Sin recurso. Reservados todos los derechos. Árbol de la vida©
Press
here for the English version!
¡Note por favor! Esta es
una traducción de Google basada en el artículo original en inglés. Aunque
editado en cierta medida por el autor que no sabe español.
¡La ayuda para perfeccionar esta versión en español es bienvenida! ¡Gracias!
Declaración de creencia: “Santifícalos en tu verdad: tu
palabra es verdad”. (Juan
17:17 KJV)
My initial discovery
re the within issue occurred in the fall [around Sep 2022] and is recorded in
the WhatsApp messages between me and Peter. A second condensed version was
shared with Rolf, and a third version was shared with Erwin via the WhatsApp
group Jesus: “Sök, ni ska finna
Created this Spanish
version 5967[v2023-12-04] 01 12
2039 [Sun 2024-04-21] – Based on the English
version, while extensively revising the Swedish version. This Spanish
version was motivated by Daniel Primera’s Apr 20, 2024 Sabbath sermon
and with the help of the Google translator.
New Abstract created
on 5967[v2023-12-04] 01 13-15
2039 [Mon 2024-04-22 – Wed 2024-04-24] – The old Abstract now entitled
Introduction.
¿Es hora de
dar un paso más en el movimiento protestante?
¡Traducciones bíblicas independientes más veraces!
¡No más Biblias “Autorizadas por…” el
Vaticano, por el Gobierno,
o por cualquier otra Autoridad de los
hombres!
Apocalipsis 14:8; 18:4!
¿Embarazada o no ?
-
¿Por qué José dudó?
¿Casarse con María?
¿Nos han engañado todos
estos años?
Un estudio en profundidad
del hebreo original detrás
de Mateo 1:18-25 y Lucas 1:31
Abstracto:
¡Nos han engañado! ¡María no
estaba embarazada en el momento en que el ángel la visitó! En cambio, María se
llenó de pasión. ¡Una pasión por algún tipo de llamamiento especial que le haya
otorgado el Espíritu Santo! ¡Estaba ardiendo por la verdad! Cualquier cosa que
ella estuviera haciendo, aparentemente no se consideraba políticamente
correcta, y aparentemente José no estaba seguro de la fuente o naturaleza de la
pasión de María. Pero ambos
debieron haber estado profundamente comprometidos con su creencia en Dios, y cuando
el ángel vino a visitarlos, ambos aceptaron, obedecieron y prestaron atención al
mensaje dado. De acuerdo con el mensaje del ángel, su relación matrimonial se
consumó y María concibió y quedó embarazada de su hijo primogénito, Yeshua,
Jesús.
Lo dicho anteriormente queda bastante claro tras un estudio detenido de la mejor transcripción disponible del Mateo hebreo original. En esencia, la idea errónea y la presunción de que María estaba encinta antes de que los dos se juntaran se basa en una palabra hebrea muy rara que no significa, como se suponía anteriormente, “estar encinta” ni nada en ese sentido. ¡Todo lo contrario!
Por lo tanto, una traducción más
correcta de los dos versículos clave es la siguiente:
Mateo 1:18-25 TLA
18 … Cuando María, siendo su madre [futura], estaba
desposada con José, antes de que se juntaran, ella fue hallada con una pasión del Espíritu Santo.
…
20 Pero mientras él pensaba en estas cosas, he aquí el
ángel del Señor se le apareció en sueños, diciendo: José, hijo de David, no
temas tomar a María por esposa, porque lo que es su pasión es del
Espíritu Santo.
¡Por favor, participe y estudie
cuidadosamente el análisis detallado de los textos y palabras bíblicos
relevantes a continuación! ¿De qué otra manera podrías convencerte a ti mismo
de una forma u otra? ¡No basta con confiar en mi palabra!
Introducción:
¿Estamos nosotros,
usted y yo, dispuestos a descubrir verdades olvidadas hace mucho tiempo
en la Biblia? ¿O preferimos
apegarnos a las enseñanzas
y tradiciones que cada uno
de nosotros hemos aprendido a amar
y aceptar hasta ahora?
¿Estamos dispuestos a dejar
ir, a sacrificar, algunas de nuestras ideas favoritas que hemos llegado a asociar
con momentos buenos y valiosos
de la vida? ¿Estoy dispuesto a disociar lo bueno de
lo malo? ¿Estoy dispuesto a ser limpiado de mis pensamientos y hábitos erróneos y así ser, en un sentido real, limpiado por el
Espíritu Santo de Dios? ¿Estoy
en un camino de aprendizaje paso a paso hacia el cielo y hacia
las verdades eternas del cielo, o no?... ¿Y tú?
En
particular, este es un estudio que busca descubrir el significado real[1] de la rara
palabra hebrea מעוברת,[2] cuya palabra
corresponde a las palabras de la KJV “ fue
hallada encinta ” (Mateo 1:18), y “ es
concebida ” (Mateo 1:20). Pero, ¿esas palabras citadas de la KJV realmente representan el evento original?
Tenga en
cuenta que la única palabra
que se usa constantemente en el Antiguo
Testamento hebreo para indicar concepción y embarazo es הרה, nunca מעוברת! De hecho, מעוברת, en ese formato
exacto, no se encuentra en ninguna parte
del Antiguo Testamento. Además, en las mejores transcripciones hebreas disponibles del Nuevo Testamento hebreo original, מעוברת
se utiliza sólo dos veces. Es decir, en el hebreo
Mateo 1:18, 20 de Shem Tov. Tenga en
cuenta también que otras palabras en el Antiguo Testamento
hebreo, que se basan en la misma raíz
que מעוברת, ¡nunca se traducen
en KJV en términos de cualquier cosa asociada con la concepción o el embarazo!
El
estudio interno indica que el significado real detrás de dicha palabra hebreaמעוברת tiene algo que
ver con una pasión de María. De hecho, una
pasión en la naturaleza de estar lleno del Espíritu Santo. Es decir, como defender con
valentía una verdad impopular de Dios.
[Las palabras resaltadas en rojo dentro
de los versículos 18 y 20 a continuación
indican las diferencias entre TLT y KJV. La
negrita se utiliza
para enfatizar el tiempo futuro utilizado, por ejemplo , en KJV]:
Mateo 1:18-25 TLT
18 El comienzo de Jesucristo fue así:
Cuando María, siendo su
madre [futura], estaba desposada con José, antes de que se juntaran, ella fue hallada con una pasión del
Espíritu Santo[3].
19 Entonces José, su futuro marido,
como era hombre justo y no quería hacerla pública
ejemplo, decidió repudiarla en secreto.
20 Pero mientras él pensaba en estas cosas, he aquí el
ángel del Señor se le apareció en sueños, diciendo: José, hijo de David, no
temas tomar a María por esposa, porque lo que es su pasión es del
Espíritu Santo.
21 Y dará a luz un hijo, y llamarás
su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
22 Todo esto sucedió para que se cumpliera lo dicho
por el Señor por medio del profeta, cuando dijo:
23 He aquí,
la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarán su nombre
Emmanuel, que traducido es: Dios con nosotros.
