Sin recurso. Reservados todos los derechos. Árbol de la vida©.    Tree of Life©.

 

 Press here for the English version!

 

¡Note por favor! Esta es una traducción de Google basada en el artículo original en inglés. Aunque editado en cierta medida por el autor que no sabe español.

¡La ayuda para perfeccionar esta versión en español es bienvenida! ¡Gracias!

 

  Declaración de creenciaSantifícalos en tu verdad: tu palabra es verdad”. (Juan 17:17 KJV­­­­)

 

My initial discovery re the within issue occurred in the fall [around Sep 2022] and is recorded in the WhatsApp messages between me and Peter. A second condensed version was shared with Rolf, and a third version was shared with Erwin via the WhatsApp group Jesus: “Sök, ni ska finna

Created this Spanish version 5967[v2023-12-04] 01 12 2039 [Sun 2024-04-21] – Based on the English version, while extensively revising the Swedish version. This Spanish version was motivated by Daniel Primera’s Apr 20, 2024 Sabbath sermon and with the help of the Google translator.

New Abstract created on 5967[v2023-12-04] 01 13-15 2039 [Mon 2024-04-22 – Wed 2024-04-24] – The old Abstract now entitled Introduction.

 

 

 

 

 

 

 

¿Es hora de dar un paso más en el movimiento protestante?

¡Traducciones bíblicas independientes más veraces!

¡No más Biblias “Autorizadas por…” el Vaticano, por el Gobierno,

o por cualquier otra Autoridad de los hombres!

Apocalipsis 14:8; 18:4!

 

 

 

 

¿Embarazada o no ?

-

¿Por qué José dudó?

¿Casarse con María?

 

¿Nos han engañado todos estos años?

 

Un estudio en profundidad del hebreo original detrás de Mateo 1:18-25 y Lucas 1:31

 

 

 

 

Abstracto:    

 

¡Nos han engañado! ¡María no estaba embarazada en el momento en que el ángel la visitó! En cambio, María se llenó de pasión. ¡Una pasión por algún tipo de llamamiento especial que le haya otorgado el Espíritu Santo! ¡Estaba ardiendo por la verdad! Cualquier cosa que ella estuviera haciendo, aparentemente no se consideraba políticamente correcta, y aparentemente José no estaba seguro de la fuente o naturaleza de la pasión de María. Pero ambos debieron haber estado profundamente comprometidos con su creencia en Dios, y cuando el ángel vino a visitarlos, ambos aceptaron, obedecieron y prestaron atención al mensaje dado. De acuerdo con el mensaje del ángel, su relación matrimonial se consumó y María concibió y quedó embarazada de su hijo primogénito, Yeshua, Jesús.

 

Lo dicho anteriormente queda bastante claro tras un estudio detenido de la mejor transcripción disponible del Mateo hebreo original. En esencia, la idea errónea y la presunción de que María estaba encinta antes de que los dos se juntaran se basa en una palabra hebrea muy rara que no significa, como se suponía anteriormente, “estar encinta” ni nada en ese sentido. ¡Todo lo contrario!

 

Por lo tanto, una traducción más correcta de los dos versículos clave es la siguiente:

 

Mateo 1:18-25 TLA

18 … Cuando María, siendo su madre [futura], estaba desposada con José, antes de que se juntaran, ella fue hallada con una pasión del Espíritu Santo.

20  Pero mientras él pensaba en estas cosas, he aquí el ángel del Señor se le apareció en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas tomar a María por esposa, porque lo que es su pasión es del Espíritu Santo. 

 

¡Por favor, participe y estudie cuidadosamente el análisis detallado de los textos y palabras bíblicos relevantes a continuación! ¿De qué otra manera podrías convencerte a ti mismo de una forma u otra? ¡No basta con confiar en mi palabra!

 

 

Introducción:

 

¿Estamos nosotros, usted y yo, dispuestos a descubrir verdades olvidadas hace mucho tiempo en la Biblia? ¿O preferimos apegarnos a las enseñanzas y tradiciones que cada uno de nosotros hemos aprendido a amar y aceptar hasta ahora? ¿Estamos dispuestos a dejar ir, a sacrificar, algunas de nuestras ideas favoritas que hemos llegado a asociar con momentos buenos y valiosos de la vida? ¿Estoy dispuesto a disociar lo bueno de lo malo? ¿Estoy dispuesto a ser limpiado de mis pensamientos y hábitos erróneos y así ser, en un sentido real, limpiado por el Espíritu Santo de Dios? ¿Estoy en un camino de aprendizaje paso a paso hacia el cielo y hacia las verdades eternas del cielo, o no?... ¿Y ?

 

En particular, este es un estudio que busca descubrir el significado real[1] de la rara palabra hebrea מעוברת,[2] cuya palabra corresponde a las palabras de la KJV “ fue hallada encinta ” (Mateo 1:18), y “ es concebida ” (Mateo 1:20). Pero, ¿esas palabras citadas de la KJV realmente representan el evento original?

 

Tenga en cuenta que la única palabra que se usa constantemente en el Antiguo Testamento hebreo para indicar concepción y embarazo es הרה, nunca מעוברת! De hechoמעוברת, en ese formato exacto, no se encuentra en ninguna parte del Antiguo Testamento. Además, en las mejores transcripciones hebreas disponibles del Nuevo Testamento hebreo original, מעוברת se utiliza sólo dos veces. Es decir, en el hebreo Mateo 1:18, 20 de Shem Tov. Tenga en cuenta también que otras palabras en el Antiguo Testamento hebreo, que se basan en la misma raíz que מעוברת, ¡nunca se traducen en KJV en términos de cualquier cosa asociada con la concepción o el embarazo!

 

El estudio interno indica que el significado real detrás de dicha palabra hebreaמעוברת  tiene algo que ver con una pasión de María. De hecho, una pasión en la naturaleza de estar lleno del Espíritu Santo. Es decir, como defender con valentía una verdad impopular de Dios.

 

[Las palabras resaltadas en rojo dentro de los versículos 18 y 20 a continuación indican las diferencias entre TLT y KJV. La negrita se utiliza para enfatizar el tiempo futuro utilizadopor ejemplo , en KJV]:

 

Mateo 1:18-25 TLT

18  El comienzo de Jesucristo fue así: 

Cuando María, siendo su madre [futura], estaba desposada con José, antes de que se juntaran, ella fue hallada con una pasión del Espíritu Santo[3].

