Utan obligo. Med ensamrätt. Tree of Life©
Press
here for the English version!
Grunden för min tro: “Helga dem i
sanningen; ditt ord är sanning.” (John 17:17 enligt 1917 års övers.)
My initial discovery
re the within issue occurred in the fall [around Sep 2022] and is recorded in
the WhatsApp messages between me and Peter. A second condensed version was
shared with Rolf, and a third version was shared with Erwin via the WhatsApp
group Jesus: “Sök, ni ska finna
Created 5942[v2016-12-14-21:32]
02 04 2039 [2023-05-24] – A fourth version in my attempts to make this
issue more accessible to my readers…s
Edited 5967[v2023-12-04]
08 22 2039 [Wed 2023-12-06]
Revised and improved
for clarity 5967[v2023-12-04]
08 27 2039 [Mon 2023-12-11] – A fifth version. Cf. last prior
version!
Further revisions and
additions 5967[v2023-12-04] 09 12
2039 [Mon 2023-12-25] – Including the addition of the Abstract.
Further additions 5967[v2023-12-04]
09 19
2039 [Mon 2024-01-01] – Additions and edits within the Abstract.
Extensive revision 5967[v2023-12-04]
01 12
2039 [Sun 2024-04-21] – Based on the English
version, and completed while creating also a Spanish
version (motivated by Daniel Primera’s Apr 20, 2024 Sabbath sermon)
with the help of the Google translator.
New Abstract created
on 5967[v2023-12-04] 01 13-15
2039 [Mon 2024-04-22 – Wed 2024-04-24] – The old Abstract now entitled
Introduction.
Dags för Protestantismens
nästa stora steg?
Mera sanningsenliga och
oberoende bibelöversättningar!
Inga av konungen,
Vatikanen, regeringen,
eller annan myndighet
auktoriserade Biblar!
Uppenbarelseboken 14:8; 18:4!
Gravid eller ej?
-
Varför tvekade Josef
Att ta Maria till hustru?
Har vi blivit lurade alla dessa
århundraden?
En fördjupad studie av
den ursprungliga hebreiskan bakom Matteus 1:18-25 och Lukas 1:31
Abstrakt:
Vi har blivit lurade! Maria var inte gravid när ängeln besökte henne!
Istället var Mary fylld av en passion. En passion för någon sorts speciell
kallelse som den Helige Anden gav henne! Hon brann för sanningen! Vad hon än
gjorde ansågs det tydligen inte vara politiskt korrekt, och uppenbarligen var
Josef osäker på källan till Marias passion. Men båda två måste ha varit djupt
engagerade i sin tro på Gud, och när ängeln kom för att besöka var och en av
dem, accepterade de båda, lydde och handlade i enlighet med det budskap de fått.
I enlighet med ängelns budskap fullbordades deras äktenskapliga förhållande och
Maria blev gravid med sin förstfödde son, Yeshua, Jesus.
Ovanstående blir ganska tydligt efter en närmare studie av den bästa
tillgängliga avskriften av den ursprungliga hebreiska Matteus. I huvudsak
bygger missuppfattningen och antagandet om att Maria var med barn innan de två
kom samman på ett mycket sällsynt hebreiskt ord som inte betyder, som tidigare
antagits, "vara med barn" eller liknande. Snarare tvärtom!
En mera korrekt översättning av de två nyckelverserna torde vara enligt följande:
Matteus 1:18, 20 TLT
18 …När Maria, som hans [blivande] mor, var förlovad med Josef, innan de
kom samman, befanns hon vara uppfylld av en passion från den Helige Ande.
…
20 Men medan han [Josef] tänkte på detta, se, då visade sig Herrens ängel för honom i en dröm och sade: Josef, du Davids son, frukta inte att ta till dig Maria som hustru; ty det som är hennes passion är av den Helige Anden.
Snälla, ta del av och studera noggrant den detaljerade analysen av de
relevanta bibeltexterna och orden nedan! Hur ska du annars någonsin övertyga
dig själv om det ena eller det andra? Det räcker inte att bara ta mitt, eller
någon annans, ord för det!
Inledning:
Är vi, jag och du, villiga att upptäcka sedan länge bortglömda sanningar i
Bibeln? Eller föredrar vi att hålla fast vid sådana läror och traditioner som
vi alla har lärt oss att älska och acceptera hittills? Är vi villiga att släppa
taget, att offra, några av våra inlärda favorit idéer
som vi kanske har kommit att förknippa med goda och värdefulla tider i livet?
Är jag villig att skilja det goda från det onda? Är jag villig att bli renad
från mina felaktiga tankar och vanor och att på så sätt bli, i verklig mening,
renad av Guds Helige Ande? Är jag på en steg för steg läroväg
mot himlen och mot himlens eviga sanningar, eller är jag inte det?... Hur är
det med dig?
I synnerhet är detta en studie
som försöker upptäcka den verkliga innebörden[1] av det sällsynta hebreiska ordet מעוברת,[2] vilket ord motsvarar KJV:s ord " hittades med barn " (Matt 1:18), och " är avlat " (Matt 1:20). Men representerar de citerade orden ur KJV
verkligen den ursprungliga händelsen?
Observera att det enda ord som
konsekvent används i det hebreiska Gamla testamentet som indikerar befruktning
och graviditet är הרה,
aldrig מעוברת! Verkligen מעוברת, i exakt det formatet, finns ingenstans i Gamla testamentet.
Dessutom, i de bästa tillgängliga hebreiska avskrifterna av det ursprungliga
hebreiska Nya testamentet, används מעוברת endast två gånger. Det vill säga i Shem Tovs
hebreiska Matteus 1:18, 20. Observera också att andra ord i det hebreiska GT,
som är baserade på samma rot som מעוברת,
aldrig är översatta i KJV i termer av något som är associerat med befruktning
eller graviditet!
Detta studium indikerar att den
verkliga innebörden bakom det hebreiska ordetמעוברת har något att göra
med Marias passion för något. I verkligheten en passion i naturen av att
vara fylld av den Helige Ande. Det
vill säga som att djärvt stå upp för en impopulär Guds sanning.
[De rödmarkerade orden i verserna 18 och 20 nedan
indikerar skillnaderna mellan TLT och KJV. Fet stil används
för att framhäva tempusformen futurum där sådan används i t.ex. KJV]:
Matteus 1:18-25 TLT
18 Men Jesu Kristi begynnelse var på detta sätt:
När Maria, som hans [blivande] mor, var förlovad med Josef, innan de
kom samman, befanns hon vara uppfylld av en passion från den Helige Anden[3].
19 Då Josef, hennes man , var en rättfärdig man och
inte villig att göra henne till ett offentligt skräckexempel, tänkte han lämna henne i hemlighet.
20 Men medan han tänkte på detta, se, då visade sig
Herrens ängel för honom i en dröm och sade: Josef, du Davids son, frukta inte
att ta till dig Maria som hustru; ty det som är hennes passion är av den Helige Anden.
21 Och hon skall föda en son, och du
skall ge honom namnet JESUS, ty han skall frälsa sitt folk från deras synder.