24 Entonces José, despertando del sueño, hizo como el
ángel del Señor le había ordenado, y tomó a su mujer:
25 Pero él realmente no la conoció[4] hasta que ella dio a luz a su hijo primogénito: y llamó su nombre
JESÚS.
Lucas Capítulo
1
26 Y al
sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada
Nazaret,
31 Y he aquí, concebirás en
tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
39 Y María se levantó en aquellos días y se
fue apresuradamente a la montaña, a una ciudad de Judá;
56 Y María
se quedó con ella como tres meses, y volvió a su casa.
¡Observe en Lucas 1:39, 56 la razón obvia o aparente por la
cual José no conoció realmente a María hasta más tarde! Es decir,
como se traduce en la KJV:
“José… no la conoció hasta que dio
a luz a su hijo primogénito” (Mateo 1:24-25):
En
consecuencia, después de la consumación del pacto fundacional de su familia,
como lo expresan las palabras "José... tomó a su mujer" (Mateo 1:24),
José y María pasaron al menos "tres meses" (v. 56) separados de unos
con otros antes del momento en que María “regresó a su casa” (Lucas 1:56).
Además,
si el texto original hebreo detrás de la traducción griega, de la cual se
deriva la traducción KJV, señala el mes número 3 en el calendario hebreo, en
lugar de una duración de “tres meses”, entonces María se quedó con Isabel hasta
poco antes de su muerte. entrega propia. Es decir, durante cerca de nueve meses.
Entonces,
¿por qué José y María se mantuvieron separados el uno del otro? Sólo podemos
adivinar. ¿Podría ser que José necesitara prepararles una casa, la “propia
casa” de María (v. 56), durante los meses de invierno posteriores a su boda? La Fiesta de los Tabernáculos de otoño, en el mes
7 (¡cf. Lucas 1:26!), es tradicionalmente
una época para las bodas judías.
¿Será que los dos acordaron que una
vez terminada su casa, José recogería
a María en casa de Isabel
en Judá y la llevaría a Belén? Nueve meses, contando desde el mes 6 (Lucas 1:26), nos llevan al mes
3, no mucho antes del pleno
verano. Pentecostés típicamente cae cerca del comienzo del mes #3, y es una de las tres fiestas anuales que se celebran en Jerusalén
(cf. Éxodo 23:14-17; Deuteronomio
16:16; Isaías 27:13; Ezequiel 20:40
). Además, ¿qué probabilidad habría de que los dos emprendieran el largo viaje desde Nazaret hasta Belén durante el
último mes de embarazo de María?
Más sobre la pasión
de María y el motivo de la vacilación de José aquí...
Para conocer
las fechas de estos eventos, haga clic
en este
enlace .
Consideraciones más completas:
Un poco de trasfondo. Algunos valores en tiempo
real
Como siempre, aún quedan descubrimientos
más valiosos por hacer en
historias bíblicas bien conocidas. Algunas de ellas pueden ser inesperadas y, para algunas personas, incluso indeseables. Quizás esto
podría aplicarse también a los que se encuentran a continuación, pero en lo que a mí respecta, encuentro
alegría al descubrir cosas que me dan motivos para cambiar mis conceptos erróneos anteriores. Es decir, ideas “propias” que frecuentemente son enseñanzas y pensamientos tradicionales derivados de las enseñanzas de la
Iglesia Católica Romana, aunque aún no descubiertas
como tales por los protestantes, ya sea por falta
de tiempo, interés, coraje o fuerza de voluntad…
Este
artículo trata sobre el supuesto embarazo de María antes de su boda con José, y
sobre cómo la transcripción ahora disponible, de un original hebreo Mateo
1:18-25 y de Lucas 1:31, puede ayudarnos a discernir mejor los eventos
originales. detrás de esos registros bíblicos. Mi esperanza
es que usted también encuentre valor en lo que estoy compartiendo.
Para
empezar, mencionaré el hecho de que Mateo 1:23 es una referencia a Isaías 7:14,
como también lo son las palabras del ángel a María según Lucas 1:31-33, cuyas
palabras parecen también ser una referencia a Isaías 9:6-7. Sin embargo, estas referencias no pretenden ser citas exactas de Isaías. Hay diferencias como el tiempo
pasado, presente o futuro.
Cuando
leo las Escrituras para mi propia edificación, como si Dios me estuviera
hablando directamente, encuentro valor en aplicar las lecciones del pasado en
mi propio presente y futuro, de modo que, con suerte, en el futuro mi pasado
sea mejor que de otra manera. Más específicamente, encuentro que la versión hebrea de Isaías 7:14 usa tiempo pasado
(tiempo perfeccionado), mientras que todas las versiones traducidas de la Biblia
que he visto usan tiempo futuro al citar ese mismo pasaje. (¡Más sobre esto en este
enlace !) Según recuerdo,
mi profesor de hebreo en California mencionó algo sobre el motivo
de esto, pero para mí su explicación
no tenía mucho sentido. En cualquier
caso, espero que todos podamos encontrar
valor en aprender de las experiencias de José y María, y de esas
experiencias tal como se relatan en el Nuevo Testamento...
El
meollo del asunto: la definición exacta de cada palabra dada
¡Por
favor compare cada una de las siguientes citas! Deberá leer detenidamente y prestar total atención a cada detalle para poder hacer suyos estos
descubrimientos. Es decir,
para que no perciban estos descubrimientos simplemente como “la opinión del autor”, yo. Pero, ¿qué valor tiene esto para usted a largo plazo?
También
tenga en cuenta que en su traducción de Lucas 1:31, Nehemia Gordon se apega a
las reglas gramaticales actuales al traducir la palabra hebrea הרה. como se encuentra en Lucas 1:31. Al hacerlo, Nehemia
aparentemente se apega a las enseñanzas tradicionales actuales sobre el
nacimiento de Jesús, en lugar de considerar también las traducciones
correspondientes tal como las entendieron y escribieron los setenta traductores
de la LXX. Más sobre la comprensión de la LXX a continuación...
1.
“a virgin shall be with child, and shall bring forth a son”
KJV Matt 1:23
2.
“jungfrun skall bliva havande och föda en son” Swedish 1917 Matt 1:23
3. Shem
Tov’s Hebrew Matthew 1:23
” הנה
העלמה הרה
ותלד בן”
4.
Hebrew OT/OT+ (e-Sword) Isaiah 7:14:
“הנה
העלמה הרה
וילדת בן ”
הנה H2009
העלמה H5959 הרה H2030 וילדת H3205
בן H1121
5. Vatican
Library Hebrew transcript Luke
1:31:
” הנד הרה
ותלד בן”
6. “Se, du skall bliva havande och föda en son” Swedish 1917 Luke 1:31
7. “Behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son”
KJV Luke 1:31
8.
“Behold
you are pregnant and
will give birth to a son and will call his name Yeshua.” Nehemia
Gordon Luke 1:31
9.