19  Entonces José, su futuro marido, como era hombre justo   y no quería hacerla pública ejemplo, decidió repudiarla en secreto. 

20  Pero mientras él pensaba en estas cosas, he aquí el ángel del Señor se le apareció en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas tomar a María por esposa, porque lo que es su pasión es del Espíritu Santo. 

21  Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. 

22  Todo esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo: 

23  He aquí, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarán su nombre Emmanuel, que traducido es: Dios con nosotros. 

24  Entonces José, despertando del sueño, hizo como el ángel del Señor le había ordenado, y tomó a su mujer: 

25 Pero él realmente no la conoció[4] hasta que ella dio a luz a su hijo primogénito: y llamó su nombre JESÚS.

 

 

Lucas Capítulo 1 (KJV)

26   Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,

31    Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.  

39   Y María se levantó en aquellos días y se fue apresuradamente a la montaña, a una ciudad de Judá;

56   Y María se quedó con ella como tres meses, y volvió a su casa.

 

 

¡Observe en Lucas 1:39, 56 la razón obvia o aparente por la cual José no conoció realmente a María hasta más tarde! Es decir, como se traduce en la KJV: “José… no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito” (Mateo 1:24-25):

 

En consecuencia, después de la consumación del pacto fundacional de su familia, como lo expresan las palabras "José... tomó a su mujer" (Mateo 1:24), José y María pasaron al menos "tres meses" (v. 56) separados de unos con otros antes del momento en que María “regresó a su casa” (Lucas 1:56).

 

Además, si el texto original hebreo detrás de la traducción griega, de la cual se deriva la traducción KJV, señala el mes número 3 en el calendario hebreo, en lugar de una duración de “tres meses”, entonces María se quedó con Isabel hasta poco antes de su muerte. entrega propia. Es decir, durante cerca de nueve meses.

 

Entonces, ¿por qué José y María se mantuvieron separados el uno del otro? Sólo podemos adivinar. ¿Podría ser que José necesitara prepararles una casa, la “propia casa” de María (v. 56), durante los meses de invierno posteriores a su boda? La Fiesta de los Tabernáculos de otoño, en el mes 7 (¡cf. Lucas 1:26!), es tradicionalmente una época para las bodas judías. ¿Será que los dos acordaron que una vez terminada su casa, José recogería a María en casa de Isabel en Judá y la llevaría a Belén? Nueve meses, contando desde el mes 6 (Lucas 1:26), nos llevan al mes 3, no mucho antes del pleno verano. Pentecostés típicamente cae cerca del comienzo del mes #3, y es una de las tres fiestas anuales que se celebran en Jerusalén (cf. Éxodo 23:14-17; Deuteronomio 16:16; Isaías 27:13; Ezequiel 20:40 ). Además, ¿qué probabilidad habría de que los dos emprendieran el largo viaje desde Nazaret hasta Belén durante el último mes de embarazo de María?

 

Más sobre la pasión de María y el motivo de la vacilación de José aquí...

 

Para conocer las fechas de estos eventos, haga clic en este enlace .

 

 

 

 

 

Consideraciones más completas:

 

 

 

Un poco de trasfondo. Algunos valores en tiempo real

 

Como siempre, aún quedan descubrimientos más valiosos por hacer en historias bíblicas bien conocidas. Algunas de ellas pueden ser inesperadas y, para algunas personas, incluso indeseables. Quizás esto podría aplicarse también a los que se encuentran a continuación, pero en lo que a respecta, encuentro alegría al descubrir cosas que me dan motivos para cambiar mis conceptos erróneos anteriores. Es decir, ideas “propias” que frecuentemente son enseñanzas y pensamientos tradicionales derivados de las enseñanzas de la Iglesia Católica Romana, aunque aún no descubiertas como tales por los protestantes, ya sea por falta de tiempo, interés, coraje o fuerza de voluntad

 

Este artículo trata sobre el supuesto embarazo de María antes de su boda con José, y sobre cómo la transcripción ahora disponible, de un original hebreo Mateo 1:18-25 y de Lucas 1:31, puede ayudarnos a discernir mejor los eventos originales. detrás de esos registros bíblicos. Mi esperanza es que usted también encuentre valor en lo que estoy compartiendo.

 

Para empezar, mencionaré el hecho de que Mateo 1:23 es una referencia a Isaías 7:14, como también lo son las palabras del ángel a María según Lucas 1:31-33, cuyas palabras parecen también ser una referencia a Isaías 9:6-7. Sin embargo, estas referencias no pretenden ser citas exactas de Isaías. Hay diferencias como el tiempo pasado, presente o futuro.

 

Cuando leo las Escrituras para mi propia edificación, como si Dios me estuviera hablando directamente, encuentro valor en aplicar las lecciones del pasado en mi propio presente y futuro, de modo que, con suerte, en el futuro mi pasado sea mejor que de otra manera. Más específicamente, encuentro que la versión hebrea de Isaías 7:14 usa tiempo pasado (tiempo perfeccionado), mientras que todas las versiones traducidas de la Biblia que he visto usan tiempo futuro al citar ese mismo pasaje. (¡Más sobre esto en este enlace !) Según recuerdo, mi profesor de hebreo en California mencionó algo sobre el motivo de esto, pero para su explicación no tenía mucho sentido. En cualquier caso, espero que todos podamos encontrar valor en aprender de las experiencias de José y María, y de esas experiencias tal como se relatan en el Nuevo Testamento...

 

 

 

El meollo del asunto: la definición exacta de cada palabra dada

 

¡Por favor compare cada una de las siguientes citas! Deberá leer detenidamente y prestar total atención a cada detalle para poder hacer suyos estos descubrimientos. Es decir, para que no perciban estos descubrimientos simplemente como “la opinión del autor”, yo. Pero, ¿qué valor tiene esto para usted a largo plazo?