22 Allt detta skedde nu, för att det skulle uppfyllas
som var sagt av Herren genom profeten, som sade:
23 Se, en jungfru skall bli havande och
föda en son, och de skall ge honom namnet Emmanuel, vilket tolkat är: Gud med
oss.
24 Då Josef restes upp ur sömnen, gjorde han som
Herrens ängel hade befallt honom och tog till sig sin hustru.
25 Men han
lärde inte känna henne [ordentligt][4] förrän hon
hade fött sin förstfödde son, och han gav honom namnet JESUS.
Lukas kapitel 1
26 Och i
den sjätte månaden sändes ängeln Gabriel från Gud till en stad i Galileen, som
hette Nasaret,
31 Och se, du skall bli havande i ditt
moderliv och föda en son, och du skall ge honom namnet JESUS.
3 9 Och
Maria stod upp på den tiden och gick med hast till bergslandet, till en stad i
Juda;
56 Och Maria
bodde hos henne omkring tre månader och återvände till sitt eget hus.
Lägg märke till i Lukas 1:39, 56 den
uppenbara, eller synbara, anledningen till att Josef inte riktigt lärde känna
Maria förrän senare! Det vill säga, som översatt i KJV: "Josef … kände
henne inte förrän hon hade fött sin förstfödde son" (Matt 1:24-25):
Följaktligen, efter fullbordandet av deras familjestiftande förbund, som
uttrycks med orden "Josef … tog sin hustru till sig" (Matt 1:24),
tillbringade Josef och Maria åtminstone "tre månader" (v. 56) på
avstånd från varandra innan Maria ”återvände till sitt eget hus” (Luk 1:56).
Dessutom, om den hebreiska originaltexten bakom den grekiska
översättningen, från vilken KJV-översättningen är härledd, pekar på månad #3 i
den hebreiska kalendern, snarare än på en "tre månaders" varaktighet,
så stannade Maria hos Elisabeth tills inte långt före sin egen förlossning. Det
vill säga i närmare nio månader.
Så varför höll sig Josef och Maria överhuvudtaget åtskilda från varandra?
Vi kan bara gissa. Kan det vara så att Josef behövde förbereda ett hus åt dem,
Marias ”eget hus” (v. 56), under vintermånaderna efter deras bröllop? Höstens
lövhyddohögtid i månad #7 (jfr Luk. 1:26!) är traditionellt en tid för judiska
bröllop. Kan det vara så att de två kom överens om att när deras hus var
färdigbyggt skulle Josef hämta Maria hos Elisabeth i Juda och föra henne till
Betlehem? Nio månader, räknat från månad #6 (Luk 1:26), tar oss till månad #3, inte
alltför långt före midsommar. Pingst infaller vanligtvis nära början av månad
#3, och är en av de tre årliga högtiderna som ska firas i Jerusalem (jfr 2 Mos
23:14-17; 5 Mos 16:16; Jes 27:13; Hes 20:40).
Dessutom, hur troligt skulle det vara för de två att genomföra den långa resan
hela vägen från Nasaret till Betlehem under Marias sista månad av graviditeten?
Mer om Marias passion och anledningen till Josefs tveksamhet här...
Om datumen för dessa evenemang, klicka på denna länk !
Mer omfattande överväganden:
En smula bakgrund. Några realtidsvärden
Som alltid finns det mer värdefulla upptäckter att göra i välkända bibliska
berättelser. Vissa av dessa kan vara oväntade, och för vissa människor till och
med oönskade. Kanske kan detta gälla även för de som finns nedan, men för mig
finner jag glädje i att upptäcka saker som ger mig anledning att ändra mina
tidigare missuppfattningar. Det vill säga "mina egna" idéer, sådana som
ofta är baserade på traditionell undervisning och tänkande, och som härrör från
den romersk-katolska kyrkans läror, även om de ännu inte upptäckts som sådana
av protestanter, vare sig det beror på brist på tid, intresse, mod eller
viljestyrka...
Den här artikeln handlar om Marias förmodade graviditet före hennes bröllop
med Josef, och om hur den nu tillgängliga avskriften av en ursprunglig hebreisk
Matteus 1:18-25 och Lukas 1:31 kan hjälpa oss att bättre urskilja de
ursprungliga händelserna bakom dessa bibliska uppteckningar. Min förhoppning är
att du också kommer att finna värde i det jag delar?
Till att börja med ska jag nämna det faktum att Matt 1:23 är en hänvisning
till Jesaja 7:14, liksom ängelns ord till Maria i Lukas 1:31-33, vilka ord
också verkar vara en hänvisning till Jesaja 9:6-7.
Ändå är dessa referenser inte avsedda som exakta citat från Jesaja. Det finns
skillnader exempelvis rörande dåtid, nutid eller framtid.
När jag läser skrifterna för min egen uppbyggelse, som om Gud talar direkt
till mig, finner jag värde i att tillämpa lärdomar från det förflutna i min
egen nutid och framtid, och så att förhoppningsvis i framtiden mitt förflutna
kommer att bli bättre än annars. Mer specifikt finner jag att den hebreiska
versionen av Jesaja 7:14 använder förfluten tid (perfektum), medan alla
översatta bibelversioner som jag har tittat på använder futurum när de citerar
samma ställe. (Mer om det på den här länken !) Som jag minns nämnde min
hebreiska språklärare i Kalifornien något om orsaken till detta, men för mig
var hans förklaring inte särskilt meningsfull. Hur som helst hoppas jag att vi
alla kan finna värde i att lära av Josefs och Marias erfarenheter och av de
erfarenheter som rapporteras i Nya testamentet...
Problemets kärna – Den exakta definitionen av varje givet ord
Vänligen jämför vart och ett av följande citat! Du måste läsa noggrant och
med full uppmärksamhet på varje detalj för att göra dessa upptäckter till dina
egna. Det vill säga, så att du inte bara kommer att uppfatta dessa upptäckter
som "författarens åsikt", jag. Eller annars, Hur värdefull är min
åsikt för dig i längden?
Observera också att Nehemia Gordon
i sin översättning av Lukas 1:31 håller sig till gällande grammatiska regler
när han översätter det hebreiska ordetהרה som finns i Lukas 1:31. Genom att göra detta håller Nehemia uppenbarligen
fast vid traditionella nuvarande läror om Jesu födelse, snarare än att överväga
motsvarande översättningar såsom dessa har förståtts och nedtecknats av de
sjuttio översättarna av LXX. Mer om LXX-förståelsen nedan...
1.
“a virgin shall be with child, and shall bring forth a son”
KJV Matt 1:23
2.
“jungfrun skall bliva havande och föda en son” Swedish 1917 Matt 1:23
3. Shem
Tov’s Hebrew Matthew 1:23
” הנה
העלמה הרה
ותלד בן”
4.
Hebrew OT/OT+ (e-Sword) Isaiah 7:14:
“הנה
העלמה הרה
וילדת בן ”
הנה H2009 העלמה H5959 הרה H2030 וילדת H3205 בן H1121
5. Vatican
Library Hebrew transcript Luke
1:31:
”
הנד הרה
ותלד בן”
6.