“behold, G2400 the G3588
virgin G3933 [in G1722 the womb G1064 will conceive], G2983 and G2532
shall bear G5088 a son G5207 ”
Isaiah 7:14 Apostolic Bible Polyglot w/
Strong’s numbers
10. “ἰδοὺ ἡ παρθένος
ἐν γαστρὶ ἕξει
καὶ τέξεται υἱόν”
Isaiah 7:14 Greek OT (LXX)
11. ”ιδου G2400 INJ
η G3588 T-NSF
παρθενος G3933 N-NSF
εν G1722 PREP
γαστρι G1064 N-DSF
εξει G1838 N-DSF
και G2532 CONJ
τεξεται G5088 V-FMI-3S
υιον G5207 N-ASM”
Isaiah 7:14 Greek OT+ (LXX w/
Strong’s numbers)
En los
11 elementos anteriores, he resaltado las dos palabras hebreas de especial
importancia para este estudio en particular usando fuente roja, así como también para
las traducciones correspondientes que se encuentran en el sueco de 1917, KJV, etc.
Algunos
estudios de palabras clave
Re תלד, traducido
'producir' (KJV)
Cuando
compares las palabras de la línea 3 con la 4, reconocerás dichas diferencias
con respecto al tiempo pasado , ילדת, versus tiempo futuro , תלד. Es decir, la palabra hebrea, תלד, usado en el
hebreo Mateo 1:23 de Shem Tov está escrito en tiempo futuro y se traduce
correctamente en KJV como “ dará a luz ” (Mateo 1:23 KJV). Así, en su sueño José percibió
que el ángel citaba al profeta Isaías 7:14 (cf. Mateo 1:20, 22). Sin embargo,
al hacerlo, el ángel del sueño estaba usando la palabra en tiempo futuro תלד. Es decir,
en lugar de la palabra en tiempo pasadoילדת que encontramos en Isaías 7:14. Bueno, los
sueños rara vez se corresponden exactamente con las realidades que percibimos mientras estamos despiertos, ¿verdad? Lo importante es que José percibió
las palabras de Isaías como
una profecía que se aplicaba a un evento futuro que debía cumplirse dentro de su propia familia.
En cualquier caso, en el
momento en que José tuvo su sueño,
el parto de María y el nacimiento de Jesús eran ciertamente un acontecimiento futuro. Como se ve claramente en
los pasajes citados en los
puntos 1-3 y 5-7, no hay controversia sobre este punto en lo que respecta a las palabrasילדת
yתלד
están preocupados.
Re הרה, traducido “ quedará encinta ” y “ concebirá en tu vientre ” (KJV)
Pero
¿qué tal la traducción de Nehemia Gordon “están embarazadas” (Lucas 1:31)? Es
decir, la traducción de Nehemia de la palabra הרה, ¿qué palabra hebrea está escrita en
tiempo presente? (¡Véase los puntos 3 a 5 anteriores!)
¿No es
cierto que una lectura sencilla y directa tanto de Mateo 1:23 como de Lucas
1:31, tal como se traduce en la versión KJV, así como en la versión sueca de la
Biblia de 1917, establece claramente que el embarazo de María era todavía un
evento futuro 1) en el ¿En el momento de la visita del ángel a María (Lucas
1:31), y también 2) en el momento del sueño de José (Mateo 1:23)?
Una
respuesta simple a esta aparente
paradoja parece ser que la antigua Septuaginta (LXX), la antigua traducción
griega de la palabra hebrea הרה (Isaías 7:14) es
consistente con dichas traducciones en tiempo futuro como se encuentran tanto
en la KJV como en las versiones suecas de 1917 de la Biblia. Es decir, la LXX
es consistente con dichas traducciones del Nuevo Testamento en términos de que
María aún no estaba embarazada en el momento de las palabras del ángel a María
y a José. (¡Cf. puntos #9, #10 y #11 arriba!) O, ¿qué probabilidad hay de que
los setenta traductores de la LXX traduzcan mal la palabra הרה? como tiempo futuro, si efectivamente la palabra hebrea הרה ¿Se entendía en ese momento que
indicaba tiempo presente? Además, ¿no es cierto también que tanto el tiempo presente
como el futuro
son imperfectos? Es decir, sólo el tiempo
pasado indica un evento perfeccionado…
Consideremos
también el hecho aparentemente olvidado, aunque tan obvio, de que si ni
siquiera María pensó que posiblemente podría estar embarazada en el momento de
la visita del ángel, ¿cómo es que José pudo percibir que María estaba
embarazada muy cerca de ese mismo momento en ¿tiempo?
Entonces, ¿dónde
se encuentra el error con respecto al problema mencionado anteriormente? ¿Hemos
descubierto hasta ahora algún error en una traducción de la Biblia o en algún texto bíblico más
original? Si no, ¿el error no está
necesariamente en nuestra propia percepción de dichos pasajes bíblicos? [5] Miremos un poco más en las
palabras de la Biblia… ¿Quizás al buscar en la Biblia, Dios responderá a cada una de nuestras
oraciones y dirigirá nuestras mentes hacia dónde se encuentra exactamente la fuente de nuestro error? Consideremos las conocidas palabras: “El error está en los ojos de quien mira…”
Una conclusión hasta ahora sobre el tiempo presente versus futuro
– Según las dos palabras hebreas comúnmente utilizadas en la Biblia en referencia al embarazo y el parto, María aún
no estaba embarazada en el momento de la visita del ángel.
En
resumen, según las palabras del ángel a María (según el sueco 1917, FB98, FB15,
KJV, y de hecho también, considerando la traducción de la LXX, el
original hebreo
Lucas 1:31 ),
María aún no estaba embarazada. Es decir, en el momento de la visita del ángel
a María, ella no había concebido y no estaba embarazada, ¡en el sentido en que
usamos esas palabras hoy!
Utilice este enlace para descargar una copia en formato
PDF de las primeras páginas de cada uno de los evangelios de Lucas y
Juan en hebreo y con traducción paralela al inglés).
Más estudios de palabras
Pero ¿qué pasa con Mateo
1:18-21? ¿No leemos en esos
versículos que María estaba embarazada
en el momento en que el ángel le habló?
Centrémonos en estos
versículos (18, 20 y 21) y, en particular,
en las palabras traducidas en términos
de concepción y embarazo.
[Las palabras y frases traducidas en fuente roja están
asociadas con la concepción, el embarazo o el parto, mientras que la fuente roja en negrita corresponde a la palabra hebrea מעוברת.]. Hagamos algunos
estudios de palabras más...
Mateo 1:18-21 :
- KJV:
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his
mother Mary was espoused to Joseph, before they came
together, she was found with child of the Holy Ghost.
20 But while he thought on these
things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying,
Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary
thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
- Spanish RV-BRG:
18 Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su
madre desposada con José, antes que se juntasen,
se halló haber concebido del Espíritu
Santo.
20 Y pensando él en
esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de
David, no temas de recibir á María tu mujer,
porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu
Santo es.
21 Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él
salvará á su pueblo de sus pecados.
- Swedish 1917:
18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder,
hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de
kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
20 Men när han hade fått detta i
sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade:
"Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria,
din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet
Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder."
