise.
6 And at the eleventh hour [the time of a steadily
growing respect for the Creator (the One who is in perfect harmony with Him
self) and God's path of learning (on a higher plane; 10, a double digit number;
cf. Strong's H2865, 2866, 6237-6240!)] he went out, and found others
standing idle, and said to them, Why stand you here all the day
idle?
8 So when even [the 12th hour of day; the hour prior to
sunset] was come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the
laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first."
9 The last received a first dinar [cf. Strong's
H1777-1782: "to judge, judgement." As in only the 1st person; the I,
me, and mine!]
10 So
the first thought they would receive more, but he gave only a dinar to each of
them.
11
And when they had received it, they murmured against the manager of the house,
12 Saying, These last have worked but one hour [cf. Strong's
H8159: "inspect, consider, compassionate, be non-plussed (as looking
around in amazement) bewildered",] and you have made them equal to
us, which have borne the burden and heat of the
day."
KJV - Matt 20:1, 3, 5-6, 8-12:
1 For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder,
which went out early in the morning to hire laborers into his
vineyard.
3 And he went out about the third hour, and saw others standing
idle in the marketplace,
5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and
did likewise.
6 And about the eleventh hour he went out, and found
others standing idle, and said to them, Why stand you here all the day
idle?
8
So when even was come, the lord of the vineyard said to his steward,
Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the
first.
9 And when they came that were hired about the eleventh hour,
they received every man a penny.
10
But when the first came, they supposed that they should have received more; and
they likewise received every man a penny.
11
And when they had received it, they murmured against the manager of the house,
12
Saying, These last have worked but one hour, and you have made them
equal to us, which have borne the burden and heat of the day.
5. Matt 26:20
"ויהי לעת
ערב והוא
יושב לשלחן עם
י״ב תלמידיו"
Syrianska Peshittan Matthew:
"וכד
הוא רמשׂא סמיך
הוא עם תרעסר
תלמידוהי"
DuTillet's Hebrew Matthew:
"וכשהיה ערב ישב על
השלחן עם שנים
עשר תלמידיו"
TLT-1917 "När dagens tolfte timme inträtt [timmen före
solnedgången; då man står inför den mörka delen av dygnet], lade han sig
till bords med de tolv."
1917 "När det nu hade blivit afton, lade han sig till bords med
de tolv."
TLT-KJV "And it was the twelfth hour [the hour before sunset; when
you face the dark portion of the 24+ hour day] he sat down with the
twelve."
KJV "Now when the even was come, he sat down with the
twelve."
6. Matt 27:57
"ולעת
ערב בא
אדם עשיר שהיה
מכרנאסיאה.
שמו יוסף והיה
תלמיד מיש״ו"
Syrianska Peshittan Matthew:
"כד
הוא
דין רמשׂא אתא
גברא עתירא מן
רמתא דשׂמה יוסף
דאף הו אתתלמד
הוא לישׂוע"
DuTillet's Hebrew Matthew:
"וכשהיה ערב בא איש
אחד עשיר מן
הרמתים ושמו
יוסף וגם הוא תלמיד
ישו"
TLT-1917 "Men när dagens tolfte timme inträtt [timmen före
solnedgången; då man står inför den mörka delen av dygnet], kom en
rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu
lärjunge"
1917 "Men när det hade blivit afton, kom en rik man från
Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu
lärjunge"
TLT-KJV "And when the twelfth hour was come [the hour before sunset;
when you face the dark portion of the 24+ hour day] there came a rich man
of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus'
disciple:"
KJV "When the even was come, there came a rich man of
Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus'
disciple:"
7. Matt 28:1
Shem Tov's Hebrew Matthew:
"וביום
הראשון מהשבוע
בהשכמה באו
מרים מגדלינה
ומרים אחרת
לראות הקבר"
Syrianska Peshittan Matthew:
"ברמשא דין
בשבתא דנגה חד
בשבא אתת
מרים מגדליתא
ומרים אחרתא
דנחזין קברא"
DuTillet's Hebrew Matthew:
"ובערב
השבת שיאיר
באחד השבת באו
מרים מגדלנית
ומרים אחרת
לראות את הקבר"
Shem
Tov's Hebrew Matthew 28:1 TLT: I den högtidligaste dagen, den som
konkluderar de sju [dagarna i det Osyrade Brödets Högtid], alldeles
i inledningen [שכמה, Strong´s
H7929, 7925-7928, "shoulder"; som i 'att axla på sig', 'att ta
ansvar', 'att inleda', 'att initiera', 'att förbereda'. Slutpunkten av den
tid Pilatus medgivit vakthållning vid graven; jämför Matt 27:64-66!] kom
Maria Magdalena och den andra Maria för att titta till graven [under
timmen före solnedgången i början på den 21:a dagen i månad nummer ett; (måndag
kväll den 15 maj år 19 CE - 490 år efter händelserna i Esters bok...)].
TLT-1917
[föråldrad TLT översättning:] "Och alldeles i början [solnedgången; Jämför
Strong´s H7929, 7925-7928!] av den förnämsta av de sju [dagarna i det Osyrade
Brödets Högtid], kommo Maria från Magdala och den andra Maria för att se
graven."
1917 "När sabbaten hade
gått till ända, i gryningen till första veckodagen, kommo Maria från Magdala
och den andra Maria för att se graven."
Shem
Tov's Hebrew Matthew 28:1 TLT: And within that foremost day concluding the
seven [days of the Feast of Unleavened Bread,] at
the preparation [שכמה, Strong´s
H7929, 7925-7928; "to shoulder", as in 'initiate,'
'prepare.'! That is, at the very beginning of that Sabbath; also at the
end of the time agreed by Pilate for keeping watch at the grave] came
Mary Magdalene and the other Mary to see the grave [within the hour prior
to sunset at the beginning of the 21nd day of Moon number one; (Monday evening
May 15, 19 CE - 490 years following the events recorded in the Book of
Esther!)].
TLT-KJV
[now obsolete TLT translation:] "And at the beginning [sunset; cf.
Strong´s H7929, 7925-7928] of the foremost of the seven [days of the Feast of
Unleavened Bread,] came Mary Magdalene and the other Mary to see the
sepulcher."
KJV
"In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day
of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the
sepulcher."
8. Mark 1:32
TLT-1917 "Men i tolfte timmen [timmen före solnedgången] vid
solnedgången, förde man till honom alla som voro sjuka eller
besatta;"
1917 "Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton,
förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;"
TLT-KJV "And in the twelfth hour [the hour before sunset,] at
sunset, they brought to him all that were diseased, and them that were
possessed with devils."
KJV "And at even, when the sun did set, they brought to him all
that were diseased, and them that were possessed with devils."
9. Mark 4:35
TLT-1917 "Samma dag, i den tolfte timmen [timmen före solnedgången],
sade han till dem: »Låt oss fara över till andra stranden.»"
1917 "Samma
dag, om aftonen, sade han till dem: »Låt oss fara över till andra
stranden.»"
TLT-KJV "And the same day, in the twelfth hour [the last hour
before sunset,] he said to them, Let us pass over to the other
side."
KJV "And the same day, when the even was come, he said to them,
Let us pass over to the other side."
10. Mark 6:47
TLT-1917 "När så den tolfte timmen inträtt [timmen före
solnedgången], var båten mitt på sjön, och han var ensam kvar på
land."
1917 "När det så hade blivit afton, var båten mitt på sjön, och
han var ensam kvar på land."
TLT-KJV "And when the twelfth hour was come [the last hour
before sunset,] the ship was in the middle of the sea, and he alone on the
land."
KJV "And when even was come, the ship was in the middle of
the sea, and he alone on the land."
11. Mark 11:11
TLT-1917 "Så drog han in i Jerusalem och kom in i helgedomen; och
när han hade sett sig omkring överallt och då dagens tolfte timme [sista
timmen före solnedgången] redan inträtt, gick han med de tolv ut till
Betania."
1917 "Så drog han in i Jerusalem och kom in i helgedomen; och när
han hade sett sig omkring överallt och det redan var sent på dagen, gick
han med de tolv ut till Betania."
TLT-KJV "And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and
when he had looked round about on all things, and now the twelfth hour
[the last hour prior to sunset] was come, he went out to Bethany with the
twelve."
KJV "And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when
he had looked round about on all things, and now the eventide was come, he
went out to Bethany with the twelve."
12. Mark 11:19-20
TLT-1917 "19 När den tolfte timmen [timmen före
solnedgången] anlänt, begåvo de sig ut ur staden.
20 Men då de sedan i skymningstimmen åter gingo där fram, fingo de se
fikonträdet vara förtorkat ända från roten."
1917 "19 När det blev afton, begåvo de sig ut ur staden.
20 Men då de nu på morgonen åter gingo där fram, fingo de se
fikonträdet vara förtorkat ända från roten."
TLT-KJV "19 And when the twelfth hour [the last hour before
sunset] was come, he went out of the city.
20 And in the twilight hour [the hour after sunset,] as they passed
by, they saw the fig tree dried up from the roots."
KJV "19 And when even was come, he went out of the city.
20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up
from the roots."
13. Mark 13:35
TLT-1917 "likaså bjuder jag eder: Vaken; ty I veten icke när husets
herre kommer, om han kommer i dagens tolfte timme [timmen före
solnedgången], eller vid midnattstiden eller i hanegället [gryningen;
den tid man kan läsa; jfr. Shem Tov's Hebrew Matthew 26:74,
75!] eller under skymningstimmen [timmen efter solnedgången; versen
utgör en tydlig biblisk dygnsdefinition!];"
1917 "likaså bjuder jag eder: Vaken; ty I veten icke när husets
herre kommer, om han kommer på aftonen eller vid midnattstiden eller
i hanegället eller på morgonen;"
TLT-KJV "Watch you therefore: for you know not when the master of
the house comes, in the twelfth hour [the hour before sunset], or at
midnight, or at the cock-crowing [dawn; the time when man can read;
cf. Shem Tov's Hebrew Matthew 26:74, 75!], or at
twilight [the hour after sunset; this verse clearly defines the biblical
definition of a 24+ hour day]:"
KJV "Watch you therefore: for you know not when the master of the
house comes, at even, or at midnight, or at the cock-crowing, or
in the morning:"
14. Mark 14:17-18
TLT-1917 "17 Och när den tolfte timmen kommit [timmen före
solnedgången], kom han dit med de tolv.
18 Och medan de lågo till bords och åto, sade Jesus: »Sannerligen säger jag
eder: En av eder skall förråda mig, 'den som äter med
mig'.» "
1917 "17 När det sedan hade blivit afton, kom han dit med de
tolv.
18 Och medan de lågo till bords och åto, sade Jesus: »Sannerligen säger jag
eder: En av eder skall förråda mig, 'den som äter med
mig'.» "
TLT-KJV "17 And in the twelfth hour [the hour before
sunset] he comes with the twelve.
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Truly I say to you, One of you
which eats with me shall betray me."
KJV "17 And in the evening he comes with the
twelve.
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Truly I say to you, One of you
which eats with me shall betray me."
15. Mark 15:42-43
TLT-1917 "42 Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten),
och det var i den tolfte timmen [timmen före solnedgången].
43 Josef från Arimatea,
en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod
till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu
kropp."
1917 "42 Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och
det hade blivit afton.
43 Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds
rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få
Jesu kropp."
TLT-KJV "42 And when the twelfth hour began [the hour before
sunset,] because it was the preparation, that is, the day before the
sabbath,
43 Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the
kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of
Jesus."
KJV "42 And now when the even was come, because it was the
preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the
kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of
Jesus."