“Se, du skall bliva havande och föda
en son” Swedish 1917
Luke 1:31
7. “Behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son”
KJV Luke 1:31
8.
“Behold
you are pregnant and will give
birth to a son and will call his name Yeshua.” Nehemia
Gordon Luke 1:31
9.
“behold, G2400 the G3588 virgin G3933 [in G1722 the womb G1064 will conceive], G2983 and G2532 shall bear G5088 a son G5207 ”
Isaiah 7:14 Apostolic Bible Polyglot w/
Strong’s numbers
10. “ἰδοὺ ἡ
παρθένος
ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται
υἱόν”
Isaiah 7:14 Greek OT (LXX)
11. ”ιδου G2400 INJ η G3588 T-NSF
παρθενος G3933 N-NSF εν G1722 PREP γαστρι G1064 N-DSF εξει G1838 N-DSF και G2532 CONJ
τεξεται G5088 V-FMI-3S
υιον G5207 N-ASM”
Isaiah 7:14 Greek OT+ (LXX w/
Strong’s numbers)
I de 11 ovanstående artiklarna har jag lyft fram de två hebreiska ord, som
är av särskild betydelse för just denna studie, med rött teckensnitt. Likaså även för motsvarande
översättningar i Svenska 1917, KJV, etc.
Re תלד, översatt 'frambringa, ska föda'
(KJV)
När du jämför orden i rad #3 med
rad #4 kommer du att känna igen nämnda skillnader när det gäller förfluten tid , ילדת, kontra framtida tid, תלד. Det vill säga det hebreiska ordet, תלד, som används i Shem Tovs hebreiska Matteus
1:23 är skrivet med framtida tid, futurum, och är korrekt översatt i KJV som
"skall frambringa" (Matt 1:23 KJV). Sålunda uppfattade Josef i sin dröm att
ängeln citerade profeten Jesaja 7:14 (jfr Matt 1:20, 22). Ändå, när han gjorde
det, använde drömmens ängel det framtida ordet תלד. Det
vill säga, snarare än det förflutna ordetילדת
som vi finner i Jesaja 7:14. Tja, drömmar
motsvarar ju sällan exakt de verkligheter vi uppfattar när vi är vakna, eller
hur? Det viktiga är att Josef uppfattade Jesajas ord som en profetia som gällde
en framtida händelse som skulle uppfyllas inom hans egen familj. I vilket fall
som helst, vid den tidpunkt då Josef hade sin dröm, var Marias förlossning och
Jesu födelse verkligen en framtida händelse. Som tydligt framgår av de stycken
som citeras i punkterna #1-3 & #5-7, finns det ingen kontrovers
på denna punkt vad beträffar ordenילדת
och תלד.
Är הרה, översatt "skall bliva med barn" och "skall bliva havande i ditt liv" (KJV)
Men vad sägs om Nehemia Gordons
översättning "är gravid" (Luk 1:31)? Det vill säga Nehemias översättning av ordet הרה,
vilket hebreiskt ord faktiskt är skrivet i presens? (Jfr punkt #3-5 ovan!)
Är det inte sant att en enkel och okomplicerad läsning av både Matteus 1:23
och Lukas 1:31 översatta i KJV såväl som i den svenska 1917 års version av
Bibeln tydligt anger att Marias graviditet ännu var en framtida händelse 1) vid
tidpunkten för ängelns besök hos Maria (Luk 1:31), och även 2) vid tiden för
Josefs dröm (Matt 1:23)?
Ett enkelt svar på
denna uppenbara paradox verkar vara att den antika Septuagintan (LXX), antikens
grekiska översättningen, av det hebreiska ordetהרה (Jesaja 7:14)
överensstämmer med de futurum översättningar som finns i både KJV och de
svenska 1917 års versioner av Bibeln. Det vill säga, LXX överensstämmer med nämnda NT-översättningar vad gäller
detta med att Maria ännu inte var gravid vid tidpunkten för ängelns ord till
Maria respektive Josef. (Jfr punkterna #9, #10 och #11 ovan!) Eller, hur troligt
är det att de sjuttio översättarna av LXX alla skulle felöversätta ordetהרה
som en framtida händelse, futurum, om det
hebreiska ordetהרה på den tiden uppfattades som en händelse i
nutiden, presens? Dessutom, är det inte sant också att både presens och framtida
tid är imperfekta? Det vill säga, endast dåtid
indikerar en fulländad händelse...
Tänk också på det uppenbarligen bortglömda, om än så uppenbara, faktum att
om inte ens Maria trodde att hon möjligen kunde vara gravid vid tidpunkten för
ängelns besök, hur kommer det sig att Josef kunde uppfatta Maria som gravid vid
ungefär samma tid?
Så var finns felet att hitta i ovan nämnda problem? Har vi hittills
upptäckt något fel i antingen en översättning av Bibeln eller i någon mer ursprunglig
bibeltext? Om inte, är felet inte då nödvändigtvis i vår egen uppfattning av
nämnda bibelställen? [5] Låt
oss titta lite närmare på Bibelns ord... Kanske, då vi söker i Bibeln, Gud kommer
att besvara var och en av våra böner och rikta våra tankar till den exakta punkt
där vårt misstag finns att hitta? Tänk på de välkända orden: "Felet vilar
i betraktarens ögon..."
En slutsats så här långt beträffande nutid, presens, kontra framtida tid
– Enligt de två hebreiska ord som vanligtvis används i Bibeln rörande
graviditet respektive förlossning, var Maria ännu inte gravid vid tidpunkten
för ängelns besök hos henne.
Sammanfattningsvis, enligt ängelns ord till Maria (enligt svenska 1917,
FB98, FB15, KJV, och faktiskt också, med tanke på LXX-översättningen, den
ursprungliga hebreiska Lukas 1:31) var Maria ännu inte gravid. Det vill
säga, vid tidpunkten för ängelns besök hos Maria, hade hon inte blivit gravid,
och hon var inte gravid, i den meningen som vi idag använder dessa ord!
Använd den här länken för att ladda ner en pdf-kopia av de första sidorna i vart och ett av Lukas- och
Johannesevangelierna på hebreiska och med parallell engelsk översättning.)
Fler ordstudier
Men hur är det med Matt 1:18-21? Läser vi inte i dessa verser att Maria var
gravid vid den tidpunkt då ängeln talade till henne?
Låt oss zooma in på dessa verser (18, 20 och 21), och i synnerhet fokusera på de ord som översatts i termer av befruktning och
graviditet. [Översatta ord och fraser med rött teckensnitt är förknippade med befruktning,
graviditet eller förlossning, medan röd fet stil motsvarar det
hebreiska ordet מעוברת]. Låt oss göra några
fler ordstudier...
Matt
1:18-21 :
- KJV:
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his
mother Mary was espoused to Joseph, before they came
together, she was found with child of the Holy Ghost.
20 But while he thought on these
things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying,
Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary
thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name
JESUS: for he shall save his people from their sins.
- Swedish 1917:
18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder,
hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de
kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
20 Men när han hade fått detta i
sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade:
"Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria,
din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet
Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder."