” 18 ולידת
מיש״ו
היה בזה
האופן) ויהי
כאשר היתה אמו ארוסה
ליוסף קודם שידע אותה
נמצאת מעוברת מרוח
הקדש”
” 20 ובחשבו
בזה הדבר בלבו
והנה מלאך
נראה אליו
בחלום ואמר
יוסף בן דוד אל
תירא לקחת
אשתך מר״ים
שמרוח הקדוש
היא מעוברת”
” 21 ותלד
בן ותקרא שמו ישו״ע כי
הוא יושיעאת
עמי מעונותם.”
Re la palabra 'nacimiento'
Veamos
primero la palabra hebreaלידת traducido 'nacimiento' (v. 18 RV). Entrandoלידת al Traductor de Google de hecho, se traduce al inglés como "nacimiento".
Sin embargo, cabe señalar que לידת no
se encuentra en el Antiguo Testamento. En consecuencia, puede resultar útil
analizar sus raíces hebreas. La mayoría de las palabras hebreas tienen una construcción raíz que utiliza tres letras hebreas.
Así , que significa "hacia" o
"antes", puede percibirse
como un prefijo de ידת. La palabra hebreaידת
se encuentra
una sola vez en el Antiguo
Testamento, Éxodo 36:22:
Exo 36:22 שׁתי ידתH3027
לקרשׁ האחד
משׁלבת אחת אל־אחת כן
עשׂה לכל
קרשׁי
המשׁכן׃
Exo 36:22 KJV One board had two tenonsH3027, equally distant one from another:
thus did he make for all the boards of the tabernacle.
Strong’s
H3027:
יָד A primitive word; a hand (the open one
indicating power, means, direction, etc.), in distinction
from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great
variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and
remote
En
consecuencia, ¿podría ser que la traducción de la KJV 'nacimiento' sea una
palabra inglesa arcaica que significa algo ligeramente diferente de nuestro uso
y comprensión actuales de dicha palabra inglesa? ¿Podría
ser que dicho significado arcaico sea un reflejo más correcto del significado real detrás de una palabra hebrea poco utilizada y, por lo tanto, poco entendida? ¿Podría ser que una comprensión más precisa de la palabra לידת como se usa
en Mateo 1:18 sería en términos, no principalmente de "nacimiento"
como en "entrega", sino como una palabra que apunta hacia el
comienzo mismo de la relación entre José y María. Es decir,
¿incluida también su primera inclinación
a formar una alianza entre sí, es decir, incluso antes de su desposorio? Según…
Merriam-Webster’s Dictionary:
Birth… 4 a) archaic: one that is born; b) : beginning, start
Traducción:
Diccionario Merriam-Webster:
Nacimiento… 4 a ) arcaico : aquel que nace ; b ) : comienzo , comienzo
Quizás una
mejor traducción sería...
Matthew 1:18
18 TLT Now the beginnings of Jesus
Christ was on this wise:…
Mateo 1:18
18 TLT Ahora bien, los principios de Jesucristo fueron de esta manera: …
Sueco:
18 TLT Jesu Kristi tillblivelse gick till så
här:…
¿O no tendría eso sentido?
Re la palabra 'adoptado'
La
palabra hebrea (Mateo 1:18) traducida “desposada” es ארוסה. No encuentro ארוסה en el
Antiguo Testamento o en el Diccionario Strong, y en el Mateo hebreo de Shem Tov
lo encuentro solo una vez. En la traducción de George Howard se traduce usando la
palabra "prometida". Google Translate proporciona "prometida", "prometida" y "novia".
En el Diccionario Strong encuentro estas palabras hebreas relacionadas:
H7446: רִסָּה From H7450;
a ruin (as dripping to pieces); Rissah, a place in the
Desert: [KJV:] - Rissah.
Total KJV occurrences: 2
H7450: רָסַס A
primitive root; to comminute; used only as denominative from H7447,
to moisten (with drops): - temper.
Total KJV occurrences: 1
Traducción:
H7446 : רִסָּה Desde H7450; una ruina (como goteando en pedazos); Rissah,
un lugar en el desierto: [KJV:] - Rissah.
Total
de ocurrencias de KJV: 2
H7450 : רָסַס
Una raíz primitiva; triturar; usado sólo como
denominativo de H7447, humedecer (con gotas): - templar.
Total
de ocurrencias de KJV: 1
Re la palabra 'antes'
La
palabra hebrea (Mateo 1:18) traducida “antes” es קודם. No encuentro קודם
en el Antiguo Testamento, pero en el Mateo
hebreo de Shem Tov lo encuentro catorce veces. En la traducción de George
Howard se traduce usando la palabra "antes" o "primero".
Re las palabras 'se unieron'
La
palabra hebrea (Mateo 1:18) traducida “se reunieron” es ידע. ידעes una palabra muy común en el
Antiguo Testamento. Después
de Mateo 1:18, 25, la primera aparición de ידע en Shem Tov es Mateo 6:3. Según la KJV: "No sepa tu mano
izquierda lo que hace tu derecha". Como
se señala en el Diccionario Strong citado a continuación, su uso de ninguna
manera está ligado exclusivamente a un encuentro sexual. De hecho, la primera
aparición de la palabra ידע en la Biblia hebrea está Génesis 3:5 donde lo encontramos
en la frase “ Porque Dios sabe que en
el día … ”
Strong’s H3045: יָדַע A primitive root;
to know (properly to ascertain by seeing); used in a great
variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition;
and causatively instruction, designation, punishment, etc.)
Total KJV occurrences:
946
Traducción:
Strong's H3045 : יָדַע Una raíz
primitiva; saber (correctamente determinar viendo); usado en una gran variedad
de sentidos, figurativamente, literalmente, eufemísticamente e inferencialmente
(incluyendo observación, cuidado, reconocimiento; y causalmente instrucción,
designación, castigo, etc.)
Total
de ocurrencias de KJV: 946
Re las palabras ' tomar ' en "tomar para ti a María tu esposa"
La
palabra hebrea (Mateo 1:18) traducida “tomar” es לקחת. Encuentroלקחת 131 veces en el
Antiguo Testamento, y en el Mateo hebreo de
Shem Tov lo encuentro 7 veces. La primera aparición en el Antiguo Testamento se
encuentra en Génesis 3:19 RV "de ella [la
tierra] fuiste tomada". Así, una
vez más, se trata de una palabra
que no se utiliza principalmente en el contexto de
la intimidad sexual, etc.
En resumen
sobre los estudios de palabras
hasta el momento
Ninguna
de las palabras estudiadas hasta ahora proporciona una base firme para la
creencia común de que María estaba embarazada en el momento de su visita al ángel...
Re מעוברת, traducido “fue encontrada encinta” y “es concebida” (Mateo 1:18, 20 KJV)
Lo que
nos queda entonces es estudiar y comprender adecuadamente la palabra hebrea, מעוברת, traducidas,
respectivamente, como “se encontró encinta” (v. 18) y “ fue
concebida ” (v. 20). Como notarás, מעוברת (Strong's H5674-5679), es una
palabra completamente diferente a las palabras hebreas consideradas
anteriormente. En particular, la palabra hebreaמעוברת (Strong's
H5674-5679), es una palabra completamente diferente a las palabras hebreas הרה y תלד (Strong's
H2029-2032 y H3205-3206).