16. John 6:16-19
TLT-1917 "16 Men när den tolfte timmen kommit [timmen före
solnedgången], gingo hans lärjungar ned till sjön
17 och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då
redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;
18 och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
19 När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se
Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de
förskräckta."
1917 "16 Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till
sjön
17 och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då
redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;
18 och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
19 När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se
Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de
förskräckta."
TLT-KJV "16 And when the twelfth hour had arrived [the hour
before sunset,] his disciples went down to the sea,
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum.
And darkness came, and Jesus was not come to them.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see
Jesus walking on the sea [on the sea shore, above the sea, as viewed from
the ship, and then swimming,] and drawing near to the ship: and they were
afraid."
KJV "16 And when even was now come, his disciples went down to
the sea,
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it
was now dark, and Jesus was not come to them.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see
Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were
afraid."
17. John 20:19
TLT-1917 "I den tolfte timmen [timmen före solnedgången] till den
förnämsta av de sju dagarna [den sjunde av det osyrade brödets högtids sju
dagar], medan lärjungarna av fruktan för judarna voro samlade inom stängda
dörrar, kom Jesus och stod mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med
eder!»"
1917 "På aftonen samma dag, den första veckodagen, medan lärjungarna
av fruktan för judarna voro samlade inom stängda dörrar, kom Jesus och stod
mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder!»"
TLT-KJV "In the twelfth hour [the hour before sunset] towards the
foremost of the seven days [the seventh of the seven days of the Feast of
Unleavened Bread,] when the doors were shut where the disciples were
assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the middle, and said to
them, Peace be to you."
KJV "Then the same day at evening, being the first day of the week,
when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the
Jews, came Jesus and stood in the middle, and said to them, Peace be to
you."
18. Acts 4:3
TLT-1917 "Därför grepo de dem nu och satte dem i fängsligt förvar
till följande dag, eftersom det redan var den tolfte timmen [timmen före
solnedgången]."
1917 "Därför grepo de dem nu och satte dem i fängsligt förvar till
följande dag, eftersom det redan var afton."
TLT-KJV "And they laid hands on them, and put them in hold to the
next day: for it was now the twelfth hour [the hour before
sunset.]"
KJV "And they laid hands on them, and put them in hold to the next day:
for it was now eventide."
19. Acts 28:23
TLT-1917 "Sedan utsatte de en viss dag [permis från solnedgång
till solnedgång] för honom, och på den kommo ännu flera till honom i hans
härbärge. Då vittnade han för dem om Guds rike och utlade vad därtill
hör, och försökte att övertyga dem i fråga om Jesus, med bevis både ur Moses'
lag och ur profeterna; därmed höll han på från skymningstimmen [timmen
efter solnedgången] ända till den tolfte timmen [fram
till solnedgången nästföljande afton]."
1917 "Sedan utsatte de en viss dag för honom, och på den kommo ännu
flera till honom i hans härbärge. Då vittnade han för dem om Guds rike
och utlade vad därtill hör, och försökte att övertyga dem i fråga om Jesus, med
bevis både ur Moses' lag och ur profeterna; därmed höll han på
från morgonen ända till aftonen."
TLT-KJV "And when they had appointed him a day [a 24 hour
evening to evening permit,] there came many to him into his lodging; to
whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning
Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from the
evening twilight hour [beginning at sunset] through the next following twelfth
hour [ending at sunset the next day.]"
KJV "And when they had appointed him a day, there came many to
him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God,
persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the
prophets, from morning till evening."
DuTillet´s Hebrew
Matthew är en annan gammal hebreisk skrift som antagits
vara en avskrift av den ursprungliga hebreiska texten. Det är uppenbart att vi finner
ganska påtagliga skillnader mellan DuTillet´s och Shem Tov´s olika manuskript. Frågan är då varför? Hur
kan vi avgöra denna fråga? För min egen del finner jag det ganska uppenbart vad
svaret är efter en jämförelse mellan dessa två och den arameiska Syrianska
Peshittan med efterföljande översättningar till först och främst grekiskan. Jag
har redan tidigare skrivit några artiklar som berör detta med ordningsföljden
mellan olika översättningar:
1. Sequence of Translations Study;
2. Parsing the Greek... Matt 28:1;
3.
Yeshu läser om "ett nådens år från Herren" Luk 4:19;
4. ett foruminlägg rörande Matt 27:46.
Efter
en kort återblick av ovan nämnda, finner jag mycket som tyder på att DuTillet
är en baklänges översättning till hebreiskan från en tidigare arameisk
översättning. För min egen del finner jag följande text än mer talande än det
jag nämnt i artiklarna ovan. Nämligen i en text som gör det uppenbart för mig
att DuTillet's Hebrew Matthew knappast kan vara annat än en så kallad
"reverse translation" från arameiskan till hebreiskan. Jämför
följande textkällor med särskilt fokus på de ord jag här markerat i röd färg.
Studera och jämför det jag sökt lyfta fram i nedanstående tre listor!:
A.
Ordet jag fokuserar främst på:
Hebreiska
enligt Shem Tov:
"עזבתני"
Arameiska
enligt den Syrianska Peshittan: "שׂבקתני"
Hebreiska
enligt DuTillet:
"שכחתני"
Grekiska
enligt Textus
Receptus: "σαβαχθανι [...ινατι
με εγκατελιπες]"
B.
Matthew 27:46:
"יש״ו
צעק בקול
גדול אומר בלשון
הקודש אלי
אלי למה עזבתני"
Syrianska
Peshittan:
"שׂבקתני ולאפי
תשׂע שׂעין
קעא ישׂוע
בקלא רמא ואמר
איל איל למנא"
DuTillet's:
"ובשעה
תשיעית קרא
ישו בקול
גדול ויאמר
אלי
אלי למה שכחתני"
Textus
Receptus:
"περι
δε την εννατην
ωραν ανεβοησεν
ο ιησους φωνη
μεγαλη λεγων ηλι
ηλι λαμα
σαβαχθανι
Översättarens
(till Textus Receptus) kommentar:
[τουτ εστιν:
θεε μου
θεε μου
ινατι με
εγκατελιπες]"
1917
års Bibel: "Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade:
»Eli, Eli,
lema sabaktani?»;
[det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har
du övergivit mig?»]"
C.
Strong´s Dictionary definitioner av orden i rött ovan:
Shem Tov's: H5800, עזב "to loosen,
i.e. relinquish, permit." H2859-H2860, חתן "to give (a
daughter) away in marriage... to contract affinity by
marriage",
Syrianska
Peshittan: H7638-H7639, שׂבך "to intwine;
a netting... a net-work,
a snare..."; H2859-H2860, חתן "to give (a
daughter) away in marriage... to contract affinity by
marriage",
DuTillet´s: H7899-H7900, שכ "from
5526... a brier (as of a hedge...
a booth (as interlaced))" H5526, ךשכ "to entwine as
a screen...
to fence in, cover over... protect"; H2859-H2860, חתן "to give (a
daughter) away in marriage... to contract affinity by
marriage",
Textus
Receptus: G1459, εγκαταλειπω "from
[1473; εγω 1st person] and 2641; to leave behind
in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad
one) to desert"; G2641, καταλειπω "to leave
down, i.e. behind... to abandon, have remaining"
Lägg
märke till att DuTillet's ordval vad beträffar det röda ordet är markant
annorlunda än motsvarande ord i Shem Tov både vad gäller stavning och innebörd.
Däremot har detta ord stora likheter med motsvarande ord i den Syrianska
Peshittan. Lägg dessutom märke till de två ord, בלשון
הקודש, i Shem Tov's som betyder "på det heliga [hebreiska]
tungomålet". Dessa två ord har noll och ingen motsvarighet i någon av de
övriga översättningarna. Orsaken till detta utelämnande i den arameiska texten,
Syrianska Peshittan, är kanske inte så svårt att förstå, men att den saknas i
DuTillet's finner jag högst anmärkningsvärt, och en stark indikation på att
DuTillet är en översättning från den Syrianska Peshittan och inte tvärtom! Att
sedan den grekiska Textus Receptus översättningen bygger på endera den
Syrianska Peshittan, på DuTillet's, eller på något manuskript närstående dessa,
är ju ganska uppenbart. Lika uppenbart är det att Shem Tov's ordval rörande ovan nämnda två faktorer
inte kan vara en översättning från vare sig DuTillet eller från den grekiska
Textus Receptus.
Ja,
det är ju uppenbarligen viktigt för oss att förstå grunderna för var och en av
ovan nämnda texter om vi ska ha någon som helst solid grund för vårt ordstudium
rörande de tidsrelaterade ord och termer vi fokuserar på i denna artikel, eller
hur? DuTillet's översättning kan då, i följe ovan nämnda, inte brukas som en
primär och helt pålitlig källa för våra ändamål. Möjligen kan den i viss mån ge
oss en liten antydan om vad översättaren som skrivit DuTillet tyckt sig förstå.
Dock vet vi mycket lite om hur långt denne översättare är distanserad i tid,
plats, och tänkesätt, från den ursprungliga textens författare och samtid.
Utifrån
dessa slutsatser rörande DuTillet's Hebrew Matthew är jag nu mogen att bättre
bedöma vad som borde vara en mera korrekt översättning av de 19 texter jag ovan
listat...
I
samband med att jag så studerar dessa 19 texter gör jag bl.a. följande
upptäckter:
1.
Det ord i Shem Tov's Hebrew Matthew 28:1, "בהשכמה", vilket
ord i den Syrianska Peshittan översatts med "רמשׂא"
är av helt annorlunda slag än orden i de övriga texter som är
tillgängliga (7 av 19) för oss från den ursprungliga hebreiska texten. Mer om
den verkliga betydelsen av detta hebreiska ord i samband med ordstudiet nedan i
samband med först 11 och sedan 39 [= 50(!) texter totalt] nedan. Det visar sig
att ordet שכמה i
sig självt inte alls har med någon slags tidsangivelse att göra!:
Shem Tov's Hebrew Matthew 8:16:
"ויהי לעת
הערב ויבאו
אליו אחוזי
השדים
וירפאום
במאמרו לבד וכל
החולי ריפא"
Shem Tov's Hebrew Matthew 14:15:
"ובעת
ערב קרבו
אליו תלמידיו
ויאמרו לו זה
המקום צר עובר.
עזוב החבורות
שילכו
במגדלים
ויקחו הצורך אליהם."
Shem Tov's Hebrew Matthew 16:2:
"ויען
להם יש״ו
חנפים אתם
אומרים ערב
מחר יום צח יהיה
לפי שהשמים
אדומים"
Shem Tov's Hebrew Matthew 20:8:
"ויהי לעת
ערב ויאמר
בעל הכרם
לניצב על
הפועלים קרא
אותם ואתן להם
שכרם. ויחל
באחרונים
ויכל
בראשונים"
Shem Tov's Hebrew Matthew 26:20:
"ויהי לעת
ערב והוא
יושב לשלחן עם
י״ב תלמידיו"
Shem Tov's Hebrew Matthew 27:57:
"ולעת
ערב בא
אדם עשיר שהיה
מכרנאסיאה.
שמו יוסף והיה
תלמיד מיש״ו"
Shem Tov's Hebrew Matthew 28:1:
"וביום
הראשון
מהשבוע
בהשכמה באו
מרים מגדלינה
ומרים אחרת
לראות הקבר"
Shem
Tov's Hebrew Matthew 28:1 TLT: I den högtidligaste dagen, den som
konkluderar de sju [dagarna i det Osyrade Brödets Högtid], alldeles
i inledningen [שכמה, Strong´s
H7929, 7925-7928, "axel"; som i 'att axla på sig', 'att ta ansvar',
'att inleda', 'att initiera', 'att förbereda'. Slutpunkten av den tid
Pilatus medgivit vakthållning vid graven; jämför Matt 27:64-66!] kom Maria
Magdalena och den andra Maria för att titta till graven [under timmen före
solnedgången i början på den 21:a dagen i månad nummer ett; (måndag kväll den
15 maj år 19 CE - 490 år efter händelserna i Esters bok...)].