” 18 ולידת מיש״ו
היה בזה
האופן) ויהי
כאשר היתה אמו ארוסה
ליוסף קודם שידע אותה
נמצאת מעוברת מרוח
הקדש”
” 20 ובחשבו
בזה הדבר בלבו
והנה מלאך
נראה אליו
בחלום ואמר
יוסף בן דוד אל
תירא לקחת אשתך מר״ים
שמרוח הקדוש
היא מעוברת”
” 21 ותלד בן
ותקרא שמו ישו״ע כי
הוא יושיעאת
עמי מעונותם.”
Om
ordet "födelse"
Låt oss först titta på det
hebreiska ordetלידת översatt
'födelse' (v. 18 KJV). När jag matar inלידת på Google Translator, finner jag att לידת faktiskt är översatt
till svenska som "födelse", och till engelska som ”birth”. Det bör
dock noteras att לידת inte finns att hitta i Gamla testamentet.
Följaktligen kan det vara till hjälp att analysera dess hebreiska rötter. De flesta hebreiska ord har en
rotkonstruktion med tre hebreiska bokstäver. Alltså ל, som betyder "mot" eller
"före", kan uppfattas som ett prefix till יד. Det hebreiska ordetיד finns bara en gång i GT, 2 Mosebok 36:22:
Exo 36:22 שׁתי
ידתH3027
לקרשׁ האחד
משׁלבת אחת אל־אחת כן
עשׂה לכל
קרשׁי
המשׁכן׃
Exo 36:22 KJV One board had two tenonsH3027, equally distant one from another:
thus did he make for all the boards of the tabernacle.
Strong’s
H3027:
יָד A primitive
word; a hand (the open one
indicating power, means, direction, etc.), in distinction
from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great
variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and
remote
Kan det följaktligen vara så att KJV-översättningen ”birth”,
"födelse", i själva verket är ett arkaiskt engelskt ord som
ursprungligen innebär något annat än det vi numera tolkar in i, och tror oss förstå,
när vi ser det engelska ordet ”birth” eller det
svenska ordet ”födelse”? Kan det vara så att nämnda arkaiska betydelse är en
mer korrekt återspegling av den verkliga innebörden bakom ett sällan använt,
och därför dåligt uppfattat, hebreiskt ord? Kan det vara så att en mer exakt
förståelse av ordetלידת , som det används i Matteus 1:18, inte i
första hand avser "födelse" som i "förlossning"? Attלידת istället är ett ord som pekar mot själva början av
förhållandet mellan Josef och Maria? Det vill säga, inklusive deras allra
första tanke på att ingå ett förbund sinsemellan? Således redan före sin
förlovning? Enligt…
Merriam-Webster’s Dictionary:
Birth… 4 a) archaic: one
that is born; b) : beginning, start
Translation:
Merriam-Websters ordbok:
Födelse... 4 a ) ålderdomlig : en som är född ; b ) : början , start
Kanske en bättre översättning vore...
Matthew 1:18
18 TLT Now the beginnings of Jesus
Christ was on this wise:…
Swedish:
18 TLT Jesu Kristi tillblivelse gick till så
här:…
Eller verkar inte det rimligt?
Angående
ordet "förlovad"
Det hebreiska ord (Matteus 1:18)
som översatts med "förlovad" är ארוסה. Jag hittar ingen förekomst av ordet ארוסה
i Gamla
testamentet eller i Strongs ordbok, och i Shem Tovs hebreiska Matteus hittar
jag det bara en gång. I George
Howards översättning är det översatt med ordet ”betrothed”,
"trolovad". Google Translate tillhandahåller "fästmö", "trolovad" och "brud". I
Strong's Dictionary hittar jag dessa relaterade hebreiska ord:
H7446: רִסָּה From H7450;
a ruin (as dripping to pieces); Rissah, a place in the
Desert: [KJV:] - Rissah.
Total KJV occurrences: 2
H7450: רָסַס A primitive root;
to comminute; used only as denominative from H7447,
to moisten (with drops): - temper.
Total KJV occurrences: 1
Översättning:
H7446 : רִסָּה
Från H7450; en ruin (som droppande i stycken); Rissah, en plats i öknen: [KJV:] - Rissah.
Totalt antal KJV-förekomster: 2
H7450 : רָסַס En
primitiv rot; att finfördela; används endast som benämning från H7447, för att
fukta (med droppar): - temperament.
Totalt antal KJV-förekomster: 1
Om
ordet "före"
Det hebreiska ordet (Matteus 1:18)
som översatts med "före" är קודם. Jag hittar inte קודם i Gamla testamentet,
men i Shem Tovs hebreiska Matteus hittar jag det fjorton gånger. I George Howards översättning är det
översatt med antingen ordet "före" eller "först".
Om orden
"kom tillsammans"
Det hebreiska ord (Matteus 1:18)
som översatts med "kom samman" är ידע. ידע är ett mycket vanligt
ord i Gamla testamentet. Efter Matteus 1:18, 25, finner vi den första
förekomsten av ידע i Shem Tov Matteus
6:3. Enligt KJV: ”Låt inte din vänstra
hand veta vad din högra hand gör.”
Som noterats i Strong's Dictionary som citeras nedan, är dess användning på
intet sätt uteslutande kopplad till ett sexuellt möte. Ja, den första förekomsten av ordet kunskap i den hebreiska bibeln är 1 Mosebok
3:5 där vi finner det i frasen " Ty
Gud vet att på dagen ... "
Strong’s H3045: יָדַע A
primitive root; to know (properly to ascertain by seeing); used
in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and
inferentially (including observation, care, recognition; and
causatively instruction, designation, punishment, etc.
Total KJV occurrences:
946
Översättning:
Strong's H3045 : יָדַע En primitiv
rot; att veta (korrekt att fastställa genom att se); används i en mängd olika
betydelser, bildligt, bokstavligt, eufemistiskt och inferentiellt (inklusive
observation, omsorg, erkännande, och kausativt instruktion, beteckning, straff,
etc.)
Totalt antal KJV-förekomster: 946
Re orden 'att ta' in "att ta till dig Maria, din hustru"
Det
hebreiska ord (Matteus 1:20) som översatt med "att taga till dig" är
לקחת. Jag finner לקחת 131
gånger i Gamla testamentet, och i Shem Tovs hebreiska Matteus hittar
jag det 7 gånger. Den första förekomsten i GT återfinns i 1 Mosebok 3:19 KJV
"ur den [jorden] togs du". Alltså, återigen, ett ord som
inte främst används i samband med sexuell intimitet etc.
Sammanfattningsvis vad gäller ordstudierna till
denna punkt
Inget av orden som studerats ovan ger en fast grund för den vanliga
uppfattningen att Maria var gravid vid tidpunkten för sitt besök hos ängeln...