¿Cuál es
el verdadero significado de esta otra palabra, מעוברת? Tenga en cuenta
que la palabra que se usa constantemente en la Biblia para indicar concepción y
embarazo es הרה, no מעוברת!
Estudiemos
y consideremos las definiciones de Strong para cada una de las palabras hebreas
que usan la misma raíz hebrea, עָבַר, como en מעוברת:
H5674:
עָבַר, A primitive
root; to cross over; used very widely of any transition (literally or figuratively;
transitively, intransitively, intensively or causatively); specifically to cover (in copulation)
H5675:
עֲבַר (Chaldee); corresponding to H5676:
[KJV usage] - beyond, this
side.
H5676:
עֵבֶר From H5674;
properly a region across;
but used only adverbially (with or without a preposition) on the oppositeside (especially of the
Jordan; usually meaning the east):
H5677:
עֵבֶר The same as H5676; Eber, the name of two
patriarchs and four Israelites: [KJV usage] - Eber, Heber.
עֶבְרָה Feminine of H5676;
an outburst of passion: [KJV usage] - anger, rage, wrath.
H5679:
עֲבָרָה From H5674; a crossing place: [KJV
usage] - ferry, plain [from the margin].
Traducción:
H5674 :
עָבַר, Una raíz primitiva; cruzar ; usado
muy ampliamente para cualquier transición (literal o
figurativamente; transitiva, intransitiva, intensiva o causativa);
específicamente para cubrir (en la cópula)
H5675:
עֲבַר (Caldeo);
correspondiente a H5676: [uso
KJV] - más allá, de este lado.
H5676:
עֵבֶר De H5674;
propiamente una región a través de ; pero usado sólo
adverbialmente (con o sin preposición) en el lado opuesto (especialmente
del Jordán; generalmente significa el este ):
H5677:
עֵבֶר Lo mismo que H5676; Eber ,
el nombre de dos patriarcas y cuatro israelitas: [uso de la RV] - Eber, Heber.
עֶבְרָה Femenino
de H5676; un estallido de pasión :
[uso de KJV] - ira, rabia, ira.
H5679:
עֲבָרָה De H5674; un lugar de cruce : [uso de KJV] - ferry,
llanura [desde el margen].
Usando
e-Sword, encuentro estas palabras ( H5674-79) 711 veces en el Antiguo
Testamento. Al leer bastantes de esas apariciones del 711 del Antiguo
Testamento, ¡no encontré ninguna que usara ninguna de esas palabras en referencia
a la concepción o el embarazo! En consecuencia, revise nuevamente
detenidamente las definiciones anteriores y si encuentra una razón buena y
válida para traducir מעוברת , como se usa en Mateo 1:18, 20, en
términos de cualquier cosa relacionada con la concepción o el embarazo,
¡házmelo saber!
Además, ¿no sería más consistente
consigo mismo el pasaje bíblico
Mateo 1:18-25 al usar una misma
palabra en referencia a una misma cosa?
Pero
analicemosמעוברת un poco más lejos. La raíz deמעוברת es עבר. - מ es
un prefijo que significa "después, detrás, etc." También se utiliza
para convertir un verbo en sustantivo. - ו- ,
cuando se inserta después de la primera letra de un verbo, indica tiempo
presente. ת- al final de un sustantivo indica el plural de una palabra
femenina.
Así
percibida, la palabraמעוברת
difícilmente se puede aplicar al "embarazo",
¿verdad? ¿O es posible de alguna manera que una mujer tenga un segundo embarazo
en un momento dado? Si de alguna manera se aplica a un embarazo gemelar, sigue
siendo un embarazo, no dos o más embarazos, ¿verdad? Y, de hecho,
nunca escuché una sugerencia acerca de que este embarazo de Mary sea un embarazo gemelar, ¿verdad?
Por otro
lado, aplicandoמעוברת a la 'pasión' tiene mucho sentido. O en este caso, aplicado
a María, tiene mucho sentido percibir a María en términos de ser, en múltiples
sentidos, una mujer muy apasionada. Es decir, como
si María estuviera en ese momento en un doble sentido llena de una pasión
o dos.
Más sobre este análisis aquí…
¿Qué
pasa con la palabra correspondiente que se usa en el Nuevo Testamento griego?
Dada la
enseñanza común, pero obviamente falsa, de que el Nuevo Testamento fue escrito
originalmente en griego, consideremos también brevemente la palabra griega
correspondiente a la palabra hebrea מעוברת.
Las
palabras griegas que se traducen como "ella fue encontrada con el
niño" son ευρεθη G2147 ,
εχουσα G2192 , ἐν G1722 ,
y γαστρι G1064 ,
obviamente las palabras clave en dicha frase en inglés son 'con el
niño', y la palabra de la tecla griega correspondiente es
γαστρι G1064 , o
transliterado, 'gastri' como en 'estómago'.
Sí,
cuando hablamos con niños pequeños sobre el embarazo, comúnmente decimos que el
nuevo bebé está en el estómago de la madre. Pero, ¿es este realmente el
significado intencionado o principal detrás de dicha palabra griega en el Nuevo
Testamento?
En aras
de la brevedad, considere el significado de dicha palabra griega en el
siguiente versículo del Nuevo Testamento que se encuentra en Tito 1:12.
Uno de ellos, incluso un
profeta propio, dijo: Los cretenses son siempre mentirosos, bestias malvadas, vientres lentos G1064 .
Pero
está bien, Tito 1:12 no usa el término 'ἐν γαστρι'.
Y es cierto que la LXX
efectivamente está usando dicho término griego, ἐν γαστρι ,
en referencia a la palabra hebrea הרה. Aun así, ¿debemos suponer que dicho término
griego tal como se usa en el Nuevo Testamento griego corresponde al concepto
hebreo הרה? Es decir, en lugar de ser una mala
traducción basada en un malentendido de la palabra hebreaמעוברת ¿Eso de hecho se usa en el hebreo Mateo 1:18 de Shem Tov? Sin duda, dicho término griego, ἐν
γαστρι, tal como se usa
en el Nuevo Testamento, no es una traducción de la palabra hebrea הרה, sino de la palabra hebrea מעוברת.
Entonces, ¿cómo puede ser que la
palabra hebrea מעוברת ¿Es traducido
por George Howard y por Nehemiah Gordon como “fue encontrada embarazada”? Es decir, ¿correspondiente a las palabras de la KJV “fue encontrada encinta”? ¿Podría la respuesta simple ser
que, como palabra muy rara, מעוברת fue mal traducido por primera vez por alguna persona influyente de
cierto renombre, y que los traductores posteriores simplemente siguieron sus
pasos, sin atreverse a desviarse de una [mala] comprensión tradicional aceptada
del contexto?