 

También tenga en cuenta que en su traducción de Lucas 1:31, Nehemia Gordon se apega a las reglas gramaticales actuales al traducir la palabra hebrea הרה.  como se encuentra en Lucas 1:31. Al hacerlo, Nehemia aparentemente se apega a las enseñanzas tradicionales actuales sobre el nacimiento de Jesús, en lugar de considerar también las traducciones correspondientes tal como las entendieron y escribieron los setenta traductores de la LXX. Más sobre la comprensión de la LXX a continuación...

 

1.     “a virgin shall be with child, and shall bring forth a son” KJV Matt 1:23

2.     “jungfrun skall bliva havande och föda en son” Swedish 1917 Matt 1:23

3.     Shem Tov’s Hebrew Matthew 1:23

הנה העלמה הרה ותלד בן

4.     Hebrew OT/OT+ (e-Sword) Isaiah 7:14:

הנה העלמה הרה וילדת בן

הנהH2009העלמהH5959הרהH2030וילדתH3205בןH1121

5.     Vatican Library Hebrew transcript Luke 1:31:

הנד הרה ותלד בן

6.     “Se, du skall bliva havande och föda en son” Swedish 1917 Luke 1:31

7.     “Behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son” KJV Luke 1:31

8.     Behold you are pregnant and will give birth to a son and will call his name Yeshua.Nehemia Gordon Luke 1:31

9.     “behold, G2400  the G3588  virgin G3933  [in G1722   the womb G1064  will conceive], G2983  and G2532  shall bear G5088  a son G5207 ”

Isaiah 7:14 Apostolic Bible Polyglot w/ Strong’s numbers

10.  “ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν”

Isaiah 7:14 Greek OT (LXX)

11.  ”ιδου G2400 INJ  η G3588 T-NSF  παρθενος G3933 N-NSFενG1722 PREP  γαστριG1064 N-DSFεξειG1838 N-DSF  και G2532 CONJ  τεξεται G5088 V-FMI-3S  υιον G5207 N-ASM

Isaiah 7:14 Greek OT+ (LXX w/ Strong’s numbers)

 

En los 11 elementos anteriores, he resaltado las dos palabras hebreas de especial importancia para este estudio en particular usando fuente roja, así como también para las traducciones correspondientes que se encuentran en el sueco de 1917, KJV, etc.

 

 

 

 

 

Algunos estudios de palabras clave

 

 

 

Re תלד, traducido 'producir' (KJV)

 

Cuando compares las palabras de la línea 3 con la 4, reconocerás dichas diferencias con respecto al tiempo pasado , ילדת, versus tiempo futuro , תלד. Es decir, la palabra hebrea, תלד, usado en el hebreo Mateo 1:23 de Shem Tov está escrito en tiempo futuro y se traduce correctamente en KJV como “ dará a luz ” (Mateo 1:23 KJV). Así, en su sueño José percibió que el ángel citaba al profeta Isaías 7:14 (cf. Mateo 1:20, 22). Sin embargo, al hacerlo, el ángel del sueño estaba usando la palabra en tiempo futuro תלד. Es decir, en lugar de la palabra en tiempo pasadoילדת  que encontramos en Isaías 7:14. Bueno, los sueños rara vez se corresponden exactamente con las realidades que percibimos mientras estamos despiertos, ¿verdad? Lo importante es que José percibió las palabras de Isaías como una profecía que se aplicaba a un evento futuro que debía cumplirse dentro de su propia familia. En cualquier caso, en el momento en que José tuvo su sueño, el parto de María y el nacimiento de Jesús eran ciertamente un acontecimiento futuro. Como se ve claramente en los pasajes citados en los puntos 1-3 y 5-7, no hay controversia sobre este punto en lo que respecta a las palabrasילדת  yתלד  están preocupados.

 

 

 

 

Re הרה, traducido “ quedará encinta ” y “ concebirá en tu vientre ” (KJV)

 

Pero ¿qué tal la traducción de Nehemia Gordon “están embarazadas” (Lucas 1:31)? Es decir, la traducción de Nehemia de la palabra הרה, ¿qué palabra hebrea está escrita en tiempo presente? (¡Véase los puntos 3 a 5 anteriores!)

 

¿No es cierto que una lectura sencilla y directa tanto de Mateo 1:23 como de Lucas 1:31, tal como se traduce en la versión KJV, así como en la versión sueca de la Biblia de 1917, establece claramente que el embarazo de María era todavía un evento futuro 1) en el ¿En el momento de la visita del ángel a María (Lucas 1:31), y también 2) en el momento del sueño de José (Mateo 1:23)? 

 

Una respuesta simple a esta aparente paradoja parece ser que la antigua Septuaginta (LXX), la antigua traducción griega de la palabra hebrea הרה (Isaías 7:14) es consistente con dichas traducciones en tiempo futuro como se encuentran tanto en la KJV como en las versiones suecas de 1917 de la Biblia. Es decir, la LXX es consistente con dichas traducciones del Nuevo Testamento en términos de que María aún no estaba embarazada en el momento de las palabras del ángel a María y a José. (¡Cf. puntos #9, #10 y #11 arriba!) O, ¿qué probabilidad hay de que los setenta traductores de la LXX traduzcan mal la palabra הרה? como tiempo futuro, si efectivamente la palabra hebrea הרה ¿Se entendía en ese momento que indicaba tiempo presente? Además, ¿no es cierto también que tanto el tiempo presente como el futuro son imperfectos? Es decir, sólo el tiempo pasado indica un evento perfeccionado

 

Consideremos también el hecho aparentemente olvidado, aunque tan obvio, de que si ni siquiera María pensó que posiblemente podría estar embarazada en el momento de la visita del ángel, ¿cómo es que José pudo percibir que María estaba embarazada muy cerca de ese mismo momento en ¿tiempo?

 

Entonces, ¿dónde se encuentra el error con respecto al problema mencionado anteriormente? ¿Hemos descubierto hasta ahora algún error en una traducción de la Biblia o en algún texto bíblico más original? Si no, ¿el error no está necesariamente en nuestra propia percepción de dichos pasajes bíblicos? [5]  Miremos un poco más en las palabras de la Biblia… ¿Quizás al buscar en la Biblia, Dios responderá a cada una de nuestras oraciones y dirigirá nuestras mentes hacia dónde se encuentra exactamente la fuente de nuestro error? Consideremos las conocidas palabras: “El error está en los ojos de quien mira…”

 

 

 

 

 

Una conclusión hasta ahora sobre el tiempo presente versus futuro

 – Según las dos palabras hebreas comúnmente utilizadas en la Biblia en referencia al embarazo y el parto, María aún no estaba embarazada en el momento de la visita del ángel.