Shem
Tov's Hebrew Matthew 28:1 TLT: And within that foremost day concluding the
seven [days of the Feast of Unleavened Bread,] at
the preparation [שכמה, Strong´s
H7929, 7925-7928; "to shoulder", as in 'initiate,'
'prepare.'! That is, at the very beginning of that Sabbath; also at the
end of the time agreed by Pilate for keeping watch at the grave] came
Mary Magdalene and the other Mary to see the grave [within the hour prior
to sunset at the beginning of the 21nd day of Moon number one; (Monday evening
May 15, 19 CE - 490 years following the events recorded in the Book of
Esther!)].
Hebreiskans ord "שכמה", eller
"בהשכמה"
minus prepositionerna "-ב- ה",
torde vara ytterligare ett hebreiskt ord som gravt missförståtts och
felöversatts. Vi finner i Gamla Testamentet elva texter innehållande ordet
" *שכמה*
" (Gen 21:14; 24:15, 45; 37:14; Jos 24:1; Jud 9:1, 31; 21:19; 2 Chron
10:1; Job 31:22; Hos 6:9.) I ingen av dessa elva bibeltexter har " *שכמה* "
översatts med något som har med någon viss tidpunkt på dygnet att göra. Ej
heller med något annat ord som har med tid att göra. Ett studium av Strongs
H7925-7929 ger vid handen att ordets primära betydelse har med "nacke,
skuldra, ås/taknock/bergsrygg..." att göra. Med tanke på det faktum att
såväl huvudet som de ok som fordom brukades för att bära bördor med vilar just
på skuldrorna, torde det vara lätt att inse att när ordet " *שכמה* " brukas
med hänsyftning på en viss tidpunkt, ja, då borde denna tidpunkt också vara av
motsvarande väsentlig betydelse i något viktigt hänseende. "Morgonen"
är visserligen en tidpunkt av högst väsentligt värde för varje slav som inte
äger att styra sitt eget liv efter egen övertygelse. Ett närmare studium av
nämnda elva bibeltexter visar dock utifrån textsammanhanget att
ordet " *שכמה*
" har mycket med vår Skapares Passover [Guds egen påskhögtid] att göra.
Med tanke på att denna Passover-högtid är placerad exakt mitt i det bibliska
året, och med tanke på att det är denna högtids placering, relativt framför
allt tiden för kornets mognad inför Viftofferssabbaten,
som avgör vilken månad som skall betecknas som månad nummer ett...
Det Bibliska årets mittpunkt, huvudet mitt emellan de båda skuldrorna. Ja,
det har alltså med en viktig bedömning och ett viktigt val att
göra. Med andra ord, ett ansvar, ett "ok", som vilar på den enskildes
egna axlar, men som inte korrekt kan avgöras med mindre vår
Skapares egna instruktioner och definitioner först noggrant studeras och
förstås. Därmed dock inte sagt att ordet שכמה i
sig är någon slags tidsangivelse... [Mera om detta i samband med de 11 + 39 =
50 texter nedan där jag studerar hur 1917 års översättning och KJV:s
översättning översatt שכמ med
termer av typen "bittida om morgonen" repektive
"early in the morning" etc.]
Att dessa belut från tid till annan och av olika anledningar kan vara
svårbedömda, och sedan gå snett, är kanske inte att undra på. Exempelvis i
samband med syndaflod, efterföljande polskiften som sköljer bort större delen
av vår planets befolkning, generationsskiften, eller administrativa
bekvämlighetsbeslut typiska för snart sagt varje av människor skapad hierarki,
århundraden eller årtusenden av glömska, etc... Det är då gott att påminna sig
att vår Skapare är ingen annan än den kärleksfulle fader som designat allt i
syfte att ge var och en av oss optimal frihet, glädje, lycka, värme, kärlek,
och framgång i livet. Han behandlar oss var och en med en kärlek som
överträffar varje annan förälders kärlek och välvilja gentemot varje sin egen
son eller dotter. Tvång är fjärran ifrån Honom vad ursprunglig och
grundläggande valfrihet beträffar. Han söker i allo tydliggöra för oss att
varje val är tvingande ofrånkomligt knutet till motsvarande
konsekvenser, och Han gör allt för att utan tvång uppmuntra oss till allt
sådant som leder oss var och en närmare ständigt mera optimala val i
varje livets situation. Och Hans tålamod är oändligt, till och med bortom vars
och ens vår livstid! Frågan är då bara: Är jag mottaglig för denna min Skapares
och Faders kärleksfulla undervisning?
Så låt oss titta lite närmare på sistnämnda elva texter från Gamla Testamentet
innehållande ordet " *שכמה*
" Följande elva TLT översättningar är tillkomna efter det mera omfattande
studium nedan, rörande de 39 Bibeltexter rörande ordet " *שכמ*
", där detta ord traditionellt [felaktigt] översatts med termer som
"bittida om morgonen" (1917) respektive "early in the
morning" (KJV):
1. Gen
21:14
The Complete Jewish Bible:
יד וַיַּשְׁכֵּם
אַבְרָהָם | בַּבּקֶר
וַיִּקַּח־לֶחֶם
וְחֵמַת
מַיִם
וַיִּתֵּן
אֶל־הגָר
שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ
וְאֶת־הַיֶּלֶד
וַיְשַׁלְּחֶהָ
וַתֵּלֶךְ
וַתֵּתַע
בְּמִדְבַּר
בְּאֵר שָׁבַע:
TLT-1917 "Och Abraham förberedde sig, och sedan det
ljusnat tog han bröd och en lägel med vatten och gav det åt Hagar;
han lade det på hennes skuldror och
gav henne barnet med och lät henne gå. Och hon begav sig åstad och irrade omkring i Beer-Sebas
öken."
1917 "Bittida följande morgon tog
Abraham bröd och en lägel med vatten och gav det åt Hagar; han lade det på
hennes rygg och gav henne barnet med
och lät henne gå. Och hon begav sig åstad och irrade omkring i Beer-Sebas
öken."
TLT-KJV "Abraham prepared himself,
and once daylight was come, he took bread, and a bottle of water,
and gave it to Hagar, putting it on her shoulder,
and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the
wilderness of Beersheba."
KJV "And Abraham rose up early in the morning,
and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on
her shoulder, and the child, and sent
her away: and she departed, and wandered in the wilderness of
Beersheba."
2. Gen 24:15
The Complete Jewish Bible:
|
טו וַיְהִי־הוּא
טֶרֶם
כִּלָּה
לְדַבֵּר
וְהִנֵּה
רִבְקָה
יצֵאת
אֲשֶׁר
יֻלְּדָה
לִבְתוּאֵל
בֶּן־מִלְכָּה
אֵשֶׁת
נָחור אֲחִי אַבְרָהָם
וְכַדָּהּ
עַל־שִׁכְמָהּ: |
TLT-1917 "Och se, innan han hade slutat att tala, kom Rebecka ditut,
en dotter till Betuel, som var son till Milka, Abrahams broder Nahors hustru;
och hon bar sin kruka på axeln."
1917 "Och se, innan han hade slutat att tala, kom Rebecka ditut, en
dotter till Betuel, som var son till Milka, Abrahams broder Nahors hustru; och
hon bar sin kruka på axeln."
TLT-KJV "And it came to pass, before he had done speaking, that,
behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of
Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder."
KJV "And it came to pass, before he had done speaking, that, behold,
Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor,
Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder."
3. Gen 24:45
The Complete Jewish Bible:
|
מה אֲנִי
טֶרֶם
אֲכַלֶּה
לְדַבֵּר
אֶל־לִבִּי
וְהִנֵּה
רִבְקָה
יצֵאת וְכַדָּהּ
עַל־שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד
הָעַיְנָה
וַתִּשְׁאָב
וָאמַר אֵלֶיהָ
הַשְׁקִינִי
נָא: |
|
|
|
TLT-1917 "Och innan jag hade slutat att så tala för mig själv, se,
då kom Rebecka ut med sin kruka på axeln och gick ned till källan för
att hämta vatten. Då sade jag till henne: 'Låt mig få
dricka.'"
1917 "Och innan jag hade slutat att så tala för mig själv, se, då
kom Rebecka ut med sin kruka på axeln och gick ned till källan för
att hämta vatten. Då sade jag till henne: 'Låt mig få dricka.'"
TLT-KJV "And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah
came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the
well, and drew water: and I said to her, Let me drink, I pray
you."
KJV "And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came
forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well,
and drew water: and I said to her, Let me drink, I pray you."
4. Gen 37:14
The Complete Jewish Bible:
|
יד וַיּאמֶר
לו לֶךְ־נָא
רְאֵה
אֶת־שְׁלום
אַחֶיךָ
וְאֶת־שְׁלום
הַצּאן
וַהֲשִׁבֵנִי
דָּבָר
וַיִּשְׁלָחֵהוּ
מֵעֵמֶק
חֶבְרון
וַיָּבא שְׁכֶמָה: |
TLT-1917
"Då sade han till honom: »Gå och se efter, om det står väl till med
dina bröder, och om det står väl till med fåren, och kom tillbaka till mig med
svar.» Så sände han honom åstad från Hebrons dal, och han kom
till Sikem."
1917 "Då sade han till honom: »Gå och se efter, om det står väl till
med dina bröder, och om det står väl till med fåren, och kom tillbaka till mig
med svar.» Så sände han honom åstad från Hebrons dal, och han kom
till Sikem."
TLT-KJV "And he said to him, Go, I pray you, see whether it be well
with your brothers, and well with the flocks; and bring me word again. So he
sent him out of the vale of Hebron, and he came
to Shechem."
KJV "And he said to him, Go, I pray you, see whether it be well with your
brothers, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out
of the vale of Hebron, and he came to Shechem."

Shechem: A valley of
decision...
Cf. the etymology and the primary meaning built into the Hebrew word-name שכמה.

View of Mt. Gerizim (left) and Mt.
Ebal (right) from the eastern side of Jordan.
Notice, in the map below, upper left corner, that Mt Gerizim and Mt Ebal are
dividing the waters that run east to the Dead Sea from the waters that run west
to the Great Sea, the Mediterranean. Again, a place of decision!

5. Joshua 24:1
The Complete Jewish Bible:
|
א וַיֶּאֱסף
יְהושֻׁעַ
אֶת־כָּל־שִׁבְטֵי
יִשְׂרָאֵל שְׁכֶמָה וַיִּקְרָא
לְזִקְנֵי
יִשְׂרָאֵל
וּלְרָאשָׁיו
וּלְשׁפְטָיו
וּלְשׁטְרָיו
וַיִּתְיַצְּבוּ
לִפְנֵי
הָאֱלהִים: |
TLT-1917
"Och Josua församlade alla Israels stammar till Sikem; och han
kallade till sig de äldste i Israel, dess huvudmän, dess domare och dess
tillsyningsmän, och de trädde fram inför Gud."
1917 "Och Josua församlade alla Israels stammar till Sikem; och
han kallade till sig de äldste i Israel, dess huvudmän, dess domare och
dess tillsyningsmän, och de trädde fram inför Gud."
TLT-KJV "And Joshua gathered all the tribes of Israel
to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and
for their judges, and for their officers; and they presented themselves before
God."
KJV "And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and
called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and
for their officers; and they presented themselves before God."