Y, siמעוברת de hecho, es la
palabra hebrea correcta que describe el evento real detrás de Mateo 1:18, ¿no
es cierto que las traducciones de George Howard y Nehemiah Gordon son
traducciones erróneas del Mateo 1:18 hebreo de Shem Tov? Es decir, ¿traducciones basadas en la enseñanza tradicional actual, en lugar de solo en la Biblia? Es decir, ¿enseñanza tradicional más allá de la Sola Scriptura?
¿No está el error
en los ojos de quien mira? ¿Y el error inicial no es, ante todo, el de los traductores
responsables? En consecuencia, ¿no son dichos errores típicamente heredados también por la mayoría de los estudiantes laicos de la Biblia que se dejan engañar por tales traducciones?
¿O hay
un error en la mejor transcripción hebrea disponible, es
decir, en el Mateo hebreo de Shem Tov, del registro original, tal
como lo escribió el autor original de Mateo 1:18? ¿Cuál será? ¿Quién es
responsable de cada una de nuestras propias creencias? ¿Hasta cuándo elegiremos,
cada uno de nosotros, ser guiados por líderes ciegos de ciegos? ¿Por Doctores
ateos en Teología, por Doctores en Divinidad y similares? ¡Recuerde Apocalipsis
14:8! ¡Recuerda el poder del chisme!
La
alternativa: usar el significado real y verdadero de la palabra hebrea מעוברת
Digamos
que la palabra hebrea, מעוברת, de hecho hace
referencia a algo completamente separado de la concepción y el embarazo. Algo
que hizo que José "se propusiera encerrar a [María] en secreto".
¿Cuál fue la realidad detrás de la elección de la palabra מעוברת?? ¿Cuál
fue la intención del autor? ¿Podemos
deducir algo de cómo se usa esta palabra en otras partes de la Biblia? En particular,
¿algún suceso que ocurre por primera vez en la Biblia?
KJV:
Gen 8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass overH5674 the earth, and the waters asswaged;
Spanish RV-BRG:
Gen 8:1 Y ACORDÓSE
Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él
en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre laH5674 tierra, y
disminuyeron las aguas.
Swedish 1917:
1 Mos 8:1 Men Gud tänkte på Noa
och på alla vilda djur och alla boskapsdjur som var med honom i arken, och han
lät en vind gå fram över H5674 jorden, så att vattnet
sjönk undan.
Dicha(s) palabra(s) (Strong's
H5674-5679) se encuentran por
primera vez en Génesis 8:1, como se citó anteriormente.
¿Quizás no sea muy útil? ¿Lo es?
Buscando
en el Antiguo Testamento y en el Mateo
hebreo de Shem Tov מעוברת(la forma exacta utilizada en Mateo 1:18,
20), no obtengo ningún resultado en el Antiguo Testamento, y ninguno en Mateo
fuera de Mateo 1:18, 20. ¡Nada aparte de esas dos ocurrencias! No es muy
útil, ¿verdad?
Lo más
cercano que encuentro son once (11) resultados cuando busco en el OT מעברת.. Ninguno en
Mateo. Es decir, eliminando la letra waw, que cuando se usa en esa posición
indica tiempo presente y no mucho más. La definición
de Strong de dicha palabra es la siguiente. Es decir, la misma raíz que la anterior
(H5674-9):
H4569 :
מַעֲבָרָה
מַעֲבָר
From H5674;
a crossing place (of a river, a ford; of a
mountain, a pass); abstractly a transit, that is,
(figuratively) overwhelming: - ford, place where . . . pass,
passage.
Traducción:
H4569 :
מַעֲבָרָה
מַעֲבָר
De
H5674; un lugar de paso (de un río, un vado ;
de una montaña, un paso ); de manera abstracta un tránsito ,
es decir, (en sentido figurado) abrumador: - vado,
lugar donde. . . paso, paso.
Nuevamente, no es muy útil. ¿Lo es?
Por otro lado,
buscando en mi Biblia H5678, obtengo 34
resultados en OT. Al ver que la definición de H5678 es "arrebato de pasión",
podría tener sentido aplicar eso a Mateo 1:18, 20. KJV está traduciendo H5678 usando "ira,
ira, ira". Sin embargo, ninguno de dichos 34 resultados es una palabra
que incluya las letras mem, מ, o guau, ו, como se encuentra dentro de מעוברת. En consecuencia, esos golpes tampoco son una ayuda perfecta, ¿o no? Aun así,
dichas letras faltantes no necesariamente cambian el significado
raíz de dicha palabra.
(Mem-, - מ, puede verse como
una prescripción, y waw, ו,
es una letra que generalmente indica tiempo presente, es decir, imperfecto, como en algo aún por
perfeccionar. Como también
se dijo anteriormente.) Teniendo en cuenta
también que la mayoría de dichos 34 resultados tienen una ת- al final de la
palabra, encuentro más motivos para traducir Mateo 1:18,
20 en términos que usan H5678. Es decir, en
términos de 'pasiones de María'. ¡Ciertamente no en términos de "embarazo"!
¿Y no es
cierto también que el cántico de María, tal como está registrado en Lucas
1:46-55, puede entenderse en términos de ser una expresión de dichas pasiones
de María?
¿Quizás
se pueda considerar que la expresión inglesa “to be outside oneself…”, o la
expresión sueca “ att vara ifrån sig…”,
están dentro de las definiciones de Strong citadas anteriormente para H5674-9 , H4569 , y más específicamente para H5678 ? En consecuencia, encuentro razonable concluir que
la palabraמעוברת en Mateo 1:18,
20 tiene algo que ver con la pasión, más específicamente, en estos dos
versículos, una pasión asociada con el Espíritu Santo.
Pero, si
es así, ¿por qué esa pasión haría que José “decidiera repudiar a [María] en
secreto”? ¿Podría ser que las
palabras “José su marido, siendo un hombre justo” sean una indicación de que
José tiene una tendencia a inclinarse hacia lo que es
'políticamente correcto'? ¿Y que la pasión de María fue percibida por
algunos como no en armonía con lo que en ese momento se consideraba "políticamente correcto"? ¿O cómo reconocería inicialmente José que
esta pasión de María fue realmente impulsada
por el Espíritu
Santo? Para mí, una interpretación deמעוברת
en términos de "tener
pasión por algo de importancia" parece en perfecta armonía con el entorno textual y contemporáneo. Más aún si se considera cómo tal pasión
de María pudo haber contribuido a convertir a su hijo Jesús en
el hombre que iba a ser. Se
dice que el fruto no cae demasiado lejos
del árbol. ¿O no es así?
Después de todo
eso, descubrí la siguiente traducción de Google:
Sin embargo, tenga en cuenta que es muy probable que esa traducción se base
únicamente en la traducción KJV tradicional y existente de esa palabra. Es
decir, como se indica en el cuarto inferior derecho de la captura de pantalla
anterior, y considerando que la palabra מעוברת
parece ser una palabra muy raramente utilizada fuera de sus asociaciones directas
con Mateo 1:18, 20. Claro, pude percibir algo de lógica en aplicando tal
significado, es decir, "embarazada", a esa palabra, es decir, como en
el esperma que pasa del hombre a la mujer. Sin embargo, considerando el claro
significado derivado del contexto usando la palabra generalmente utilizada para
concebir, הרה,
no veo ningún sentido en traducir la palabra מעוברת
en términos de concepción de embarazo en el contexto de Mateo 1:18, 20. Me
parece contradictorio. Es decir, tal uso realmente hace que Mateo 1:18-25 y el
registro bíblico sean contradictorios.