 

En resumen, según las palabras del ángel a María (según el sueco 1917, FB98, FB15, KJV, y de hecho también, considerando la traducción de la LXX, el original hebreo Lucas 1:31 ), María aún no estaba embarazada. Es decir, en el momento de la visita del ángel a María, ella no había concebido y no estaba embarazada, ¡en el sentido en que usamos esas palabras hoy!

 

Utilice este enlace para descargar una copia en formato PDF de las primeras páginas de cada uno de los evangelios de Lucas y Juan en hebreo y con traducción paralela al inglés).

 

 

 

 

 

Más estudios de palabras

 

 

 

Pero ¿qué pasa con Mateo 1:18-21? ¿No leemos en esos versículos que María estaba embarazada en el momento en que el ángel le habló?

 

Centrémonos en estos versículos (18, 20 y 21) y, en particular, en las palabras traducidas en términos de concepción y embarazo. [Las palabras y frases traducidas en fuente roja están asociadas con la concepción, el embarazo o el parto, mientras que la fuente roja en negrita corresponde a la palabra hebrea מעוברת.]. Hagamos algunos estudios de palabras más...

 

 

Mateo 1:18-21 :

 

- KJV:

18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21   And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

 

- Spanish RV-BRG:

18  Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo.

20  Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.

21  Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.

 

 

- Swedish 1917:

18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.

20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: "Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.

21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder."

 

- Shem Tov’s Hebrew Matthew:

” 18 ולידת מיש״ו היה בזה האופן) ויהי כאשר היתה אמו ארוסה ליוסף קודם שידע אותה נמצאת מעוברת מרוח הקדש

” 20 ובחשבו בזה הדבר בלבו והנה מלאך נראה אליו בחלום ואמר יוסף בן דוד אל תירא לקחת אשתך מר״ים שמרוח הקדוש היא מעוברת

” 21 ותלד בן ותקרא שמו ישו״ע כי הוא יושיעאת עמי מעונותם.

 

 

 

 

 

Re la palabra 'nacimiento'

 

Veamos primero la palabra hebreaלידת  traducido 'nacimiento' (v. 18 RV). Entrandoלידת  al Traductor de Google de hecho, se traduce al inglés como "nacimiento". Sin embargo, cabe señalar que לידת no se encuentra en el Antiguo Testamento. En consecuencia, puede resultar útil analizar sus raíces hebreas. La mayoría de las palabras hebreas tienen una construcción raíz que utiliza tres letras hebreas. Así​ , que significa "hacia" o "antes", puede percibirse como un prefijo de ידת. La palabra hebreaידת  se encuentra una sola vez en el Antiguo Testamento, Éxodo 36:22:

 

   Exo 36:22  שׁתי ידתH3027 לקרשׁ האחד משׁלבת אחת אל־אחת כן עשׂה לכל קרשׁי המשׁכן׃

 

Exo 36:22 KJV  One board had two tenonsH3027, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.

 

Strong’s H3027:

יָד     A primitive word; a hand (the open one indicating power, means, direction, etc.), in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote

 

En consecuencia, ¿podría ser que la traducción de la KJV 'nacimiento' sea una palabra inglesa arcaica que significa algo ligeramente diferente de nuestro uso y comprensión actuales de dicha palabra inglesa? ¿Podría ser que dicho significado arcaico sea un reflejo más correcto del significado real detrás de una palabra hebrea poco utilizada y, por lo tanto, poco entendida? ¿Podría ser que una comprensión más precisa de la palabra לידת como se usa en Mateo 1:18 sería en términos, no principalmente de "nacimiento" como en "entrega", sino como una palabra que apunta hacia el comienzo mismo de la relación entre José y María. Es decir, ¿incluida también su primera inclinación a formar una alianza entre , es decir, incluso antes de su desposorio? Según

 

Merriam-Webster’s Dictionary:

Birth… 4 a) archaic: one that is born; b) : beginning, start

 

Traducción:

Diccionario Merriam-Webster:

Nacimiento… 4 ) arcaico aquel que nace ; b : comienzo comienzo

 

 

Quizás una mejor traducción sería...

 

Matthew 1:18

18 TLT Now the beginnings of Jesus Christ was on this wise:

 

Mateo 1:18

18 TLT Ahora bien, los principios de Jesucristo fueron de esta manera: 

 

Sueco:

18 TLT Jesu Kristi tillblivelse gick till så här:…

 

¿O no tendría eso sentido?

 

 

 

 

Re la palabra 'adoptado'

 

La palabra hebrea (Mateo 1:18) traducida “desposada” es ארוסה. No encuentro ארוסה  en el Antiguo Testamento o en el Diccionario Strong, y en el Mateo hebreo de Shem Tov lo encuentro solo una vez. En la traducción de George Howard se traduce usando la palabra "prometida". Google Translate proporciona "prometida", "prometida" y "novia". En el Diccionario Strong encuentro estas palabras hebreas relacionadas:

 

H7446: רִסָּה From H7450; a ruin (as dripping to pieces); Rissah, a place in the Desert: [KJV:] - Rissah.

Total KJV occurrences: 2

 

H7450:  רָסַס  A primitive root; to comminute; used only as denominative from H7447, to moisten (with drops): - temper.

Total KJV occurrences: 1

 

 

Traducción:

 

H7446 : רִסָּה  Desde H7450; una ruina (como goteando en pedazos); Rissah, un lugar en el desierto: [KJV:] - Rissah.

Total de ocurrencias de KJV: 2

 

H7450 :   רָסַס   Una raíz primitiva; triturar; usado sólo como denominativo de H7447, humedecer (con gotas): - templar.

Total de ocurrencias de KJV: 1

 

 

 

 

 

Re la palabra 'antes'

 

La palabra hebrea (Mateo 1:18) traducida “antes” es קודם. No encuentro קודם en el Antiguo Testamento, pero en el Mateo hebreo de Shem Tov lo encuentro catorce veces. En la traducción de George Howard se traduce usando la palabra "antes" o "primero".