6. Judges
9:1
The Complete Jewish Bible:
|
א וַיֵּלֶךְ
אֲבִימֶלֶךְ
בֶּן־יְרֻבַּעַל שְׁכֶמָה אֶל־אֲחֵי
אִמּו
וַיְדַבֵּר
אֲלֵיהֶם
וְאֶל־כָּל־מִשְׁפַּחַת
בֵּית־אֲבִי
אִמּו לֵאמר: |
TLT-1917
"Men Abimelek, Jerubbaals son, gick bort till sin moders bröder
i Sikem och talade till dem och till alla som voro besläktade med
hans morfaders hus, och sade:"
1917 "Men Abimelek, Jerubbaals son, gick bort till sin moders bröder
i Sikem och talade till dem och till alla som voro besläktade med
hans morfaders hus, och sade:"
TLT-KJV "And Abimelech the son of Jerubbaal went
to Shechem to his mother's brothers, and communed with them, and with
all the family of the house of his mother's father,
saying,"
KJV "And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his
mother's brothers, and communed with them, and with all the family of the house
of his mother's father, saying,"
7. Judges
9:31
The Complete Jewish Bible:
|
לא וַיִּשְׁלַח
מַלְאָכִים
אֶל־אֲבִימֶלֶךְ
בְּתָרְמָה
לֵאמר
הִנֵּה
גַעַל
בֶּן־עֶבֶד
וְאֶחָיו
בָּאִים שְׁכֶמָה וְהִנָּם
צָרִים
אֶת־הָעִיר
עָלֶיךָ: |
TLT-1917
"Och han sände listeligen bud till Abimelek och lät säga: »Se, Gaal,
Ebeds son, och hans bröder hava kommit till Sikem, och de hålla
just nu på att uppvigla staden mot dig."
1917 "Och han sände listeligen bud till Abimelek och lät säga: »Se,
Gaal, Ebeds son, och hans bröder hava kommit till Sikem, och de hålla just
nu på att uppvigla staden mot dig."
TLT-KJV "And he sent messengers to Abimelech privately, saying,
Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers be come to Shechem; and,
behold, they fortify the city against you."
KJV "And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal
the son of Ebed and his brothers be come to Shechem; and, behold,
they fortify the city against you."
8. Judges 21:19
The Complete Jewish Bible:
|
יט וַיּאמְרוּ
הִנֵּה
חַג־יְהוָה
בְּשִׁלו מִיָּמִים
| יָמִימָה
אֲשֶׁר
מִצְּפונָה
לְבֵית־אֵל
מִזְרְחָה
הַשֶּׁמֶשׁ
לִמְסִלָּה
הָעלָה
מִבֵּית־אֵל שְׁכֶמָה וּמִנֶּגֶב
לִלְבונָה: |
TLT-1917
"Och de sade vidare: »En HERRENS högtid plägar ju hållas år efter år
i Silo, som ligger norr om Betel, öster om den väg som går från Betel upp till Sikem,
och söder om Lebona.»"
1917 "Och de sade vidare: »En HERRENS högtid plägar ju hållas år
efter år i Silo, som ligger norr om Betel, öster om den väg som går från Betel
upp till Sikem, och söder om Lebona.»"
TLT-KJV "Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in
Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side
of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of
Lebonah."
KJV "Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly
in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the
highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of
Lebonah."
9. 2 Chron
10:1
The Complete Jewish Bible:
|
א וַיֵּלֶךְ
רְחַבְעָם שְׁכֶמָה כִּי שְׁכֶם בָּאוּ
כָל־יִשְׂרָאֵל
לְהַמְלִיךְ
אתו: |
TLT-1917
"Och Rehabeam drog till Sikem, ty hela Israel hade kommit till
Sikem för att göra honom till konung."
1917 "Och Rehabeam drog till Sikem, ty hela Israel hade kommit
till Sikem för att göra honom till konung."
TLT-KJV "And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all
Israel come to make him king."
KJV "And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel
come to make him king."
10. Job 31:22
The Complete Jewish Bible:
|
כב כְּתֵפִי
מִשִּׁכְמָה תִפּול
ואֶזְרעִי
מִקָּנָה
תִשָּׁבֵר: |
TLT-1917
"Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas
av ifrån sin led."
1917 "Då må min axel lossna från sitt fäste och min
arm brytas av ifrån sin led."
TLT-KJV "Then
let my arm fall from my shoulder, and my arm be broken from the
bone."
KJV "Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be
broken from the bone."
11. Hos 6:9
The Complete Jewish Bible:
|
ט וּכְחַכֵּי
אִישׁ
גְּדוּדִים
חֶבֶר כּהֲנִים
דֶּרֶךְ
יְרַצְּחוּ שֶׁכְמָה כִּי
זִמָּה
עָשׂוּ: |
TLT-1917
"Och lik en rövarskara, som ligger i försåt för människor, är
prästernas hop. De mörda i avsikt och mening längs vägen, ja, vad
skändligt är göra de."
1917 "Och lik en rövarskara, som ligger i försåt för människor, är
prästernas hop. De mörda på vägen till Sikem, ja, vad skändligt är
göra de."
TLT-KJV "And as troops of robbers wait for a man, so the company of
priests murder in the way by consent: for they commit
lewdness."
KJV "And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests
murder in the way by consent: for they commit lewdness."
In
addition to the above quoted eleven hits for " *שכמה*
," I find 162 hits in 149 verses for the less confined root
word " *שכמ*
." Thirteen (13) of those 162 hits are found within the above eleven
passages. Among the remaining 162-13=149 hits I find the following 39 hits that
are being translated in terms of "early in the morning,"
"early," etc.. However, I suspect that a more correct translation of
many of those 149 passages, and probably several more, could be in terms of
something correlated in time to the Feast of Unleavened Bread etc.??: Gen 19:2,
27; 20:8; 21:14; 22:3; 28:18; 31:55; 32:1; Exodus 8:20; 9:13; 24:4; 34:4;
Numbers 14:40; Joshua 3:1; 6:12, 15; 7:16; 8:10; Judges 6:38; 7:1; 19:8, 9; 1
Sam 1:19; 5:3, 4; 9:26; 15:12; 17:16, 20; 29:10, 11; 2 Kings 6:15; 2 Chron
29:20; Jer 7:13; 25:4; 26:5; 29:19; 32:33; 35:14.
Naturally,
and considering the obvious fact that all of the eight Genesis passages, above
referenced (8 av 39,) are from a time well before the Exodus out of Egypt,
these passages cannot reference specifically anything defined only later in
time. Thus, I suspect that either a feast corresponding to Passover and to the
Feast of Unleavened Bread existed long before the Exodus, or else words using
the root "שכמ"
could be a reference to another event at much the same time of the year.
Considering the meaning of the word as defined per Strong's H7925-7929, 3642 it
only makes sense to me to associate שכמ with
spring time and with the beginning of the agricultural season of the year.
Considering also the word meaning inherent in the three letters of שכמ adds
power to this same concept. That is, ש as
in 'tooth' and in 'identify' or in שנה, "identifying
a year,"; כ as
in 'a hand in motion,' 'tilling the soil;' and מ as
in water and in living things growing. That is, considering the word meaning of
each of the letters in שכמ .
Considering also the number value of the word שכמ being
360 and of the word שכמה being
365, I find here a powerful correlation to the number of days in the year.
Especially so, given that the Hebrew letters are also the Hebrew digits, and
thus easily recognized as such by such as are fluent in the Hebrew language.
Considering further the symmetry built into a pair of shoulders, שכמ, (Strong's H7925-7929,
3642) it only makes sense placing a timed event associated with the word שכמ in the
middle of the 360 day year, that is, 180 days before and 180 days after the
point identifying the end on one year and the beginning of the next; that is,
Tishri 22. Even more so if, at some time in our earliest history, the length of
the lunar month was more exactly 30 days, and not as now only 29.5 days, that
is, as in 6 x 30 = 360, and, in any case, as in the Scriptural year consisting
of 6 lunar months prior to the conclusion of the Feast of Unleavened Bread, and
6 lunar months following that same point in time. To correct for the
intermittent deficiency a leap moon is added every two or three years to meet
the requirements of the Sacrifice of Omer, i.e. the Waving of the Sheaf on the
Seventh Day Sabbath within the Feast of Unleavened Bread. It would make a lot
of sense to me then, that the place named Shechem is so closely associated with
the Tabernacle and with the annual Feasts of the year as defined per Lev 23:1-44!
Here
follows said 39 שכמ passages,
translated generally in KJV in terms of morning. In my TLT translations TLT-I
and TLT-II below I am testing other ways of translating said word שכמ . In
TLT-II I have also mostly included a bracketed [Passover(ed)] for
purposes of reminding myself of any possible ties to spring and or Passover
time. More about this below these 39 passages...:
1. Gen 19:2
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917
"och sade: »I herrar, tagen härbärge i eder tjänares hus
och stannen här och tvån edra fötter; sedan kunnen I axla på er
och fortsätta eder färd.» De svarade: »Nej, vi vilja stanna på
gatan.» "
TLT-II-1917 "och sade: »I herrar, tagen härbärge i eder tjänares hus
och stannen här och tvån edra fötter; spendera [Passover] natten
innan ni fortsätter eder färd.» De svarade: »Nej, vi
vilja stanna på gatan.» "
1917 "och sade: »I herrar, tagen härbärge i eder tjänares hus
och stannen där över natten, och tvån edra fötter; sedan kunnen I i
morgon bittida fortsätta eder färd.» De svarade: »Nej, vi
vilja stanna på gatan över natten.» "
TLT-I-KJV "And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you,
into your servant's house, and tarry, and wash your feet,
and then you may shoulder on, and go on your ways. And they said, No; but
we will abide in the street."
TLT-II-KJV "And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you,
into your servant's house, and tarry, and wash your feet,
and spend [Passover] night before you continue your ways. And they
said, No; but we will abide in the street."
KJV "And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your
servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and you
shall rise up early, and go on your ways. And they said, No; but we
will abide in the street all night."
2. Gen 19:27
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917
"Och sedan det blivit ljust axlade Abraham på
sig och gick till den plats där han hade stått inför
HERREN,"
TLT-II-1917 "Och sedan det blivit ljust förflyttade
[Passovered] Abraham sig till den plats där han hade stått inför
HERREN,"
1917 "Och när Abraham bittida följande morgon gick till
den plats där han hade stått inför HERREN,"
TLT-I-KJV "And when the light of day was
come Abraham shouldered on and went to the place where he stood
before the LORD:"
TLT-II-KJV "And when the light of day was
come Abraham passed on [Passovered] and went to the place where
he stood before the LORD:"
KJV "And Abraham got up early in the morning to the place where
he stood before the LORD:"
3. Gen 20:8
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Och sedan
det blivit ljust axlade Abimelek på sig och kallade till sig
alla sina tjänare och berättade allt detta för dem; och männen blevo mycket
förskräckta."
TLT-II-1917 "Och sedan det blivit ljust gick
[Passovered] Abimelek över och kallade till sig alla sina
tjänare och berättade allt detta för dem; och männen blevo mycket
förskräckta."
1917 "Då stod Abimelek upp bittida om morgonen och kallade
till sig alla sina tjänare och berättade allt detta för dem; och männen blevo
mycket förskräckta."
TLT-I-KJV
"And when the light of day was
come Abimelech shouldered on, and called all his servants, and told
all these things in their ears: and the men were sore
afraid."
TLT-II-KJV "And when the light of day was
come Abimelech went over [Passovered,] and called all his
servants, and told all these things in their ears: and the men were sore
afraid."
KJV "Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all
his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore
afraid."
4. Gen 21:14
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Och sedan det
blivit ljust axlade Abraham på sig och tog bröd och en
lägel med vatten och gav det åt Hagar; han lade det på hennes rygg och gav henne barnet med och lät henne gå.