Hjärtat i denna problematik
Vad som återstår då är för oss att
studera och korrekt förstå det hebreiska ordet, מעוברת, översatt med "befanns hon… vara havande…" (v. 18) respektive
"är avlat i henne" (v. 20). Som
du märker, מעוברת (Strong's H5674-5679), är ett helt annat
ord än de hebreiska ord studerat här ovan. I synnerhet då vad gäller det
hebreiska ordetמעוברת (Strong's H5674-5679), vilket ord är ett
helt annat än de hebreiska orden הרה och תלד (Strongs H2029-2032
och H3205-3206).
Vad är den verkliga innebörden av
detta andra ord, מעוברת? Lätt märke till att det ord som konsekvent används i Bibeln
för att indikera befruktning och graviditet är הרה, inte מעוברת!
Låt oss studera och överväga
Strongs definitioner för vart och ett av de hebreiska ord som använder samma
hebreiska rot, עָבַר, som i מעוברת:
H5674:
עָבַר,
A primitive root; to cross over; used very widely of any transition (literally or figuratively;
transitively, intransitively, intensively or causatively); specifically to cover (in copulation)
H5675:
עֲבַר (Chaldee); corresponding to H5676:
[KJV usage] - beyond, this
side.
H5676:
עֵבֶר From H5674;
properly a region across;
but used only adverbially (with or without a preposition) on the oppositeside (especially of the
Jordan; usually meaning the east):
H5677:
עֵבֶר The same as H5676; Eber, the name of two
patriarchs and four Israelites: [KJV usage] - Eber, Heber.
עֶבְרָה Feminine of H5676;
an outburst of passion: [KJV usage] - anger, rage, wrath.
H5679:
עֲבָרָה From H5674; a crossing place: [KJV
usage] - ferry, plain [from the margin].
Översättning:
H5674 :
עָבַר, En
primitiv rot; att korsa över; används mycket brett av alla övergångar (bokstavligen
eller bildligt; transitivt, intransitivt, intensivt eller kausativt); specifikt
för att täcka (i parning)
H5675:
עֲבַר (Chaldee); motsvarande H5676: [KJV-användning] -
bortom, denna sida.
H5676:
עֵבֶר Från H5674;
riktigt en region tvärsöver ; men används endast adverbiellt
(med eller utan en preposition) på den motsatta sidan
(särskilt om Jordan; vanligtvis betyder det öst ):
H5677:
עֵבֶר Samma som H5676; Eber ,
namnet på två patriarker och fyra israeliter: [KJV-användning] - Eber, Heber.
עֶבְרָה Feminin av H5676; ett utbrott av passion :
[KJV-användning] - ilska, ilska, vrede.
H5679:
עֲבָרָה Från H5674;
en korsningsplats, ett vad: [KJV-användning] -
färja, slätt [från marginalen].
Med e-Sword hittar jag dessa ord (H5674-79)
711 gånger i OT. När jag läste
en hel del av dessa 711 OT-träffar, hittade jag ingen som använde något
av dessa ord med hänvisning till befruktning eller graviditet! Gå därför
igenom definitionerna ovan noggrant igen, och om du hittar ett bra och giltigt
skäl för att översättaמעוברת , som används i Matt 1:18, 20, när det
gäller vadhelst som har med befruktning eller graviditet att göra, snälla låt
mig veta!
Dessutom, skulle inte bibelstället Matt 1:18-25 vara mer förenligt med sig
självt genom att använda ett och samma ord med hänvisning till en och samma sak?
Men låt oss analysera מעוברת lite mera. Roten tillמעוברת är עבר. -מ är ett prefix som betyder 'efter,
bakom, etc.'. Det används också för att konvertera ett verb till ett
substantiv. -ו- , när den infogas efter
den första bokstaven i ett verb, indikerar nuvarande tid,
presens. ת- i slutet av ett substantiv indikerar plural (två
om inget annat anges) av ett
feminint ord.
Sålunda uppfattat, kan väl ordetמעוברת knappast appliceras
på 'graviditet'? Eller är det på
något sätt möjligt för en kvinna att vara dubbelgravid vid en tidpunkt? Om det
på något sätt tillämpas på en tvillinggraviditet är det fortfarande en
graviditet, inte två eller flera graviditeter, eller hur? Och, för den delen,
jag har aldrig ens hört ett förslag om att Marias graviditet var en
tvillinggraviditet, har du?
Å andra sidan, att applicera ordetמעוברת på begreppet
"passion" faller väl på plats. Eller, som i denna Bibeltext, och som tillämpat på Mary, hjälper det oss att förstå och att uppfatta Mary som en på flera sätt starkt passionerad kvinna. Det vill säga som i att Maria vid den tiden i
dubbel bemärkelse var fylld av en passion eller två.
Mer om denna analys här...
Hur är det med motsvarande ord som används i det grekiska Nya testamentet?
Med tanke på den vanliga, men
uppenbarligen falska läran att Nya testamentet ursprungligen skrevs på
grekiska, låt oss också kort betrakta det grekiska ord som motsvarar det
hebreiska ordet מעוברת.
är avlat i henne
De grekiska ord som översätts med
"befanns hon… vara havande…" är
ευρεθη G2147 ,
εχουσα G2192 , ἐν G1722 ,
och γαστρι G1064. Uppenbarligen motsvaras här svenskans ”vara
havande” av grekiskans
ord γαστριG1064 ,
eller, translittererad, 'gastri' som i 'mage'.
Ja, när vi pratar med små barn om graviditet brukar vi säga att det nya
barnet ligger i mammans mage. Men är detta verkligen den avsedda, eller
primära, betydelsen bakom detta grekiska ord i Nya testamentet?
För korthetens skull, överväg betydelsen av detta samma grekiska ord i
följande vers i Nya testamentet. Du finner texten och ordet i Titus 1:12.
En av dem själva, till och med en
egen profet, sa: Kretianerna är alltid lögnare, onda bestar, långsamma magar G1064.
Men ok, Titus 1:12 använder inte termen ' ἐν γαστρι '.
Och sant, LXX använder faktiskt den grekiska termen ἐν γαστρι med hänsyftning på det hebreiska ordet הרה. Men betyder det nödvändigtvis att vi måste anta att nämnda grekiska term i det grekiska Nya testamentet motsvarar det hebreiska begreppet הרה? Det vill säga, snarare än att vara en dålig översättning baserad på ett missförstånd av det hebreiska ordמעוברת som faktiskt används i Shem Tovs hebreiska Matteus 1:18? Med andra ord, grekiskans term ἐν γαστρι i Nya Testamentet är en översättning av Hebreiskans מעוברת, inte en översättning av Hebreiskans ord הרה som i Gamla Testamentet!
Så hur kan det komma sig att det
hebreiska ordetמעוברת översatts av George Howard, såväl som av
Nehemiah Gordon, som "befanns gravid"?
Det vill säga, motsvarande KJV:s ord "befanns hon…
vara havande…"? Kan det
enkla svaret vara att, som ett mycket sällsynt ord,
מעוברת initialt översatts av någon inflytelserik person med god renomme, och att efterföljande översättare helt enkelt
följde i hans fotspår och inte vågade avvika från en accepterad traditionell
[miss]uppfattning av textsammanhanget?