 

 

 

 

Re las palabras 'se unieron'

 

La palabra hebrea (Mateo 1:18) traducida “se reunieron” es ידעידעes una palabra muy común en el Antiguo Testamento. Después de Mateo 1:18, 25, la primera aparición de ידע en Shem Tov es Mateo 6:3. Según la KJV: "No sepa tu mano izquierda lo que hace tu derecha". Como se señala en el Diccionario Strong citado a continuación, su uso de ninguna manera está ligado exclusivamente a un encuentro sexual. De hecho, la primera aparición de la palabra ידע en la Biblia hebrea está Génesis 3:5 donde lo encontramos en la frase “ Porque Dios sabe que en el día  ”

 

Strong’s H3045: יָדַע  A primitive root; to know (properly to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively instruction, designation, punishment, etc.)

Total KJV occurrences: 946

 

Traducción:

Strong's H3045 : יָדַע     Una raíz primitiva; saber (correctamente determinar viendo); usado en una gran variedad de sentidos, figurativamente, literalmente, eufemísticamente e inferencialmente (incluyendo observación, cuidado, reconocimiento; y causalmente instrucción, designación, castigo, etc.)

Total de ocurrencias de KJV: 946

 

 

 

 

Re las palabras ' tomar ' en "tomar para ti a María tu esposa"

 

La palabra hebrea (Mateo 1:18) traducida “tomar” es לקחת. Encuentroלקחת  131 veces en el Antiguo Testamento, y en el Mateo hebreo de Shem Tov lo encuentro 7 veces. La primera aparición en el Antiguo Testamento se encuentra en Génesis 3:19 RV "de ella [la tierra] fuiste tomada". Así, una vez más, se trata de una palabra que no se utiliza principalmente en el contexto de la intimidad sexual, etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

En resumen sobre los estudios de palabras hasta el momento

 

Ninguna de las palabras estudiadas hasta ahora proporciona una base firme para la creencia común de que María estaba embarazada en el momento de su visita al ángel...

 

 

 

 

 

 

 

El meollo de este tema

 

 

 

Re מעוברת, traducido “fue encontrada encinta” y “es concebida” (Mateo 1:18, 20 KJV)

 

 

Lo que nos queda entonces es estudiar y comprender adecuadamente la palabra hebrea, מעוברת, traducidas, respectivamente, como “se encontró encinta” (v. 18) y “ fue concebida ” (v. 20). Como notarás, מעוברת  (Strong's H5674-5679), es una palabra completamente diferente a las palabras hebreas consideradas anteriormente. En particular, la palabra hebreaמעוברת  (Strong's H5674-5679), es una palabra completamente diferente a las palabras hebreas הרה תלד (Strong's H2029-2032 y H3205-3206).

 

¿Cuál es el verdadero significado de esta otra palabra, מעוברת? Tenga en cuenta que la palabra que se usa constantemente en la Biblia para indicar concepción y embarazo es הרה, no מעוברת!

 

Estudiemos y consideremos las definiciones de Strong para cada una de las palabras hebreas que usan la misma raíz hebrea, עָבַר, como en מעוברת:

 

           

H5674:

 עָבַר,  A primitive root; to cross over; used very widely of any transition (literally or figuratively; transitively, intransitively, intensively or causatively); specifically to cover (in copulation)

 

H5675:

עֲבַר (Chaldee); corresponding to H5676: [KJV usage] - beyond, this side.

 

H5676:

עֵבֶר From H5674; properly a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the oppositeside (especially of the Jordan; usually meaning the east):

 

H5677:

עֵבֶר The same as H5676; Eber, the name of two patriarchs and four Israelites: [KJV usage] - Eber, Heber.

 

H5678:

עֶבְרָה Feminine of H5676; an outburst of passion: [KJV usage] - anger, rage, wrath.

 

H5679:

עֲבָרָה From H5674; a crossing place: [KJV usage] - ferry, plain [from the margin].

 

 

Traducción:

 

H5674 :

 עָבַרUna raíz primitiva; cruzar ; usado muy ampliamente para cualquier transición (literal o figurativamente; transitiva, intransitiva, intensiva o causativa); específicamente para cubrir (en la cópula)        

 

H5675:

עֲבַר  (Caldeo); correspondiente a  H5676: [uso KJV] - más allá, de este lado.

 

H5676:

עֵבֶר  De  H5674; propiamente una región a través de ; pero usado sólo adverbialmente (con o sin preposición) en el lado opuesto (especialmente del Jordán; generalmente significa el este ):   

 

H5677:

עֵבֶר  Lo mismo que  H5676; Eber , el nombre de dos patriarcas y cuatro israelitas:  [uso de la RV] - Eber, Heber.

 

H5678:

עֶבְרָה  Femenino de  H5676; un estallido de pasión   : [uso de KJV] - ira, rabia, ira.

 

H5679:

עֲבָרָה  De  H5674; un lugar de cruce :   [uso de KJV] - ferry, llanura [desde el margen].

 

Usando e-Sword, encuentro estas palabras ( H5674-79) 711 veces en el Antiguo Testamento. Al leer bastantes de esas apariciones del 711 del Antiguo Testamento, ¡no encontré ninguna que usara ninguna de esas palabras en referencia a la concepción o el embarazo! En consecuencia, revise nuevamente detenidamente las definiciones anteriores y si encuentra una razón buena y válida para traducir מעוברת , como se usa en Mateo 1:18, 20, en términos de cualquier cosa relacionada con la concepción o el embarazo, ¡házmelo saber!

 

Además, ¿no sería más consistente consigo mismo el pasaje bíblico Mateo 1:18-25 al usar una misma palabra en referencia a una misma cosa?

 

Pero analicemosמעוברת  un poco más lejos. La raíz deמעוברת  es עבר- מ es un prefijo que significa "después, detrás, etc." También se utiliza para convertir un verbo en sustantivo. - ו, cuando se inserta después de la primera letra de un verbo, indica tiempo presente.    תal final de un sustantivo indica el plural de una palabra femenina.