Och hon begav sig åstad och irrade omkring i Beer-Sebas öken."
TLT-II-1917 "Och sedan det blivit ljust gick Abraham över
[Passovered] och tog bröd och en lägel med vatten och gav det åt
Hagar; han lade det på hennes rygg och gav henne
barnet med och lät henne gå. Och hon begav sig åstad och irrade omkring i
Beer-Sebas öken."
1917 "Bittida följande morgon tog Abraham bröd och en lägel med
vatten och gav det åt Hagar; han lade det på hennes rygg
och gav henne barnet med och lät henne gå. Och hon begav sig åstad och
irrade omkring i Beer-Sebas öken."
TLT-I-KJV
"And when the light of day was
come Abraham shouldered up, and took bread, and a bottle of water,
and gave it to Hagar, putting it on her shoulder,
and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the
wilderness of Beersheba."
TLT-II-KJV "And when the light of day was
come Abraham went over [Passovered,] and took bread, and a
bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and
she departed, and wandered in the wilderness of
Beersheba."
KJV "And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a
bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the
child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of
Beersheba."
5. Gen 22:3
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Och sedan
det blivit ljust axlade Abraham på sig, och lastade sedan sin åsna och tog
med sig två sina tjänare och sin son Isak; och sedan han hade huggit sönder ved
till brännoffer, bröt han upp och begav sig på väg till den plats som Gud hade
sagt honom."
TLT-II-1917 "Och sedan det blivit ljust gick Abraham över
[Passovered], och lastade sedan sin åsna och tog med sig två sina tjänare
och sin son Isak; och sedan han hade huggit sönder ved till brännoffer, bröt
han upp och begav sig på väg till den plats som Gud hade sagt
honom."
1917 "Bittida följande morgon lastade Abraham sin åsna och tog
med sig två sina tjänare och sin son Isak; och sedan han hade huggit sönder ved
till brännoffer, bröt han upp och begav sig på väg till den plats som Gud hade
sagt honom."
TLT-I-KJV
"And when the light of day was come Abraham shouldered up, and
saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and
split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of
which God had told him."
TLT-II-KJV "And when the light of day was come
Abraham went over [Passovered,] and saddled his ass, and took two of
his young men with him, and Isaac his son, and split the wood for the burnt
offering, and rose up, and went to the place of which God had told
him."
KJV "And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass,
and took two of his young men with him, and Isaac his son, and split the wood
for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had
told him."
6. Gen 28:18
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917
"Och sedan det blivit ljust axlade Jakob upp och tog stenen
som han hade haft till huvudgärd och reste den till en stod och göt olja
därovanpå."
TLT-II-1917 "Och sedan det blivit ljust gick Jakob över
[Passovered] och tog stenen som han hade haft till huvudgärd och reste den
till en stod och göt olja därovanpå."
1917 "Och bittida om morgonen stod Jakob upp och tog
stenen som han hade haft till huvudgärd och reste den till en stod och göt olja
därovanpå."
TLT-I-KJV
"And when the light of day was come Jacob shouldered up, and
took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and
poured oil on the top of it."
TLT-II-KJV "And when the light of day was come Jacob went
over [Passovered,] and took the stone that h e had
put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of
it."
KJV "And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that
he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil on the
top of it."
7. Gen 31:55
The Complete Jewish Bible 32:1:
|
TLT-I-1917
"Men sedan det blivit ljust axlade Laban på sig, och sedan han
hade kysst sina barnbarn och sina döttrar och välsignat dem, for han sin väg
hem igen."
TLT-II-1917 "Men sedan det blivit ljust gick Laban över
[Passovered], och sedan han hade kysst sina barnbarn och sina döttrar och
välsignat dem, for han sin väg hem igen."
1917 "Men om morgonen stod Laban bittida upp,
och sedan han hade kysst sina barnbarn och sina döttrar och välsignat dem, for
han sin väg hem igen."
TLT-I-KJV
"And when the light of day was come Laban shouldered on, and
kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and
returned to his place."
TLT-II-KJV "And when the light of day was come Laban went
over [Passovered,] and kissed his sons and his daughters, and blessed
them: and Laban departed, and returned to his place."
KJV "And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons
and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned to his
place."
8. Gen 32:1
Same as #7 above. See the above quote from The Complete Jewish
Bible!
9. Exodus
8:20
The Complete Jewish Bible 8:16:
|
TLT-I-1917 "Därefter
sade HERREN till Mose: »Axla på dig när det ljusnat och träd fram inför
Farao -- han går nämligen då ut till vattnet -- och säg till honom: så säger
HERREN: Släpp mitt folk, så att de kunna hålla guds tjänst åt
mig."
TLT-II-1917 "Därefter sade HERREN till Mose: »Sedan det ljusnat ska
du ta dig över [Passover] till och träda fram inför Farao -- han går
nämligen då ut till vattnet -- och säg till honom: så säger HERREN: Släpp mitt
folk, så att de kunna hålla guds tjänst åt mig."
1917 "Därefter sade HERREN till Mose: »Träd i morgon
bittida fram inför Farao -- han går nämligen då ut till vattnet -- och säg
till honom: så säger HERREN: Släpp mitt folk, så att de kunna hålla guds tjänst
åt mig."
TLT-I-KJV
"And the LORD said to Moses, Shoulder up when the light of day
is come, and stand before Pharaoh; see, he comes forth to the water; and say to
him, Thus said the LORD, Let my people go, that they may serve
me."
TLT-II-KJV "And the LORD said to Moses, Once the light of day
is come pass over [Passover!] to, and stand before, Pharaoh;
see, he comes forth to the water; and say to him, Thus said the LORD, Let my
people go, that they may serve me."
KJV "And the LORD said to Moses, Rise up early in the morning, and
stand before Pharaoh; see, he comes forth to the water; and say to him, Thus
said the LORD, Let my people go, that they may serve me."
10. Exodus 9:13
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Därefter
sade HERREN till Mose: »Axla på dig när det ljusnat och träd fram inför
Farao och säg till honom: Så säger HERREN, hebréernas Gud: Släpp mitt
folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig."
TLT-II-1917 "Därefter sade HERREN till Mose: »Sedan det ljusnat ska
du ta dig över [Passover] till och träda fram inför Farao och
säga till honom: Så säger HERREN, hebréernas Gud: Släpp mitt folk, så att
de kunna hålla gudstjänst åt mig."
1917 "Därefter sade HERREN till Mose: »Träd i morgon
bittida fram inför Farao och säg till honom: Så säger HERREN, hebréernas
Gud: Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig."
TLT-I-KJV
"And the LORD said to Moses, Shoulder up when the light of day
is come, and stand before Pharaoh, and say to him, Thus said the LORD God of
the Hebrews, Let my people go, that they may serve
me."
TLT-II-KJV "And the LORD said to Moses, Once the light of day
is come pass over [Passover!] to, and stand before, Pharaoh, and say to
him, Thus said the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they
may serve me."
KJV "And the LORD said to Moses, Rise up early in the morning, and
stand before Pharaoh, and say to him, Thus said the LORD God of the Hebrews,
Let my people go, that they may serve me."
11. Exodus 24:4
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Därefter
upptecknade Mose alla HERRENS ord. Och sedan det blivit ljust axlade
han på och byggde ett altare nedanför berget. Och han reste där tolv
stoder, efter Israels tolv stammar."
TLT-II-1917 "Därefter upptecknade Mose alla HERRENS ord.
Och sedan det blivit ljust tog han sig över [Passovered] och byggde
ett altare nedanför berget. Och han reste där tolv stoder, efter Israels
tolv stammar."
1917 "Därefter upptecknade Mose alla HERRENS ord.
Och följande morgon stod han bittida upp och byggde ett altare
nedanför berget. Och han reste där tolv stoder, efter Israels tolv
stammar."
TLT-I-KJV
"And Moses wrote all the words of the LORD, and when the light
of day was come he shouldered up and built an altar under the hill, and
twelve pillars, according to the twelve tribes of
Israel."
TLT-II-KJV "And Moses wrote all the words of the LORD, and when
the light of day was come he passed over [Passovered] and built an altar
under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of
Israel."
KJV "And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in
the morning, and built an altar under the hill, and twelve pillars, according
to the twelve tribes of Israel."
12. Exodus 34:4
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Och han
högg ut två stentavlor likadana som de förra voro. Och sedan det
blivit ljust axlade Mose på sig och begav sig upp på Sinai
berg, såsom HERREN hade bjudit honom, och tog de två stentavlorna med
sig."
TLT-II-1917 "Och han högg ut två stentavlor likadana som de förra
voro. Och sedan det blivit ljust tog Mose sig över till
[Passovered; troligen vid tiden för Pingsten snarare än vid tiden för
Påskhögtiden] och klättrade upp på Sinai berg, såsom HERREN hade
bjudit honom, och tog de två stentavlorna med sig."
1917 "Och han högg ut två stentavlor likadana som de förra
voro. Och bittida följande morgon begav sig Mose upp på Sinai
berg, såsom HERREN hade bjudit honom, och tog de två stentavlorna med
sig."
TLT-I-KJV
"And he hewed two tables of stone like to the first; and when
the daylight was come Moses shouldered on, and went up to mount Sinai, as the
LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone."
TLT-II-KJV "And he hewed two tables of stone like to the first;
and when the daylight was come Moses passed over [Passovered;
probably at the time of Pentecost rather than at the time of Pasover,] and
went up to mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the
two tables of stone."
KJV "And he hewed two tables of stone like to the first; and Moses rose
up early in the morning, and went up to mount Sinai, as the LORD had
commanded him, and took in his hand the two tables of stone."
13. Numbers
14:40
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917
"Och när det blivit ljust axlade de upp för att
draga åstad upp mot den övre bergsbygden; och de sade: »Se, här äro vi; vi
vilja nu draga upp till det land som HERREN har talat om; ty vi hava
syndat.»"
TLT-II-1917 "Och när det blivit ljust tog de sig över till
[Passovered] och drogo åstad upp mot den övre bergsbygden; och de sade:
»Se, här äro vi; vi vilja nu draga upp till det land som HERREN har talat om;
ty vi hava syndat.»"
1917 "Och de stodo upp bittida följande morgon för att
draga åstad upp mot den övre bergsbygden; och de sade: »Se, här äro vi; vi
vilja nu draga upp till det land som HERREN har talat om; ty vi hava
syndat.»"
TLT-I-KJV
"And they shouldered on when the daylight had come, and
got them up into the top of the mountain, saying, See, we be here, and will go
up to the place which the LORD has promised: for we have
sinned."
TLT-II-KJV "And when the daylight had come they passed over
[Passovered,] and got them up into the top of the mountain, saying, See,
we be here, and will go up to the place which the LORD has promised: for we
have sinned."
KJV "And they rose up early in the morning, and got them up into the
top of the mountain, saying, See, we be here, and will go up to the place which
the LORD has promised: for we have sinned."
14. Joshua 3:1
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Och när det
ljusnat axlade Josua upp och de gav sig av från Sittim
och så kom han och alla Israels barn till Jordan; där stannade
de upp innan de gingo över."
TLT-II-1917 "Och när det ljusnat gick Josua över dit
[Passovered] och de gav sig av från Sittim och så kom han och alla
Israels barn till Jordan; där stannade de upp innan de gingo
över."
1917 "Bittida följande morgon bröt Josua med alla Israels barn
upp från Sittim och kom till Jordan; där stannade de om natten, innan de
gingo över."
TLT-I-KJV
"And, when the light of day was come, Joshua shouldered
on; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children
of Israel, and stopped there before they passed
over."