Och om מעוברת verkligen är det
korrekta hebreiska ord som beskriver verkligheten bakom Matteus 1:18, är det då
inte sant att George Howards och Nehemiah Gordons översättningar båda är
felöversättningar av Shem Tovs hebreiska Matteus 1:18? Det vill säga översättningar baserade på
traditionell nuvarande undervisning, snarare än bara på Bibeln? Det vill säga,
traditionell undervisning utöver Sola Scriptura?
Ligger inte felet i betraktarens ögon? Och ligger inte det initiala felet
först och främst i den/de ansvariga översättarens ögon? Följaktligen, ärvs inte
de nämnda felen vanligtvis också av nästan varje lekmannabibelstudent som
vilseleds av sådana översättningar?
Eller finns det ett fel i den bästa tillgängliga hebreiska avskriften, dvs. i Shem Tovs hebreiska
Matteus, av den ursprungliga uppteckningen, såsom skriven av den ursprungliga
författaren till Matteus 1:18? Hur är det? Vem är ansvarig för var och ens vår
tro? Hur länge ska vi, var och en av oss, välja att låta oss ledas av blinda
ledare för blinda? Av ateistiska teologidoktorer med imponerade titlar, eller
andra liknande? Kom ihåg Uppenbarelseboken 14:8! Kom ihåg kraften i skvaller!
Alternativet – Att använda den
verkliga och sanna betydelsen av det hebreiska ordet מעוברת
Låt oss säga att det hebreiska
ordet, מעוברת, i själva verket hänvisar till något helt skilt från
befruktning och graviditet. Något som fick Joseph att "besl[uta]… att hemligen
skilja sig från henne [Mary]". Vad var verkligheten bakom valet av
ordet מעוברת? Vad var författarens avsikt? Kan vi hämta något från
hur detta ord används på andra ställen i Bibeln? I synnerhet då första gången detta ord används i
Bibeln?
KJV:
Gen 8:1 And God
remembered Noah, and every living thing, and all the cattle
that was with him in the ark: and God made a wind to pass overH5674 the
earth, and the waters asswaged;
Swedish 1917:
1 Mos 8:1 Men Gud tänkte på Noa och
på alla vilda djur och alla boskapsdjur som var med honom i arken, och han lät
en vind gå fram över H5674 jorden, så att vattnet
sjönk undan.
Nämnda ord (Strong's H5674-5679) finns först i 1 Mos 8:1, som citerats
ovan. Kanske inte till stor hjälp? Är det?
Jag gör en sökning i OT och i Shem
Tovs hebreiska Matteus för מעוברת (den exakta formen
som används i Matt 1:18, 20), jag får noll träffar i OT, och ingen i Matteus
utanför Matt 1:18, 20. Ingenting utöver
dessa två händelser! Inte särskilt användbart, eller hur?
Det närmaste jag hittar är elva
(11) träffar när jag söker på OT efter מעברת. Ingen i Matteus. Det vill säga, efter att ha eliminerat bokstaven waw, vilken bokstav när den används i den positionen indikerar
presens och inte mycket mer. Strongs
definition av ordet är följande. Det vill säga samma rot som ovan (H5674-9):
מַעֲבָרָה
מַעֲבָר
From H5674;
a crossing place (of a river, a ford; of a
mountain, a pass); abstractly a transit, that is,
(figuratively) overwhelming: - ford, place where . . . pass,
passage.
Översättning:
H4569 :
מַעֲבָרָה
מַעֲבָר
Från
H5674; en korsningsplats (av en flod, ett vadställe ;
av ett berg, ett pass ); abstrakt en transit ,
det vill säga (bildligt) överväldigande: - vadd,
plats där . . . pass, passage.
Återigen, inte särskilt hjälpsamt. Eller hur?
Å andra sidan, när jag söker i min bibel efter
H5678, får jag 34 träffar i OT. Eftersom definitionen av H5678 är
"utbrott av
passion" känns det meningsfullt
att tillämpa det på Matt 1:18, 20. KJV översätter H5678 med "ilska, ilska,
vrede". Ingen av de 34 träffarna inkluderar dock bokstäverna mem, מ, eller waw, ו, i ordet מעוברת.
Följaktligen är även dessa träffar mindre än helt perfekta, eller är de det? De
saknade bokstäverna ändrar inte väsentligt ordets grundbetydelse. (Mem-, -מ, kan ses som förstavelse, och waw, ו, är en bokstav som vanligtvis indikerar presens, dvs imperfekt, som i något som ännu inte ska fulländas.
Som också nämnts ovan.) Ser också att de flesta av de 34 träffarna har ett ת- i slutet av ordet, vilket indikerar dual
eller plural, och därmed finner jag ytterligare anledning att översätta Matt
1:18, 20 i enlighet med definitionen för H5678. Det vill
säga i betydelsen "Marias passioner". Men absolut inte i betydelsen 'graviditet'!
Och är det inte sant också att Marias sång, som den är nedtecknad i Lukas 1:46-55,
kan förstås som ett uttryck för Marias nämnda passioner?
Kanske kan man anse att det engelska uttrycket "to be beside oneself...", eller
det svenska uttrycket " att vara ifrån sig...", ligger inom Strongs definitioner ovan citerade
för H5674-9 , H4569 ,
och mest specifikt för H5678 ? Följaktligen
finner jag det rimligt att dra slutsatsen att ordetמעוברת
i Matt 1:18, 20 har något att göra med någon slags passion.
Specifikt då, i dessa två verser, en passion förknippad med den Helige Ande.
Men om så är fallet, varför skulle en sådan passion få Joseph att "besl[uta]… att hemligen skilja
sig från henne [Maria]", Matt 1:19? Kan det vara så att orden
"Josef hennes man, som är en rättvis man" är en indikation på att
Josef har en tendens att luta sig mot sådant som är "politiskt korrekt"? Och att Marias passion av vissa
uppfattades som inte i harmoni med sådana som på den tiden ansågs vara
'politiskt korrekta’? Eller hur skulle Josef från början inse att denna Marias
passion verkligen sporrades av den Helige Anden? För mig är en tolkning avמעוברת
i betydelsen av "att ha
en passion för något av betydelse" i perfekt harmoni med den textuella och
samtida miljön. Ännu mer så när jag tänker på hur en sådan passion hos Maria
kan ha bidragit till att fostra hennes son Jesus till den man han skulle bli.
Frukten faller inte så långt från trädet, sägs det. Eller är det inte så?
Efter allt det upptäckte jag följande Google-översättning:
Observera dock noga att den översättningen mer än sannolikt enbart och i
grund och botten är baserad på den traditionella KJV-översättningen av det
ordet! Det vill säga, så som detta också antyds i den nedre högra fjärdedelen
av ovanstående skärmdump, och med tanke på att ordetמעוברת tycks vara ett mycket sällan använt ord utanför
dess direkta associationer till Matt 1:18, 20. Visst, jag kunde kanske se en
viss logik i att applicera en sådan betydelse, dvs "gravid",
på det ordet, det vill säga som i att en spermie går över från en hane till en hona. Icke desto
mindre, med tanke på den tydliga innebörd som framkommer från text sammanhanget,
och i all synnerhet då med tanke på att det allmänt använda ordet הרה
ganska uteslutande används
för att beteckna betydelsen ’att bli gravid’. Jag ser följaktligen ingen som helst mening med
att tolka ordetמעוברת
i betydelsen ’att bli gravid’ etc. i textsammanhanget
Matt 1:18, 20. Att så
göra verkar helt motsägelsefullt för mig. Det vill säga, en sådan användning
gör verkligen Matt 1:18-25 och den bibliska rapporten självmotsägande.