 

Así percibida, la palabraמעוברת  difícilmente se puede aplicar al "embarazo", ¿verdad? ¿O es posible de alguna manera que una mujer tenga un segundo embarazo en un momento dado? Si de alguna manera se aplica a un embarazo gemelar, sigue siendo un embarazo, no dos o más embarazos, ¿verdad? Y, de hecho, nunca escuché una sugerencia acerca de que este embarazo de Mary sea un embarazo gemelar, ¿verdad?

 

Por otro lado, aplicandoמעוברת  a la 'pasión' tiene mucho sentido. O en este caso, aplicado a María, tiene mucho sentido percibir a María en términos de ser, en múltiples sentidos, una mujer muy apasionada. Es decir, como si María estuviera en ese momento en un doble sentido llena de una pasión o dos.

 

Más sobre este análisis aquí

 

 

 

 

¿Qué pasa con la palabra correspondiente que se usa en el Nuevo Testamento griego?

 

Dada la enseñanza común, pero obviamente falsa, de que el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en griego, consideremos también brevemente la palabra griega correspondiente a la palabra hebrea מעוברת.

 

Las palabras griegas que se traducen como "ella fue encontrada con el niño" son ευρεθη G2147 , εχουσα G2192 ,   ἐν G1722 , y γαστρι G1064  , obviamente las palabras clave en dicha frase en inglés son 'con el niño', y la palabra de la tecla griega correspondiente es γαστρι G1064  , o transliterado, 'gastri' como en 'estómago'.

 

Sí, cuando hablamos con niños pequeños sobre el embarazo, comúnmente decimos que el nuevo bebé está en el estómago de la madre. Pero, ¿es este realmente el significado intencionado o principal detrás de dicha palabra griega en el Nuevo Testamento?

 

En aras de la brevedad, considere el significado de dicha palabra griega en el siguiente versículo del Nuevo Testamento que se encuentra en Tito 1:12.

 

Uno de ellos,  incluso  un profeta propio, dijo: Los cretenses  son  siempre mentirosos, bestias malvadas, vientres lentos G1064 .

Pero está bien, Tito 1:12 no usa el término 'ἐν  γαστρι'.

 

Y es cierto que la LXX efectivamente está usando dicho término griego, ἐν  γαστρι , en referencia a la palabra hebrea הרה. Aun así, ¿debemos suponer que dicho término griego tal como se usa en el Nuevo Testamento griego corresponde al concepto hebreo הרה? Es decir, en lugar de ser una mala traducción basada en un malentendido de la palabra hebreaמעוברת  ¿Eso de hecho se usa en el hebreo Mateo 1:18 de Shem Tov? Sin duda, dicho término griego, ἐν γαστρι, tal como se usa en el Nuevo Testamento, no es una traducción de la palabra hebrea הרה, sino de la palabra hebrea מעוברת.

 

Entonces, ¿cómo puede ser que la palabra hebrea מעוברת ¿Es traducido por George Howard y por Nehemiah Gordon como “fue encontrada embarazada”? Es decir, ¿correspondiente a las palabras de la KJV “fue encontrada encinta”? ¿Podría la respuesta simple ser que, como palabra muy rara, מעוברת  fue mal traducido por primera vez por alguna persona influyente de cierto renombre, y que los traductores posteriores simplemente siguieron sus pasos, sin atreverse a desviarse de una [mala] comprensión tradicional aceptada del contexto?

 

Y, siמעוברת  de hecho, es la palabra hebrea correcta que describe el evento real detrás de Mateo 1:18, ¿no es cierto que las traducciones de George Howard y Nehemiah Gordon son traducciones erróneas del Mateo 1:18 hebreo de Shem Tov? Es decir, ¿traducciones basadas en la enseñanza tradicional actual, en lugar de solo en la Biblia? Es decir, ¿enseñanza tradicional más allá de la Sola Scriptura?

 

¿No está el error en los ojos de quien mira? ¿Y el error inicial no es, ante todo, el de los traductores responsables? En consecuencia, ¿no son dichos errores típicamente heredados también por la mayoría de los estudiantes laicos de la Biblia que se dejan engañar por tales traducciones?

 

¿O hay un error en la mejor transcripción hebrea disponible, es decir, en el Mateo hebreo de Shem Tov, del registro original, tal como lo escribió el autor original de Mateo 1:18? ¿Cuál será? ¿Quién es responsable de cada una de nuestras propias creencias? ¿Hasta cuándo elegiremos, cada uno de nosotros, ser guiados por líderes ciegos de ciegos? ¿Por Doctores ateos en Teología, por Doctores en Divinidad y similares? ¡Recuerde Apocalipsis 14:8! ¡Recuerda el poder del chisme!

 

 

 

La alternativa: usar el significado real y verdadero de la palabra hebrea מעוברת

 

Digamos que la palabra hebrea, מעוברת, de hecho hace referencia a algo completamente separado de la concepción y el embarazo. Algo que hizo que José "se propusiera encerrar a [María] en secreto". ¿Cuál fue la realidad detrás de la elección de la palabra מעוברת?¿Cuál fue la intención del autor? ¿Podemos deducir algo de cómo se usa esta palabra en otras partes de la Biblia? En particular, ¿algún suceso que ocurre por primera vez en la Biblia?

 

KJV:

Gen 8:1  And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass overH5674 the earth, and the waters asswaged;

 

 

Spanish RV-BRG:

Gen 8:1  Y ACORDÓSE Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre laH5674 tierra, y disminuyeron las aguas.

 

 

Swedish 1917:

1 Mos 8:1 Men Gud tänkte på Noa och på alla vilda djur och alla boskapsdjur som var med honom i arken, och han lät en vind gå fram över H5674 jorden, så att vattnet sjönk undan.

 

Dicha(s) palabra(s) (Strong's H5674-5679) se encuentran por primera vez en Génesis 8:1, como se citó anteriormente. ¿Quizás no sea muy útil? ¿Lo es?

 

Buscando en el Antiguo Testamento y en el Mateo hebreo de Shem Tov מעוברת(la forma exacta utilizada en Mateo 1:18, 20), no obtengo ningún resultado en el Antiguo Testamento, y ninguno en Mateo fuera de Mateo 1:18, 20. ¡Nada aparte de esas dos ocurrencias! No es muy útil, ¿verdad?