Por lo tanto, traducir מעוברת en términos de
embarazo es ciertamente contrario a la regla fundamental del estudio bíblico que
dice que cualquier interpretación de la Biblia, para ser verdadera, debe estar
en armonía tanto con el registro bíblico como con la realidad creada por Dios,
es decir, con la naturaleza.
De hecho, la práctica de basar cualquier traducción simplemente en
traducciones pasadas no es mejor que colocar la tradición por encima de la Sola
Scriptura y la verdad misma. Es decir, según el dogma de la Iglesia Católica
Romana. En estos días veo este principio babilónico ejemplificado de muchas
maneras. Por ejemplo, en varios diccionarios bíblicos, en los llamados
artículos "revisados por pares" de la llamada ciencia,
en el argumento comúnmente utilizado "todos saben...", etc.
Esta práctica, tal como yo la percibo, constituye la causa fundamental de
la confusión de idiomas asociados con la torre de Babel, Génesis 11. Esta
práctica es la esencia misma del chisme y una herramienta principal utilizada
por el principal chismoso de todos, Satanás. él mismo. Compárese con el G1228
de Strong: “διάβολος, un calumniador…”, y el
Diccionario Webster: Traductor, un traficante de chismes, un calumniador.
¡Compare a continuación!
¿Por
qué se mantienen evidentes errores de traducción en la Biblia?
¿Por qué las autoridades entre los hombres, y las autoridades de la mayoría
o de todas las sociedades que conozco, tienden comúnmente a silenciar,
censurar, perseguir o incluso asesinar a los hombres que buscan la verdad? ¿No
es simplemente por su objetivo de mantener el status
quo, su monopolio de poderes y su riqueza financiera?
Dado que esto es así, no me resulta muy difícil entender por qué cualquier
versión de la Biblia autorizada por un rey, por el Vaticano o por cualquier
autoridad humana (por ejemplo, la KJV y la versión sueca de 1917) tiende a
culpar a ciudadanos individuales y no sobre la jerarquía y sus principales
representantes. Es decir, se da preferencia a las traducciones de la Biblia
políticamente correctas por encima de las traducciones de hombres valientes y
procreadores como Tyndale, Martín Lutero, Elijah y
muchos otros pioneros y testaferros.
En consecuencia, en casi todas las versiones autorizadas de Mateo 1:18-25,
encontramos a María en un entorno en el que se la retrata como una mujer
promiscua y donde se retrata a su hijo como concebido fuera del matrimonio. Es
decir, a menos que, y hasta después de su muerte, María sea ingeniosamente y
contrariamente a la naturaleza, mágicamente declarada no sólo una santa, sino
la virgen madre de Dios mismo, sí, incluso del mismo Dios que se dice que tiene
la dejó embarazada en primer lugar. De hecho, ¿está esto realmente en armonía
con la enseñanza bíblica? Yo diría que no. ¿Y tú?
Una ventaja adicional para dichas autoridades al hacer esto es que los
hombres en general, y los esposos en particular, así como también los padres de
cada uno de sus propios hijos, están siendo disociados de las responsabilidades
originales que Dios les dio como cabeza de cada uno de su propia familia. La
unidad familiar, tal como fue creada a imagen de Elohim,
el Creador, está siendo pisoteada en el polvo, y la intimidad entre marido y
mujer está siendo minimizada y destruida en favor de toda clase de perversidad,
por más oculta que esté detrás de las cortinas. Todo en nombre de transferir
toda la confianza hacia dichas autoridades de hombres.
Creando así también un sentido de santidad, santidad y asombro hacia los
servidores ciegos de la Iglesia y del Estado que luego son engañados y eligen
el celibato por encima de las primeras instrucciones de nuestro Creador a la
humanidad según Génesis 1:28. De hecho, ¿qué tipo de sabiduría es esa, aparte
de la que se describe con las palabras “la serpiente era más astuta que
cualquier bestia del campo que Jehová Elohim había
hecho” Génesis 3:1?
Sin mencionar el hecho obvio de que las mujeres a menudo llegan a ver al
sacerdote detrás de la cortina como un hombre santo, como el propio
representante de Dios. Algo que un joven sacerdote puede utilizar para sus
propios fines, con el fin de lograr que las mujeres consideren los embarazos
causados por sus propios encuentros íntimos como comparables al
embarazo de María por medio del Espíritu Santo. ¡Como en el nido de Coocoo!
¿Pero no está indicando Lucas que Jesús
era simplemente el hijo adoptivo de José?
“ Siendo Jesús … (como
se suponía) hijo de José, el cual era
hijo de Elí …”
¿Quizás
encuentre motivos para estudiar la traducción anterior un poco más
profundamente? Aquí hay un enlace que, por casualidad, puede resultarle útil para ese
fin...
Aprender y aplicar en la propia vida, como lo hicieron José y María
Causa y consecuencia natural: la mala traducción
conduce a lecciones aprendidas
erróneas
Y viceversa…
El valor de las
citas
precisas
El
significado incorporado del mandato del ángel a José según Mateo 1:20, 24,
siguiendo las conclusiones antes mencionadas, será naturalmente lo que debería
ser en primer lugar. Es decir, una seguridad para José, y una guía, para que no
dude más, sino que perfeccione su relación conyugal con María consumando su
relación y que los dos conciban y den a luz un hijo.
También
las palabras “Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito” Mateo
1:25 naturalmente recibirán su verdadero significado, distinto al de la
tradición y enseñanza actuales. Sin embargo, una traducción aún mejor
sería en términos tales como “Y realmente no la conoció hasta después de haber
dado a luz a su hijo primogénito … ” No es de extrañar,
considerando que poco después de la consumación de su matrimonio, Al dejar
embarazada a María, María decidió pasar al menos tres meses con Isabel en Judá
Lucas 1:39.
Me parece muy posible que dicho “tres meses” sea otro error de traducción. Es decir, considerando también lo dicho anteriormente, 'tres meses' puede ser más bien una referencia al mes bíblico llamado
mes #3, que cae poco antes
del pleno verano. Es decir, unos nueve
meses después de consumada su unión como
marido y mujer. Es decir, aproximadamente en la época de la Pascua o de Pentecostés, una época muy probable para su viaje a Belén
y para el nacimiento de su hijo. En tales circunstancias,
las palabras de Mateo 1:25 encajan de manera perfectamente natural. ¿O no estás de acuerdo con eso?
Y, considerando el papel del Espíritu Santo en todos estos eventos,
¿no es bastante obvio que las instrucciones
dadas en Génesis 1:28, y más, se están cumpliendo
en las vidas de José y María,
como también lo fueron entonces los ¿Palabras específicas dadas a cada uno
de ellos por el ángel de
Dios? ¿Qué opinas?