I slutänden finner jag att en översättning
av מעוברת i betydelsen ’graviditet’
strider helt mot den grundläggande bibelstudieregel som säger att varje
bibeltolkning, för att vara sann, måste vara i harmoni med både Bibeltexten och
med den verklighet som skapats av Gud, dvs naturen.
Faktum är att bruket att basera en översättning enbart på tidigare
översättningar är inget bättre än att sätta traditionen över Sola Scriptura och
själva sanningen. Det vill säga enligt den romersk-katolska kyrkans dogm. I
dessa dagar ser jag denna babyloniska princip exemplifieras på
många sätt. Till exempel i flera bibelordböcker, i den så kallade vetenskapens "peer reviewed" artiklar, i det vanliga argumentet
"alla vet...", etc.
Denna praxis, som jag uppfattar
det, utgör den grundläggande orsaken till den språkförvirring som
är förknippad med Babels torn, Gen 11. Denna praxis är själva essensen
av skvaller och ett utmärkt verktyg som används av den främsta skvallerförare av alla, nämligen Satan själv. Jämför Strongs G1228:
"διάβολος, a traducer...",
och Webster's Dictionary: Traducer, en skvallerare, en förtalare. Jämför nedan!
Varför upprätthålls uppenbara felöversättningar i Bibeln?
Varför tenderar myndigheterna bland män, och myndigheterna i de flesta
eller alla samhällen som jag känner till, vanligtvis att tysta ner, censurera,
förfölja eller till och med mörda, sådana bland män som söker och står upp för
sanningen? Är det inte bara på grund av deras mål att upprätthålla status quo, sina
egna maktmonopol, och sina egna finansiella rikedomar?
Eftersom det verkligen är så har jag inte svårt att förstå varför någon
bibelversion godkänd av en kung, av Vatikanen, eller av någon sådan auktoritet
av män (t.ex. KJV och den svenska versionen från 1917) tenderar att lägga
skulden på enskilda medborgare snarare än på hierarkin och dess främsta representanter.
Det vill säga att politiskt korrekta bibelöversättningar ges företräde framför
översättningar av sådana initiativtagare och föredömligt modiga män som
Tyndale, Martin Luther, Elia, och många andra pionjärer och frontmän.
Följaktligen, i nästan alla auktoriserade versioner av Matteus 1:18-25,
finner vi Maria i en miljö där hon framställs som en promiskuös kvinna och där
hennes son framställs som avlad utanför äktenskapet. Det vill säga, om inte,
och fram till efter sin död, Maria konstfullt och i strid med naturen magiskt utnämnts
till att ha varit, inte bara ett helgon, utan en obefläckad jungfrulig moder
till Gud själv, ja till och med av samma Gud som sägs ha gjort henne gravid till
att börja med. Är detta verkligen i harmoni med biblisk undervisning eller med
naturens av Gud själv skapade lagar? Jag säger Nej, absolut inte! Vad säger du?
En extra bonus för nämnda myndigheter att göra som dom gör, är att män i
allmänhet, och äkta makar i synnerhet, liksom även fäder till vars och ens sina
egna barn, fråntages sitt ursprungliga gudagivna ansvar, nämligen som överhuvud
för var och en sin egen familj. Familjeenheten, som skapad i Elohims, Skaparens bild, trampas ner i stoftet, och
intimiteten mellan man och hustru förringas till förmån för alla arter av perversitet,
gömd bakom ridåerna som den oftast är. Allt i syfte att överföra allt
förtroende till nämnda hierarkiska myndigheter skapade av män.
På så sätt skapas också en känsla av helighet, och
vördnad gentemot sådana blinda tjänare av kyrkan och staten som sedan luras att
välja celibat eller liknande framför vår Skapares egna allra första
instruktioner till mänskligheten enligt 1 Mos 1:28. Ja, vad är detta för slags visdom, förutom den som beskrivs med orden
"ormen var listigare än alla vilddjur på marken som Jehova Elohim hade
gjort" 1 Mos 3:1 ? !
För att nu inte tala om det uppenbara faktum att kvinnor ofta kommer att se
prästen bakom ridån som en helig man, som en Guds egen representant. Något som
en ung präst kan använda för sina egna syften för att få kvinnor att se
graviditeter orsakade av hans egna intima möten med dem, såsom jämförbara med
Marias graviditet med hjälp av den Helige Ande. Som i ett gökbo! As in a Coocoo's nest!
Men antyder inte Lukas att Jesus bara var Josefs
adoptivson?
” Jesus … var (som
man trodde) son till Josef, som var son till Heli …”
Kanske finner du anledning att studera ovanstående översättning bara en
liten aning djupare? Här är en länk som du, när du så önskar, kan ha
nytta av när du så gör...
Att lära sig och att tillämpa i sitt eget liv –
liksom Josef och Maria
Orsak och naturliga följder – Felöversättning leder
till felaktiga lärdomar
Och vice versa…
Värdet av korrekt
dejting
Den inbyggda innebörden av ängelns befallning till Josef enligt Matt 1:20,
24, efter ovan nämnda slutsatser, är naturligtvis vad den först och främst
borde vara. Det vill säga en Gudagiven trygghet för Josef och en vägledning för
honom att inte längre tveka, att fullända sitt äktenskapliga förhållande till
Maria i syfte inte minst att Maria ska bli gravid och föda en son.
Även orden "Och kände henne inte förrän hon hade fött sin
förstfödde son" Matt 1:25 kommer då naturligtvis att få sin sanna
innebörd, annorlunda än den
nuvarande traditionen och undervisningen. Icke desto mindre skulle en ännu
bättre översättning då vara typ "Och [Josef] fick inte lära känna henne ordentligt förrän efter att hon hade fött sin
förstfödde son ... " Inte konstigt, med tanke på att kort efter
deras äktenskaps fullbordande, då Josef gjorde Maria gravid, Maria valde att
tillbringa åtminstone tre månader med Elisabeth i Juda, Lukas 1:39.
Jag finner det fullt möjligt att nämnda "tre månader" är ännu en
felöversättning. Det vill säga, med tanke på det ovan nämnda, kan "tre
månader" snarare vara en referens till den bibliska månad som betecknas
månad #3, vilken månad faller ut strax före midsommar. Det vill säga ungefär
nio månader efter fullbordandet av deras äktenskap som man och hustru. Det vill
säga ungefär tiden för antingen påsk eller pingst, en tid som är högst sannolik
vad beträffar deras resa till Betlehem, och födelsen av deras son Yeshua, Jesus.
Under sådana omständigheter faller orden i Matt 1:25 helt naturligt på plats.
Eller håller du inte med om det?