 

Lo más cercano que encuentro son once (11) resultados cuando busco en el OT מעברת.. Ninguno en Mateo. Es decir, eliminando la letra waw, que cuando se usa en esa posición indica tiempo presente y no mucho más. La definición de Strong de dicha palabra es la siguiente. Es decir, la misma raíz que la anterior (H5674-9):

 

H4569 :

מַעֲבָרָה    מַעֲבָר

From H5674; a crossing place (of a river, a ford; of a mountain, a pass); abstractly a transit, that is, (figuratively) overwhelming: - ford, place where . . . pass, passage.

 

 

Traducción:

 

H4569 :

מַעֲבָרָה מַעֲבָר

De H5674; un  lugar de paso  (de un río, un  vado ; de una montaña, un  paso ); de manera abstracta un  tránsito , es decir, (en sentido figurado)  abrumador: -  vado, lugar donde. . . paso, paso.

 

Nuevamente, no es muy útil. ¿Lo es?

 

 

Por otro lado, buscando en mi Biblia H5678, obtengo 34 resultados en OT. Al ver que la definición de H5678 es "arrebato de pasión", podría tener sentido aplicar eso a Mateo 1:18, 20. KJV está traduciendo H5678 usando "ira, ira, ira". Sin embargo, ninguno de dichos 34 resultados es una palabra que incluya las letras memמ, o guauו, como se encuentra dentro de מעוברת. En consecuencia, esos golpes tampoco son una ayuda perfecta, ¿o no? Aun así, dichas letras faltantes no necesariamente cambian el significado raíz de dicha palabra. (Mem-, - מ, puede verse como una prescripción, y waw, ו, es una letra que generalmente indica tiempo presentees decir, imperfecto, como en algo aún por perfeccionar. Como también se dijo anteriormente.) Teniendo en cuenta también que la mayoría de dichos 34 resultados tienen una ת- al final de la palabra, encuentro más motivos para traducir Mateo 1:18, 20 en términos que usan H5678. Es decir, en términos de 'pasiones de María'. ¡Ciertamente no en términos de "embarazo"!

 

¿Y no es cierto también que el cántico de María, tal como está registrado en Lucas 1:46-55, puede entenderse en términos de ser una expresión de dichas pasiones de María?

 

¿Quizás se pueda considerar que la expresión inglesa “to be outside oneself…”, o la expresión sueca “ att vara ifrån sig…”, están dentro de las definiciones de Strong citadas anteriormente para H5674-9 , H4569 , y más específicamente para H5678 ? En consecuencia, encuentro razonable concluir que la palabraמעוברת  en Mateo 1:18, 20 tiene algo que ver con la pasión, más específicamente, en estos dos versículos, una pasión asociada con el Espíritu Santo.

 

Pero, si es así, ¿por qué esa pasión haría que José “decidiera repudiar a [María] en secreto”? ¿Podría ser que las palabras “José su marido, siendo un hombre justo” sean una indicación de que José tiene una tendencia a inclinarse hacia lo que es 'políticamente correcto'? ¿Y que la pasión de María fue percibida por algunos como no en armonía con lo que en ese momento se consideraba "políticamente correcto"? ¿O cómo reconocería inicialmente José que esta pasión de María fue realmente impulsada por el Espíritu Santo? Para , una interpretación deמעוברת  en términos de "tener pasión por algo de importancia" parece en perfecta armonía con el entorno textual y contemporáneo. Más aún si se considera cómo tal pasión de María pudo haber contribuido a convertir a su hijo Jesús en el hombre que iba a ser. Se dice que el fruto no cae demasiado lejos del árbol. ¿O no es así?

 

Después de todo eso, descubrí la siguiente traducción de Google:

 

 

 

Sin embargo, tenga en cuenta que es muy probable que esa traducción se base únicamente en la traducción KJV tradicional y existente de esa palabra. Es decir, como se indica en el cuarto inferior derecho de la captura de pantalla anterior, y considerando que la palabra מעוברת parece ser una palabra muy raramente utilizada fuera de sus asociaciones directas con Mateo 1:18, 20. Claro, pude percibir algo de lógica en aplicando tal significado, es decir, "embarazada", a esa palabra, es decir, como en el esperma que pasa del hombre a la mujer. Sin embargo, considerando el claro significado derivado del contexto usando la palabra generalmente utilizada para concebir, הרה, no veo ningún sentido en traducir la palabra מעוברת en términos de concepción de embarazo en el contexto de Mateo 1:18, 20. Me parece contradictorio. Es decir, tal uso realmente hace que Mateo 1:18-25 y el registro bíblico sean contradictorios.

 

Por lo tanto, traducir מעוברת en términos de embarazo es ciertamente contrario a la regla fundamental del estudio bíblico que dice que cualquier interpretación de la Biblia, para ser verdadera, debe estar en armonía tanto con el registro bíblico como con la realidad creada por Dios, es decir, con la naturaleza.

 

De hecho, la práctica de basar cualquier traducción simplemente en traducciones pasadas no es mejor que colocar la tradición por encima de la Sola Scriptura y la verdad misma. Es decir, según el dogma de la Iglesia Católica Romana. En estos días veo este principio babilónico ejemplificado de muchas maneras. Por ejemplo, en varios diccionarios bíblicos, en los llamados artículos "revisados ​​por pares" de la llamada ciencia, en el argumento comúnmente utilizado "todos saben...", etc.

 

Esta práctica, tal como yo la percibo, constituye la causa fundamental de la confusión de idiomas asociados con la torre de Babel, Génesis 11. Esta práctica es la esencia misma del chisme y una herramienta principal utilizada por el principal chismoso de todos, Satanás. él mismo. Compárese con el G1228 de Strong: “διάβολος, un calumniador…”, y el Diccionario Webster: Traductor, un traficante de chismes, un calumniador. ¡Compare a continuación!

 

 

 

 

 

 

 

¿Por qué se mantienen evidentes errores de traducción en la Biblia?

 

¿Por qué las autoridades entre los hombres, y las autoridades de la mayoría o de todas las sociedades que conozco, tienden comúnmente a silenciar, censurar, perseguir o incluso asesinar a los hombres que buscan la verdad? ¿No es simplemente por su objetivo de mantener el status quo, su monopolio de poderes y su riqueza financiera?