TLT-II-KJV "And, when the light of day was
come, Joshua passed over [Passovered;] and they removed from
Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel,
and stopped there before they passed over."
KJV "And Joshua rose early in the morning; and they removed from
Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged
there before they passed over."
15. Joshua 6:12
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Och när det
ljusnat axlade Josua upp, och prästerna togo HERRENS
ark."
TLT-II-1917 "Och när det ljusnat gick Josua över
[Passovered], och prästerna togo HERRENS ark."
1917 "Och följande morgon stod
Josua bittida upp, och prästerna togo HERRENS ark."
TLT-I-KJV
"And, when the light of day was come, Joshua shouldered
on, and the priests took up the ark of the LORD."
TLT-II-KJV "And, when the light of day was
come, Joshua passed over [to the tabernacle; ´Passovered´], and the
priests took up the ark of the LORD."
KJV "And Joshua rose early in the morning, and the priests took up
the ark of the LORD."
16. Joshua
6:15
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Men på
sjunde dagen axlade de på sig när morgonrodnaden först kunde skönjas och
tågade då sju gånger omkring staden på samma sätt; endast
denna dag tågade de sju gånger omkring staden."
TLT-II-1917 "Det var den sjunde dagen, och när morgonrodnaden först
kunde skönjas gick de över [Passovered; troligen på den den sjunde dagen i Det
Osyrade Brödets Högtid] och tågade sju gånger omkring staden på samma
sätt; endast denna dag tågade de sju gånger omkring
staden."
1917 "Men på sjunde dagen stodo de bittida upp vid
morgonrodnadens uppgång och tågade då sju gånger omkring staden på samma
sätt; endast denna dag tågade de sju gånger omkring staden."
TLT-I-KJV
"And it came to pass on the seventh day, that
they shouldered on at the first dawning of the day, and compassed the city
after the same manner seven times: only on that day they compassed
the city seven times."
TLT-II-KJV "And it came to pass on the seventh day, that
they passed over [Passovered; probably on the seventh day of the Feast of
Unleavened Bread] at the first dawning of the day, and compassed the city after
the same manner seven times: only on that day they compassed the city
seven times."
KJV "And it came to pass on the seventh day, that they rose
early about the dawning of the day, and compassed the city after the same
manner seven times: only on that day they compassed the city seven
times."
17. Joshua 7:16
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Och när det
ljusnat axlade Josua på sig och lät Israel träda fram, den ena stammen
efter den andra; då träffades Juda stam av lotten."
TLT-II-1917 "Och när det ljusnat gick Josua över [Passovered] och
lät Israel träda fram, den ena stammen efter den andra; då träffades Juda
stam av lotten."
1917 "Så lät nu Josua bittida följande morgon Israel träda
fram, den ena stammen efter den andra; då träffades Juda stam av lotten."
TLT-I-KJV
"And when the light of day was come Josua shouldered
up, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was
taken:"
TLT-II-KJV "And when the light of day was come Josua passed
over [Passovered,] and brought Israel by their tribes; and the tribe of
Judah was taken:"
KJV "So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by
their tribes; and the tribe of Judah was taken:"
18. Joshua 8:10
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Och när det
ljusnat axlade Josua på sig och mönstrade folket och drog så, med de
äldste i Israel i spetsen för folket, upp till Ai."
TLT-II-1917 "Och när det ljusnat gick Josua över [Passovered]
och mönstrade folket och drog så, med de äldste i Israel i spetsen
för folket, upp till Ai."
1917 "Och bittida följande morgon mönstrade Josua folket
och drog så, med de äldste i Israel i spetsen för folket, upp till Ai."
TLT-I-KJV
"And when the light of day was come Josua shouldered up, and
numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the
people to Ai."
TLT-II-KJV "And when the light of day was come Josua passed
over [Passovered,] and numbered the people, and went up, he and the elders
of Israel, before the people to Ai."
KJV "And Joshua rose up early in the morning, and numbered the
people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to
Ai."
19. Judges
6:38
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Och det
skedde så, ty när han axlade på sig morgonen därefter och kramade ur
ullen, kunde han av den pressa ut så mycket dagg, att en hel skål blev full med
vatten."
TLT-II-1917 "Och det skedde så, ty när han morgonen därefter
gick över [Passovered] och kramade ur ullen, kunde han av den pressa ut så
mycket dagg, att en hel skål blev full med vatten."
1917 "Och det skedde så, ty när han bittida dagen
därefter kramade ur ullen, kunde han av den pressa ut så mycket dagg, att
en hel skål blev full med vatten."
TLT-I-KJV
"And it was so: for he shouldered up on the morrow, and
thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full
of water."
TLT-II-KJV "And it was so: for on the morrow he passed over
[Passovered,] and thrust the fleece together, and wringed the dew out of
the fleece, a bowl full of water."
KJV "And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust
the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of
water."
20. Judges 7:1
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917
"Och Jerubbaal, det är Gideon, och allt folket som följde
honom axlade på sig, och de lägrade sig vid Harodskällan; han hade då
midjaniternas läger norr om sig, från Morehöjden ned i
dalen."
TLT-II-1917 "Och Jerubbaal, det är Gideon, och allt folket
som följde honom gick över [kom samman; Passovered], och de lägrade
sig vid Harodskällan; han hade då midjaniternas läger norr om sig, från
Morehöjden ned i dalen."
1917 "Bittida följande morgon drog Jerubbaal, det är Gideon,
åstad med allt folket som följde honom, och de lägrade sig vid Harodskällan;
han hade då midjaniternas läger norr om sig, från Morehöjden ned i dalen."
TLT-I-KJV
"Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with
him, shouldered up, and pitched beside the well of Harod: so that the host
of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the
valley."
TLT-II-KJV "Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that
were with him, passed over [Passovered,] and pitched beside the well
of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by
the hill of Moreh, in the valley."
KJV "Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him,
rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of
the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in
the valley."
21. Judges 19:8
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Och sedan
det ljusnat på den femte dagen axlade han åter upp för att resa; då sade kvinnans
fader: »Vederkvick dig först, och dröjen så tills mitt på dagen.»
Därefter åto de båda tillsammans."
TLT-II-1917 "Och sedan det ljusnat på den femte dagen gick han över
[Passovered] för att resa vidare; då sade kvinnans fader: »Vederkvick
dig först, och dröjen så tills mitt på dagen.» Därefter åto de båda
tillsammans."
1917 "På femte dagen stod han åter upp bittida om
morgonen för att resa; då sade kvinnans fader: »Vederkvick dig först, och
dröjen så till efter middagen.» Därefter åto de båda tillsammans."
TLT-I-KJV "And when the light of the fifth day was come he
shouldered up to depart; and the damsel's father said, Comfort your heart,
I pray you. And they tarried until past noon, and they did eat both of
them."
TLT-II-KJV "And when the light of the fifth day was come he
passed over [Passovered] to depart; and the damsel's father said, Comfort
your heart, I pray you. And they tarried until past noon, and they did eat
both of them."
KJV "And he arose early in the morning on the fifth day to
depart; and the damsel's father said, Comfort your heart, I pray you. And they
tarried until afternoon, and they did eat both of them."
22. Judges
19:9
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "När sedan
mannen gjorde sig redo att resa med sin bihustru och sin tjänare, sade hans
svärfader, kvinnans fader, till honom: »Se, det lider mot aftonen; stannen
kvar, dagen nalkas ju sitt slut; ja, stanna kvar här, och låt ditt
hjärta vara glatt. Sedan kunnen I i morgon axla upp
och företaga eder färd, så att du får komma hem till din
hydda.»"
TLT-II-1917 "När sedan mannen gjorde sig redo att resa med sin
bihustru och sin tjänare, sade hans svärfader, kvinnans fader, till honom: »Se,
det lider mot aftonen; stannen kvar, dagen nalkas ju sitt slut; ja, stanna
kvar här, och låt ditt hjärta vara glatt. Sedan kunnen I i
morgon gå över [Passover] och företaga eder färd, så att du får komma hem
till din hydda.»"
1917 "När sedan mannen gjorde sig redo att resa med sin bihustru och
sin tjänare, sade hans svärfader, kvinnans fader, till honom: »Se,
det lider mot aftonen; stannen kvar över
natten, dagen nalkas ju sitt slut; ja, stanna
kvar här över natten, och låt ditt hjärta vara glatt.
Sedan kunnen I i morgon bittida företaga eder färd, så att du får
komma hem till din hydda.»"
TLT-I-KJV
"And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his
servant, his father in law, the damsel's father, said to him, Behold, now
the day draws toward evening, I pray you stay: behold, the day grows
to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow get
you shouldered up and on your way, that you may go
home."
TLT-II-KJV "And when the man rose up to depart, he, and his
concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said to
him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you stay:
behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry;
and tomorrow pass over [Passover] and be on your way, that you
may go home."
KJV "And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his
servant, his father in law, the damsel's father, said to him, Behold, now
the day draws toward evening, I pray you tarry all night:
behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry;
and to morrow get you early on your way, that you may go
home."
23. 1 Sam 1:19
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Och sedan
det ljusnat och de axlat på och sedan de hade tillbett inför HERREN, vände
de tillbaka och kommo hem igen till Rama. Och Elkana kände sin hustru
Hanna, och HERREN tänkte på henne,"
TLT-II-1917 "Och sedan det ljusnat och de gått över [Passovered]
och de hade tillbett inför HERREN, vände de tillbaka och kommo hem igen
till Rama. Och Elkana kände sin hustru Hanna, och HERREN tänkte på
henne,"
1917 "Bittida följande morgon, sedan de hade tillbett inför HERREN,
vände de tillbaka och kommo hem igen till Rama. Och Elkana kände sin hustru Hanna,
och HERREN tänkte på henne,"
TLT-I-KJV "And when daylight was come, they shouldered up and
worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and
Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered
her."
TLT-II-KJV "And when daylight was come, they passed over
[Passovered] and worshipped before the LORD, and returned, and came to
their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered
her."
KJV "And they rose up in the morning early, and worshipped before the
LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah
his wife; and the LORD remembered her."
24. 1 Sam 5:3
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Men när
asdoditerna morgonen därefter axlat upp och kommo dit, fingo de
se Dagon ligga framstupa på jorden framför HERRENS ark. Då togo de Dagon
och satte honom upp igen på hans plats."
TLT-II-1917 "Men när asdoditerna morgonen därefter gingo
ditöver [Passovered], fingo de se Dagon ligga framstupa på jorden framför
HERRENS ark. Då togo de Dagon och satte honom upp igen på hans
plats."
1917 "Men när asdoditerna bittida dagen därefter kommo
dit, fingo de se Dagon ligga framstupa på jorden framför HERRENS ark. Då
togo de Dagon och satte honom upp igen på hans plats."
TLT-I-KJV
"And the following morning they of Ashdod shouldered up and,
behold, Dagon was fallen on his face to the earth before the ark of the LORD.
And they took Dagon, and set him in his place again."
TLT-II-KJV "And the following morning they of Ashdod passed
over [Passovered] and, behold, Dagon was fallen on his face to the earth before
the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place
again."
KJV "And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon
was fallen on his face to the earth before the ark of the LORD. And they took
Dagon, and set him in his place again."
25. 1 Sam
5:4
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917
"Men sedan det ljusnat på morgonen därefter, och de axlat
upp och åter kommo dit, fingo de ånyo se Dagon ligga framstupa på jorden
framför HERRENS ark; och Dagons huvud och hans båda händer lågo avslagna på
tröskeln, allenast fiskdelen satt kvar på honom."