¿Por qué y cómo es
que durante tanto tiempo todos
hemos entendido mal el motivo de la vacilación de José?
¿Cómo es
que ni siquiera la Biblia Wycliffe de 1397, la Biblia Tyndale de 1531 o
cualquiera de los pioneros protestantes descubrieron o reconocieron las
verdades obvias sugeridas anteriormente? Creo que la respuesta
a esa pregunta
es bastante simple y directa.
La mala traducción original se encuentra
en la traducción aramea del original hebreo. Las traducciones griegas del Nuevo Testamento se basan en dicha traducción
aramea, y así sucesivamente. Esto sucedió muy temprano,
incluso en el siglo I o
II d.C. , y desde entonces la Inquisición eliminó efectivamente casi todo rastro
de dichas escrituras hebreas originales del Nuevo Testamento, mientras pretendía que el griego era el idioma
original de las escrituras del Nuevo Testamento. Sin embargo, ¿no es obvio
que si ese hubiera sido el caso,
entonces por qué tantas versiones
griegas diferentes del
Nuevo Testamento? No tiene ningún sentido considerando con qué cuidado se dice que cada copia de la Biblia se transcribe y copia
exactamente, o no es así. El
Mateo hebreo de Shem Tov ha sido denigrado por razones ridículas,
y lo mismo ocurre con el arameo. Para más estudios sobre
esta traducción secuencial, ¡no dude en estudiar este
enlace mío!
Ahora
bien, si aquellos de nosotros que nos llamamos ASD realmente somos las personas
basadas en Sola Scriptura que decimos ser, ¿cómo es que no estamos más
decididos y más dispuestos a recibir, aceptar y estudiar a fondo los mejores
originales y textos disponibles? transcripciones que nuestro Redentor y Creador
pone a disposición de cada uno de nosotros de vez en cuando? ¿ Por ejemplo ,
el Mateo hebreo de Shem Tov ?
¿Puedo sugerirle que se familiarice con el Mateo hebreo de Shem Tov por medio de este
libro y este
libro ...?
Recuerde
esta cita de Papías, uno de los primeros 'padres de la iglesia': “ Mateo compuso las palabras en dialecto hebreo y cada uno las tradujo como
pudo. (Papías, 150-170 EC, citado por Eusebio, Eccl. Hist.
3:39)”
¡Considere
estas cosas cuidadosamente y a la luz de la propia Palabra de Dios! ¡Estoy
seguro de que el Espíritu Santo de nuestro Hacedor te bendecirá abundantemente
al hacerlo!
¡Considéralo! “Acordaos del día de reposo…” ¡Cada uno de ellos! Éxodo
20:8; Lev 23! ¡Selah!
¡Haz clic en el regalo de arriba para recibir un regalo para ti!
- ¿Si aceptarás las bendiciones internas?
Comentarios y donaciones aceptadas libremente en:
Árbol de la vida ©
Publicación electrónica: TreeOfLifeTime@gmail.com
Las puertas de entrada al árbol de la vida Cronología Foros ©
Las puertas de entrada al árbol de la vida Cronología del tiempo Tocando el libro de Daniel ©
Perlas y Maná – “¡Lo encontré!”
Siéntase libre de usar y compartir
libremente con otros cualquiera de las verdades y bendiciones que pertenecen
únicamente a Dios. Conservo todos los derechos de autor internos, de modo que
nadie pueda restringir legalmente mi uso y mi intercambio con otros. Incluyendo también todos los errores
que quedan. Por favor, háganmelo
saber sólo a mí. Necesito saberlo para corregirlos. Los demás no necesitan centrarse en los errores
que me pertenecen únicamente
a mí. ¡Respete eso y no dude en informarme de cualquier error que
encuentre!
Sin recurso. Reservados todos los derechos. Árbol de la vida ©
[1]Haga clic eneste enlace
para ir a mi análisis de la palabra מעוברת!
[2] Haga clic eneste enlacepara encontrar la pronunciación deמעוברת . Tenga
en cuenta que lo más probable es que la traducción de Google se base en una
idea errónea actual de esta palabra, y que significaba algo completamente
diferente en la época del Nuevo Testamento hace unos 2.000 años.
[3] El Espíritu
'Santo' es un Espíritu 'limpiador'.
¡Eso es inherente a la
palabra "santo"!Él
es nuestro Ayudador (versión sueca de 1917) y Consolador (KJV Juan 14:19, 26; 15:26; 16:7; Heb 13:6).
La
verdad de Dios suele ser desconocida y, por lo tanto, desconocida para la mayoría. Como
tal, rompe con las tradiciones del hombre y no es bienvenido,
especialmente para los poderes que puedan existir. Tiene mucho que ver con el miedo
a lo desconocido y rara vez
es políticamente correcto. En este contexto,
¡considere también el mensaje del segundo ángel, Apocalipsis 14:8!
Por
lo tanto, si esta situación fuera cierta para la pasión y el llamado de María, ¡no es de extrañar que José dudara! ¿O no
es así?
[4] ¿En
qué sentido José “no la conocía”? ¿Cuál es el mensaje
de esas palabras?
Por
favor considere cuidadosamente el contexto y en particular la razón registrada de
la vacilación de José. ¿Por qué
José dudó? ¿Entendió la naturaleza de esta pasión de María, o no? ¿Sabía él que
su pasión consistía en estar llena del Espíritu Santo de Dios?
¿O tenía la impresión de que esa pasión
suya era algo más, algo de lo que no deseaba formar parte?
Las
palabras “tomó para sí a su mujer”
(Mateo 1:24) es para mí una clara
indicación de lo que generalmente se entiende por las palabras consumación de su matrimonio . Pero ¿hasta qué
punto ese acto hace que dos
personas se conozcan y comprendan
realmente?
Dado
este encuentro aparentemente muy breve (Lucas
1:39, 56) antes de la visita de María a Isabel, ¿cuánto tiempo pasó antes de que José realmente llegara a “conocerla” (Mateo 1:25)?
¡Piénsalo!
Corrigiendo nuestra comprensión de esta palabra hebrea, מעוברת, cambia completamente nuestra comprensión preconcebida del contexto, ¿no es así?
[5]También encontré algunas ideas valiosas en el último párrafo del
artículo bajo este enlace [énfasismío]:
“La
profecía se refiere a acontecimientos futuros, y si la mujer ya estaba
embarazada, no necesita inspiración profética para predecir que dará a luz.
Esto lo reduce a predecir que será un niño. Dado que la palabra aparentemente
se refiere a una virgen, el tiempo presente no encaja. No se puede decir: “La
virgen está embarazada”, ¡aunque CEV lo haya hecho! El rey Acaz no presenció un
nacimiento virginal. Eso vino más tarde con María como cumplimiento secundario
de esta pequeña parte de la profecía. Se puede argumentar que la falta de un
verbo implica un tiempo presente en inglés, pero esto me resulta difícil de
aceptar por dos razones. Va en contra del significado normal de 'almah e implica que conocemos el hebreo mejor que los traductores de la LXX.
Sé que no ."