Mat 1:25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.
Och med tanke på den Helige Andes roll i alla dessa händelser, är det inte
helt uppenbart att instruktionerna som ges i 1 Mos 1:28 och mer, uppfylls i
Josefs och Marias liv, liksom då också specifika ord som var och en av dem gavs
av Guds ängel? Vad tror du?
Varför och hur kommer det sig att vi
alla under så lång tid har missförstått orsaken till Josefs tveksamhet?
Hur kommer det sig att inte ens Wycliffe-bibeln från 1397, Tyndale-bibeln
från 1531 eller någon av de protestantiska pionjärerna upptäckte eller erkände
de uppenbara sanningar som föreslagits ovan? Jag tror att svaret på den frågan
är ganska enkelt och okomplicerat. Den ursprungliga felöversättningen finns i
den arameiska översättningen av det hebreiska originalet. De grekiska
NT-översättningarna är baserade på nämnda arameiska översättning, och så
vidare. Detta hände mycket tidigt, till och med under 1:a
eller 2:a århundradet e.Kr., och sedan dess tog inkvisitionen effektivt
bort nästan alla spår av nämnda hebreiska ursprungliga NT-skrifter, samtidigt
som man låtsades att Nya Testamentet ursprungligen skrivits på grekiska. Men är
det inte uppenbart att om så skulle ha varit fallet, varför så många olika
grekiska versioner av NT? Det stämmer dåligt med den påstådda verklighet som
understryker hur noggrant och exakt varje kopia av Bibeln är transkriberad och
kopierad, eller är det inte så? Shem Tovs
hebreiska Matteus har
förnedrats på grund av löjliga skäl, och de arameiska skrifterna likaså. För
ytterligare studier av dessa sekventiella översättningar, vänligen känn dig
välkommen att studera denna länk !
Nu, om de av oss som kallar oss SDA verkligen är de Sola Scriptura-baserade
människor som vi påstår oss vara, hur kommer det sig att vi inte är mer
inställda på, och mer villiga, att ta emot, acceptera och grundligt studera de
bästa tillgängliga originalen och de avskrifter som vår Återlösare och Skapare
gör tillgängliga för var och en av oss då och då? Till exempel Shem Tovs
hebreiska Matteus?
Får jag föreslå att du gör dig bekant med
Shem Tovs hebreiska Matteus med hjälp av den här boken och den här boken ...
Kom ihåg detta citat från Papias, en av de allra
tidigaste 'kyrkofäderna': ”Matteus komponerade orden på
hebreiska dialekten, och var och en översatte efter bästa förmåga. (Papias,
150-170 e.Kr., citerad av Eusebius, Pred. Hist. 3:39)”
Överväg dessa saker noggrant, och i ljuset av Guds eget ord! Jag är säker
på att vår Skapares Helige Ande kommer att välsigna dig rikligt när du gör det!
Överväg det! "Kom ihåg sabbatsdagen..."
Var och en av dem! Ex
20:8-11; Lev 23! Selah!
Klicka på presenten ovan för att få en
present till dig!
- Om du accepterar de välsignelser
som där står att finna?
Kommentarer och donationer accepteras
fritt på:
Livets träd ©
E-post: TreeOfLifeTime@gmail.com
GateWays till Tree of Life Kronologiforum ©
Ingångsportarna till
Livstidsträdet Kronologi som rör Daniels bok ©
Pearls & Mannah – "Jag hittade
det!"
Använd gärna, och för att
fritt dela med andra, någon av sanningen och välsignelserna som tillhör Gud
ensam. Jag behåller all upphovsrätt till insidan, så att ingen lagligen kan
begränsa min användning och min delning av den med andra. Inklusive även alla fel
som finns kvar. Låt bara mig veta om dessa. Jag behöver veta för att kunna
rätta till dem. Andra behöver inte fokusera på de fel som bara tillhör mig.
Vänligen respektera det, och tveka inte att meddela mig om något visst fel som
du hittar!
Utan obligo. Med ensamrätt..
Tree of Life©
[2] Klicka här för att hitta uttalet avמעוברת . Observera
att Googles översättning mer än troligt är baserad på en nutida missuppfattning
av detta ord, och att detta
ord betydde något helt annat på Nya testamentets tid för
cirka 2 000 år sedan.
[3]Den 'Helige' Anden är en 'renande' Ande. Det
är inneboende i ordet "helig"!Han
är vår Hjälpare (1917 års version) och Hjälpare (KJV Joh
14:19, 26; 15:26; 16:7; Heb 13:6).
Sanningen
om Gud är vanligtvis okänd och därför obekant för de flesta. Som sådan bryter
den mot människans traditioner, är ovälkommen, särskilt för makterna bakom
kulisserna. Detta har naturligtvis mycket att göra med rädsla för det okända,
och är sällan om någonsin politiskt korrekt. Beakta i detta sammanhang även den
andra ängelns budskap, Upp 14:8!
Således,
om denna situation är sann rörande Marias passion och kallelse, är det inte
konstigt om Josef tvekade! Eller är det inte så?
[4] I vilken mening kände Josef henne inte? Vad
är budskapet med de orden?
Tänk
noga på sammanhanget och i synnerhet den nedtecknade orsaken till Josefs
tveksamhet? Varför tvekade Josef? Förstod han naturen av denna Marias passion,
eller inte? Visste han att hennes passion låg i naturen av att vara fylld av
Guds Helige Ande? Eller hade han intrycket av att hennes passion var något
annat, något som han inte ville vara en del av?
Orden
"tog till honom sin hustru" (Matt 1:24) är för mig en tydlig
indikation på det som vanligtvis förstås med orden fullbordande av deras äktenskap . Men i vilken utsträckning får den
handlingen två personer att verkligen lära känna och förstå varandra?
Med
tanke på detta uppenbarligen mycket korta möte (Luk 1:39, 56) innan Marias
besök hos Elisabeth, hur lång tid tog det innan Josef verkligen lärde känna
henne (Matt 1:25)?
Tänk
på det!
Att
korrigera vår förståelse av detta ena hebreiska ord, מעוברת, förändrar helt vår
förutfattade förståelse av sammanhanget, eller hur?
[5]Jag hittade några värdefulla tankar också i det sista stycket i
artikeln under denna länk [betoning min]:
"Profetian
relaterar till framtida händelser, och om kvinnan redan var gravid, behöver det
inte profetisk inspiration för att förutsäga att hon kommer att föda. Detta
reducerar det till att förutsäga att det kommer att bli en pojke. Eftersom
ordet uppenbarligen syftar på en oskuld, passar inte en presensform. Du kan
inte säga: "Jungfrun är gravid", även om CEV gjorde det! Kung Ahas
bevittnade inte en jungfrufödsel. Det kom senare med Maria som en sekundär
uppfyllelse av denna lilla del av profetian. Man kan hävda att avsaknaden av
ett verb antyder en presens på engelska, men jag har svårt att acceptera detta
av två skäl. Det går emot den normala betydelsen av 'almah, och det antyder att vi kan hebreiska bättre än LXX-översättarna. Jag vet
att jag inte gör det . ”