TLT-II-1917 "Men sedan det ljusnat på morgonen därefter,
och de gått över [Passovered] dit, fingo de ånyo se Dagon ligga framstupa
på jorden framför HERRENS ark; och Dagons huvud och hans båda händer lågo
avslagna på tröskeln, allenast fiskdelen satt kvar på honom."
1917 "Men när de dagen därefter åter kommo
dit bittida om morgonen, fingo de ånyo se Dagon ligga framstupa på jorden
framför HERRENS ark; och Dagons huvud och hans båda händer lågo
avslagna på tröskeln, allenast fiskdelen satt kvar på honom."
TLT-I-KJV
"And on the following morning they shouldered on,
and behold, Dagon was fallen on his face to the ground before the ark of
the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off on
the threshold; only the stump of Dagon was left to him."
TLT-II-KJV "And on the following morning they passed over
[Passovered,] and behold, Dagon was fallen on his face to the ground
before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his
hands were cut off on the threshold; only the stump of Dagon was left to
him."
KJV "And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon
was fallen on his face to the ground before the ark of the LORD; and the head
of Dagon and both the palms of his hands were cut off on the threshold; only
the stump of Dagon was left to him."
26. 1 Sam
9:26
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Och de
axlade på, och se, i gryningens första början ropade Samuel uppåt taket
till Saul och sade: »Stå upp, så vill jag ledsaga dig till vägs.» Då stod
Saul upp, och de gingo båda åstad, han och Samuel."
TLT-II-1917 "Och de gick över [Passovered; inte osannolikt vid tiden
för Passover], och se, i gryningens första början ropade Samuel uppåt
taket till Saul och sade: »Stå upp, så vill jag ledsaga dig till vägs.»
Då stod Saul upp, och de gingo båda åstad, han och
Samuel."
1917 "Men bittida följande dag, när morgonrodnaden gick upp,
ropade Samuel uppåt taket till Saul och sade: »Stå upp, så vill jag ledsaga dig
till vägs.» Då stod Saul upp, och de gingo båda åstad, han och
Samuel."
TLT-I-KJV
"And they shouldered up: and it came to pass at the
beginning of twilight, that Samuel called Saul to the top of the house, saying,
Up, that I may send you away. And Saul arose, and they went out both of them,
he and Samuel, abroad."
TLT-II-KJV "And they shouldered up [Passovered; not
unlikely at the time of Passover]: and it came to pass at the beginning of
twilight, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I
may send you away. And Saul arose, and they went out both of them, he and
Samuel, abroad."
KJV "And they arose early: and it came to pass about the spring
of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I
may send you away. And Saul arose, and they went out both of them, he and
Samuel, abroad."
27. 1
Sam 15:12
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Och Samuel
axlade upp för att möta Saul sedan det ljusnat. Då blev det
berättat för Samuel att Saul hade kommit till Karmel och där rest åt sig en
minnesstod, och att han sedan hade vänt om och dragit därifrån ned till
Gilgal."
TLT-II-1917 "Och Samuel gick över [Passovered] för att möta
Saul sedan det ljusnat. Då blev det berättat för Samuel att Saul
hade kommit till Karmel och där rest åt sig en minnesstod, och att han sedan
hade vänt om och dragit därifrån ned till Gilgal."
1917 "Och bittida om morgonen stod Samuel upp och gick för
att möta Saul. Då blev det berättat för Samuel att Saul hade kommit till
Karmel och där rest åt sig en minnesstod, och att han sedan hade vänt om
och dragit därifrån ned till Gilgal."
TLT-I-KJV
"And Samuel shouldered up to meet Saul when daylight was
come. And it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he
set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to
Gilgal."
TLT-II-KJV "And Samuel passed over [Passovered] to meet Saul
when daylight was come. And it was told Samuel, saying, Saul came to
Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on,
and gone down to Gilgal."
KJV "And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it
was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a
place, and is gone about, and passed on, and gone down to
Gilgal."
28. 1
Sam 17:16
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Och den
rustade filistéen kom fram. Och det var om aftonen till Dag
Fyrtio."
TLT-II-1917 "Och filistéen närmade sig och gick
över [Passovered] för att presentera sig. Och det var om aftonen till
Dag Fyrtio."
1917 "Och filistéen kom fram både bittida och sent; i fyrtio
dagar kom han och ställde sig där."
TLT-I-KJV
"And the armored Philistine drew near. And it was the eve of
Day Forty."
TLT-II-KJV "And the Philistine drew near and passed over
[Passovered] to present himself. And it was the eve of Day
Forty."
KJV "And the Philistine drew near morning and evening, and presented
himself forty days."
29. 1 Sam
17:20
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "När det
blivit ljust axlade David på och överlämnade fåren åt en vaktare, tog
med sig vad han skulle och begav sig åstad, såsom Isai hade bjudit honom.
När han kom fram till vagnborgen, hov hären, som då skulle draga ut i
slagordning, upp sitt härskri."
TLT-II-1917 "När det blivit ljust gick David över [Passovered] och
lämnade fåren åt en vaktare, tog med sig vad han skulle och begav sig
åstad, såsom Isai hade bjudit honom. När han kom fram till vagnborgen,
hov hären, som då skulle draga ut i slagordning, upp sitt härskri."
1917 "Bittida följande morgon överlämnade David fåren åt en
vaktare, tog med sig vad han skulle och begav sig åstad, såsom Isai hade bjudit
honom. När han kom fram till vagnborgen, hov hären, som då skulle draga
ut i slagordning, upp sitt härskri."
TLT-I-KJV
"And when the light of day was come David shouldered up and
left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him;
and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and
shouted for the battle."
TLT-II-KJV "And when the light of day was come David passed over
[Passovered] and left the sheep with a keeper, and took, and went, as
Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth
to the fight, and shouted for the battle."
KJV "And David rose up early in the morning, and left the sheep with
a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the
trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the
battle."
30. 1
Sam 29:10
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917 "Så nu
ska du axla på dig när det ljusnat, tillsammans med din herres
tjänare som hava kommit hit med dig; och när det ljusnat och I haven axlat
upp, mån I draga edra färde, så snart ni och de har
ljus.»"
TLT-II-1917 "Så nu när det ljusnat gå över [Passover],
tillsammans med din herres tjänare som hava kommit hit med dig;
och när det ljusnat och I gått över [Passovered], mån I draga edra färde,
så snart ni och de har ljus.»"
1917 "Så stå nu upp bittida i morgon, jämte din herres tjänare
som hava kommit hit med dig; och när morgon haven
stått bittida upp, mån I draga edra färde, så snart det har
blivit dager.»"
TLT-I-KJV
"And now shoulder up in the morning with your master's
servants that are come with you: and as soon as you be shouldered up in
the morning, and have light, depart."
TLT-II-KJV "And now pass over [Passover] in the
morning with your master's servants that are come with you: and as soon as
you be passed over in the morning, and have light,
depart."
KJV "Why now rise up early in the morning with your
master's servants that are come with you: and as soon as you be up early
in the morning, and have light, depart."
31. 1 Sam
29:11
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917
"Och David axlade på med sina män för att om
morgonen draga tillbaka till filistéernas land. Men filistéerna
drogo upp till Jisreel."
TLT-II-1917 "Och David gick över [Passovered] med sina män för
att om morgonen draga tillbaka till filistéernas land. Men filistéerna
drogo upp till Jisreel."
1917 "Då stod David bittida upp med sina män för
att om morgonen drag tillbaka till filistéernas land. Men
filistéerna drogo upp till Jisreel."
TLT-I-KJV "And David and his men shouldered up to depart
in the morning, to return into the land of the Philistines. And the
Philistines went up to Jezreel."
TLT-II-KJV "And David and his men passed over
[Passovered] to depart in the morning, to return into the land of the
Philistines. And the Philistines went up to Jezreel."
KJV "So David and his men rose up early to depart in
the morning, to return into the land of the Philistines. And the
Philistines went up to Jezreel."
32. 2 Kings
6:15
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917
"När nu gudsmannens tjänare axlade på sig och stod upp och
gick ut, fick han se att en här hade lägrat sig runt omkring staden med hästar
och vagnar. Då sade tjänaren till honom: »Ack, min herre, huru skola
vi nu göra?»"
TLT-II-1917 "När nu gudsmannens tjänare gått över [Passovered]
och lämnat, fick han se att en här hade lägrat sig runt omkring staden med
hästar och vagnar. Då sade tjänaren till honom: »Ack, min herre,
huru skola vi nu göra?»"
1917 "När nu gudsmannens tjänare bittida om morgonen stod
upp och gick ut, fick han se att en här hade lägrat sig runt omkring staden med
hästar och vagnar. Då sade tjänaren till honom: »Ack, min herre, huru
skola vi nu göra?»"
TLT-I-KJV "And when the attendant of the man of God
was shouldered up, and gone forth, behold, an host compassed the city both
with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master!
how shall we do?"
TLT-II-KJV "And when the attendant of the man of
God had passed over [Passovered,] and gone forth, behold, an
host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said
to him, Alas, my master! how shall we do?"
KJV "And when the servant of the man of God was risen early, and
gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots.
And his servant said to him, Alas, my master! how shall we do?"
33. 2 Chron 29:20
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917
"Och konung Hiskia axlade sin klädnad och lät församla de
överste i staden och gick upp i HERRENS hus."
TLT-II-1917 "Och konung Hiskia gick över [Passovered] och
lät församla de överste i staden och gick upp i HERRENS
hus."
1917 "Då lät konung Hiskia bittida om morgonen församla de
överste i staden och gick upp i HERRENS hus."
TLT-I-KJV "Then Hezekiah the king shouldered up, and gathered
the rulers of the city, and went up to the house of the
LORD."
TLT-II-KJV "Then Hezekiah the king passed over
[Passovered,] and gathered the rulers of the city, and went up to the
house of the LORD."
KJV "Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of
the city, and went up to the house of the LORD."
34. Jer 7:13
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917
"Och eftersom I haven gjort alla dessa gärningar, säger HERREN,
och jag talade till eder: Tag initiativ och tala ut!, men I
haven icke velat höra, jag har ropat på eder, men I haven icke velat
svara,"
TLT-II-1917 "Och eftersom I haven gjort alla dessa gärningar, säger
HERREN, och jag talade till eder, kom över [Passovered] och
undervisade, men I haven icke velat höra, jag har ropat på eder, men
I haven icke velat svara,"
1917 "Och eftersom I haven gjort alla dessa gärningar, säger HERREN,
och icke haven velat höra, fastän jag titt och ofta har talat till
eder, och icke haven velat svara, fastän jag har ropat på eder,"
TLT-I-KJV "And now, because you have done all these works, said the
LORD, and I spoke to you: Take initiative and speak out! But you
heard not; I called you, but you answered not;"
TLT-II-KJV "And now, because you have done all these works, said the
LORD, and I spoke to you , passed over [Passovered] and spoke to
you. But you heard not; I called you, but you answered
not;"
KJV "And now, because you have done all these works, said the LORD, and I
spoke to you, rising up early and speaking, but you heard not; and I
called you, but you answered not;"
35. Jer 25:4
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917
"Och fastän Jehova, Jag är, har sänt till eder alla sina
tjänare profeterna: Var proaktiv! Skickat dem, men I haven icke velat
höra. I böjden icke edra öron till att höra,"
TLT-II-1917 "Och fastän Jehova, Jag är, har sänt till eder
alla sina tjänare profeterna: Pass over! Skickat dem, men I haven icke
velat höra. I böjden icke edra öron till att höra,"
1917 "Och fastän HERREN titt och ofta har sänt till eder
alla sina tjänare profeterna, haven I icke velat höra. I böjden icke edra
öron till att höra,"
TLT-I-KJV "And Jehovah has sent to you all his servants the prophets:
Be proactive! Sending them; but you have not listened, nor inclined your ear
to hear."
TLT-II-KJV "And Jehovah has sent to you all his servants the
prophets: Pass over! Sending them; but you have not listened, nor inclined your
ear to hear."
KJV "And the LORD has sent to you all his servants the prophets,
rising early and sending them; but you have not listened, nor
inclined your ear to hear."
36. Jer 26:5
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917
"och höra vad mina tjänare profeterna tala -- de som jag sänder
till eder: Tag initiativ! Skickar, men I
viljen icke höra --"
TLT-II-1917 "och höra vad mina tjänare profeterna tala -- de som
jag sänder till eder, går över [Passover] och skickar er, men I
viljen icke höra --"
1917 "och höra vad mina tjänare profeterna tala -- de som
jag titt och ofta sänder till eder, fastän I icke viljen höra
--"
TLT-I-KJV "To listen to the words of my servants the prophets, whom
I sent to you: Be proactive! Sending them, but you have not
listened;"
TLT-II-KJV "To listen to the words of my servants the prophets, whom
I sent to you, passing over [Passover] and sending them, but you have
not listened;"
KJV "To listen to the words of my servants the prophets, whom I sent to
you, both rising up early, and sending them, but you have not
listened;"
37. Jer 29:19
The Complete Jewish Bible:
|
יט וַיּאמְרוּ
הִנֵּה
חַג־יְהוָה
בְּשִׁלו מִיָּמִים
| יָמִימָה
אֲשֶׁר
מִצְּפונָה
לְבֵית־אֵל
מִזְרְחָה
הַשֶּׁמֶשׁ
לִמְסִלָּה
הָעלָה
מִבֵּית־אֵל שְׁכֶמָה וּמִנֶּגֶב
לִלְבונָה: |
TLT-I-1917
"detta därför att de icke ville höra mina ord, säger Jehova
[Jag är], vilka jag sände till dem med mina tjänare profeterna:
Tag initiativ! Skickar, men I villen icke höra, säger Jehova [Jag
är]."
TLT-II-1917 "detta därför att de icke ville höra mina ord,
säger Jehova [Jag är], vilka jag sände till dem med mina
tjänare profeterna: Passera över! Skickar, men I villen icke höra,
säger Jehova [Jag är]."
1917 "detta därför att de icke ville höra mina ord, säger HERREN,
när jag titt och ofta sände till dem mina tjänare profeterna.
Ty I villen ju icke höra, säger HERREN."
TLT-I-KJV "Because they have not listened to my
words, says Jehovah [I am,] which I sent to them by my servants
the prophets: Be proactive! Sending; but you would not
hear, says Jehovah [I am.]"
TLT-II-KJV "Because they have not listened to my
words, says Jehovah [I am,] which I sent to them by my servants
the prophets: Pass over! Sending; but you would not
hear, says Jehovah [I am.]"
KJV "Because they have not listened to my words, said the LORD, which I
sent to them by my servants the prophets, rising up early and sending
them; but you would not hear, said the LORD."
38. Jer 32:33
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917
"De vände ryggen till mig och icke ansiktet; och fastän jag
undervisade dem: Var proaktiv! Undervisade dem, men de ville icke
höra och taga emot tuktan."
TLT-II-1917 "De vände ryggen till mig och icke ansiktet; och
fastän jag undervisade dem: Passera över! Undervisade dem, men
de ville icke höra och taga emot tuktan."
1917 "De vände ryggen till mig och icke ansiktet; och fastän
de titt och ofta blevo varnade, ville de icke höra och taga emot
tuktan."
TLT-I-KJV "And they have turned to me the back, and not the face:
though I taught them: Be proactive! Teaching them, yet they have not
listened to receive instruction."
TLT-II-KJV "And they have turned to me the back, and not the face:
though I taught them: Pass over! Teaching them, yet they have not listened
to receive instruction."
KJV "And they have turned to me the back, and not the face: though I
taught them, rising up early and teaching them, yet they have
not listened to receive instruction."
39. Jer 35:14
The Complete Jewish Bible:
|
TLT-I-1917
"Det bud som Jonadab, Rekabs son, gav sina barn, att de icke skulle
dricka vin, det har blivit iakttaget, och ännu i dag dricka de icke
vin, av hörsamhet mot sin faders bud. Men själv har jag talat till
eder: Tag initiativ! Talar, men I hörsammar mig dock icke."
TLT-II-1917 "Det bud som Jonadab, Rekabs son, gav sina barn, att de
icke skulle dricka vin, det har blivit iakttaget, och ännu i
dag dricka de icke vin, av hörsamhet mot sin faders bud. Men själv
har jag talat till eder: Passera över! Talar, men I hörsammar mig dock
icke."
1917 "Det bud som Jonadab, Rekabs son, gav sina barn, att de icke
skulle dricka vin, det har blivit iakttaget, och ännu i dag dricka de
icke vin, av hörsamhet mot sin faders bud. Men själv har jag titt
och ofta talat till eder, och I haven dock icke hörsammat mig."
TLT-I-The Complete Jewish Bible "The words of Jonadab the son of
Rechab, which he commanded his sons not to drink wine, are performed, and they
have not drunk wine until this day for they hearkened to the commandment
of their father, and I have spoken to you: Be
proactive! Speaking. Yet you do not hearken to
Me."
TLT-II-The Complete Jewish Bible "The words of Jonadab the son of
Rechab, which he commanded his sons not to drink wine, are performed, and they
have not drunk wine until this day for they hearkened to the
commandment of their father, and I have spoken to you: Pass
over! Speaking. Yet you do not hearken to Me."
The Complete Jewish Bible "The words of Jonadab the son of
Rechab, which he commanded his sons not to drink wine, are performed, and they
have not drunk wine until this day for they hearkened to the commandment of
their father, and I have spoken to you, speaking betimes, yet you have not
hearkened to Me."
TLT-I-KJV "The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded
his sons not to drink wine, are performed; for to this day they drink
none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken to
you: Be proactive! Speaking; but you do not listen to me."
TLT-II-KJV "The words of Jonadab the son of Rechab, that he
commanded his sons not to drink wine, are performed; for to this
day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding
I have spoken to you: Pass over! Speaking; but you do not listen to
me."
KJV "The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons
not to drink wine, are performed; for to this day they drink none,
but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken to you,
rising early and speaking; but you listened not to me."
Well,
well, well.. In the above TLT-I translations, I found the most direct meaning
of the word שכמ in
terms of a call for being proactive, to take an initiative for action, to make
a choice. Not in terms of a time reference, such as spring, as I had initially
expected. However, the question that comes to me is this: To what extent was
this outcome a result of my own mindset and focus upon Strong's primary
definition, 'shoulders'? Could it be that I simply forgot to consider the
possibility of translating that word in terms of 'spring' and that I fell into
a mindtrap, a rut, such as the above said? Perhaps, if I go over the same texts
once more, testing specifically for the possibility of making שכמ a word
translated in terms of spring etc.? I will pursue that possibility within the
TLT-II translations now being inserted...
Having
now entered my TLT-II translation attempts, I find only a couple of passages
that may have reasonably strong ties to Passover. However, one passage, Exodus
34:4 is almost certainly having ties to Pentecost rather than to Passover.
After having done this word study I find that שכמ is
a word that should not at all be directly attached to any inherent meaning
related to time: Not spring. Not Passover. And definitely not to either 'early'
or 'morning'! That is, except to the extent that such שכמ events
are specifically timed to the morning by the context. Accordingly, I find that
all of the above KJV translations are in need of a better translation than the
present.
What
I do find is that indeed the word שכמ is
very powerfully associated with various concepts that may be associated with
man's shoulders. Perhaps most literally so in terms of getting dressed. That
is, as in hanging your mantle, your cloths, over and upon your shoulders.
However, I believe these passages are generally not using שכמ in that
literal sense only. I find that the more important aspects of this word are
found in concepts such as all of the following, as also as illustrated by the
pictures inserted above:
Meaning
of שכמ implied
in most of the above 39 passages using that word:
Waking
up and making choices for action.
Getting
dressed and loading up one's backpack.
Preparation;
Be prepared!
Taking
responsibility; Take your responsibility upon you!
Taking
the initiative; Take action!
Being
proactive; Be proactive! Do what God is calling you to do!
Passing
over: Pass over to God's Kingdom! Out of any jurisdiction claimed by men!
So
why this extensive study of the word שכמ ?
In the end, the prime purpose of this particular שכמ word
study was and is to determine whether or not it is truly a word denoting time,
that is, in terms of 'early,' 'morning,' 'spring,' or even 'Passover' as such.
I have found that my answer to that question is a solid No, it is not a word at
all implying anything re timing per se! Yet it is a most important word
requiring much improved translations than heretofore used within at least the
above 39 Scripture passages. So... I made my decision! In accord with the
meaning of the word שכמ !
Praise the Lord of Hosts who taught me this through His Holy Word!
Furthermore,
and looking back to remind myself why I even began this extensive word study
re שכמ, I
find that point being Matt 28:1 at item #7 of 19 passages focusing upon the
Aramaic word רמשא,
as a word primarily associated with the 12th hour of the day. That is, at
sunset! And wow, lo and behold what a confirmation I have finally arrived at!
Yes, even while almost forgetting the point of this particular branching out
from my original study re the timing associated so powerfully with the
Zipp-oooorah evening song of the bird named Woodcock, but in Hebrew named צפור (Shem
Tov's Matt 10:29, 31) and in Aramaic named צפרא.
That is, צפר plus
the definite article א- at
the end of the word. (Swedish: Morkulla.) Cf. Luke 12:6, 7; Hebrews 9:12, 13;
10:4 (as per the TLT translations above at ##30-32 of 34.) Accordingly, I am
now prepared to pursue the remaining passages 8-19 of 19, while also improving
upon my original TLT translation of Matt 28:1...
All
of which is now completed.
Praise
the Lord of Hosts for pouring all these wonderful pearls along my way of
learning!
Ja,
och har du haft tid, intresse, och motivation att läsa ända hit, så är jag nog
både förundrad och imponerad. Må Gud, vår Skapare, rikligen välsigna dig och de
dina! Och har du bara orkat läsa lite i början, ja, då har du ju åtminstone
fått något mera att fundera över när du snart nog återigen får höra Morkullans
aftonsång! Guds frid!
Er
gamle fågelskådarkompis från gamla tider, inte bara från Ekebyholm...
Gunnar Smårs Jr (c)
PS.
Jag hoppas jag kan lyckas med att få till detta gmail-skrivna mail i ett format
sådant att det kan länkas till mitt bibelstudium med
fokus främst på Yeshu korsfästelse, uppståndelse, och händelserna däromkring,
samt rörande bibelns datumstämplar i samband med dessa händelser.
Comments and donations freely
accepted at:
Tree of Life©
c/o General Delivery
Nora [near SE-713 01]
Sweden Republic© in
Adamah Republic©
eMail: TreeOfLifeTime@gmail.com
The GateWays into Tree of Life
Chronology Forums©
The GateWays into Tree of Life Chronology©
The
GateWays of Entry into the Tree of Life Time Chronology Touching upon the Book
of Daniel©
Pearls & Mannah – “I found it!”
Feel free to use, and for sharing
freely with others, any of the truth and blessings belonging to God alone. I
retain all the copyrights to the within, such that no one may lawfully restrain
my use and my sharing of it with others. Including also all the errors that
remain. Please let only me know about those. I need to know in order to correct
them. Others don’t need to be focused upon the errors that belong to me alone.
Please respect that, and please do not hesitate to let me know of any certain
error that you find!
Without recourse. All Rights
Reserved. Tree of Life©