 

Dado que esto es así, no me resulta muy difícil entender por qué cualquier versión de la Biblia autorizada por un rey, por el Vaticano o por cualquier autoridad humana (por ejemplo, la KJV y la versión sueca de 1917) tiende a culpar a ciudadanos individuales y no sobre la jerarquía y sus principales representantes. Es decir, se da preferencia a las traducciones de la Biblia políticamente correctas por encima de las traducciones de hombres valientes y procreadores como Tyndale, Martín Lutero, Elijah y muchos otros pioneros y testaferros.

          

En consecuencia, en casi todas las versiones autorizadas de Mateo 1:18-25, encontramos a María en un entorno en el que se la retrata como una mujer promiscua y donde se retrata a su hijo como concebido fuera del matrimonio. Es decir, a menos que, y hasta después de su muerte, María sea ingeniosamente y contrariamente a la naturaleza, mágicamente declarada no sólo una santa, sino la virgen madre de Dios mismo, sí, incluso del mismo Dios que se dice que tiene la dejó embarazada en primer lugar. De hecho, ¿está esto realmente en armonía con la enseñanza bíblica? Yo diría que no. ¿Y tú?

 

Una ventaja adicional para dichas autoridades al hacer esto es que los hombres en general, y los esposos en particular, así como también los padres de cada uno de sus propios hijos, están siendo disociados de las responsabilidades originales que Dios les dio como cabeza de cada uno de su propia familia. La unidad familiar, tal como fue creada a imagen de Elohim, el Creador, está siendo pisoteada en el polvo, y la intimidad entre marido y mujer está siendo minimizada y destruida en favor de toda clase de perversidad, por más oculta que esté detrás de las cortinas. Todo en nombre de transferir toda la confianza hacia dichas autoridades de hombres.

 

Creando así también un sentido de santidad, santidad y asombro hacia los servidores ciegos de la Iglesia y del Estado que luego son engañados y eligen el celibato por encima de las primeras instrucciones de nuestro Creador a la humanidad según Génesis 1:28. De hecho, ¿qué tipo de sabiduría es esa, aparte de la que se describe con las palabras “la serpiente era más astuta que cualquier bestia del campo que Jehová Elohim había hecho” Génesis 3:1?

 

Sin mencionar el hecho obvio de que las mujeres a menudo llegan a ver al sacerdote detrás de la cortina como un hombre santo, como el propio representante de Dios. Algo que un joven sacerdote puede utilizar para sus propios fines, con el fin de lograr que las mujeres consideren los embarazos causados ​​por sus propios encuentros íntimos como comparables al embarazo de María por medio del Espíritu Santo. ¡Como en el nido de Coocoo!

 



 

 

 

 

 

¿Pero no está indicando Lucas que Jesús era simplemente el hijo adoptivo de José?

 

 Siendo Jesús … (como se suponía) hijo de José, el cual era hijo de Elí …” Luk 3:23

 

¿Quizás encuentre motivos para estudiar la traducción anterior un poco más profundamente? Aquí hay un enlace que, por casualidad, puede resultarle útil para ese fin... 

 

 

 

 

Aprender y aplicar en la propia vida, como lo hicieron José y María

Causa y consecuencia natural: la mala traducción conduce a lecciones aprendidas erróneas

Y viceversa

 

El valor de las citas precisas                        

 

El significado incorporado del mandato del ángel a José según Mateo 1:20, 24, siguiendo las conclusiones antes mencionadas, será naturalmente lo que debería ser en primer lugar. Es decir, una seguridad para José, y una guía, para que no dude más, sino que perfeccione su relación conyugal con María consumando su relación y que los dos conciban y den a luz un hijo.

 

También las palabras “Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito” Mateo 1:25 naturalmente recibirán su verdadero significado, distinto al de la tradición y enseñanza actuales. Sin embargo, una traducción aún mejor sería en términos tales como “Y realmente no la conoció hasta después de haber dado a luz a su hijo primogénito … ” No es de extrañar, considerando que poco después de la consumación de su matrimonio, Al dejar embarazada a María, María decidió pasar al menos tres meses con Isabel en Judá Lucas 1:39.

 

Me parece muy posible que dichotres meses” sea otro error de traducción. Es decir, considerando también lo dicho anteriormente, 'tres meses' puede ser más bien una referencia al mes bíblico llamado mes #3, que cae poco antes del pleno verano. Es decir, unos nueve meses después de consumada su unión como marido y mujer. Es decir, aproximadamente en la época de la Pascua o de Pentecostés, una época muy probable para su viaje a Belén y para el nacimiento de su hijo. En tales circunstancias, las palabras de Mateo 1:25 encajan de manera perfectamente natural. ¿O no estás de acuerdo con eso?

 

Y, considerando el papel del Espíritu Santo en todos estos eventos, ¿no es bastante obvio que las instrucciones dadas en Génesis 1:28, y más, se están cumpliendo en las vidas de José y María, como también lo fueron entonces los ¿Palabras específicas dadas a cada uno de ellos por el ángel de Dios? ¿Qué opinas?

 

 

 

 

 

 

 

¿Por quécómo es que durante tanto tiempo todos hemos entendido mal el motivo de la vacilación de José?

 

¿Cómo es que ni siquiera la Biblia Wycliffe de 1397, la Biblia Tyndale de 1531 o cualquiera de los pioneros protestantes descubrieron o reconocieron las verdades obvias sugeridas anteriormente? Creo que la respuesta a esa pregunta es bastante simple y directa. La mala traducción original se encuentra en la traducción aramea del original hebreo. Las traducciones griegas del Nuevo Testamento se basan en dicha traducción aramea, y así sucesivamente. Esto sucedió muy temprano, incluso en el siglo I o II d.C. , y desde entonces la Inquisición eliminó efectivamente casi todo rastro de dichas escrituras hebreas originales del Nuevo Testamento, mientras pretendía que el griego era el idioma original de las escrituras del Nuevo Testamento. Sin embargo, ¿no es obvio que si ese hubiera sido el caso, entonces por qué tantas versiones griegas diferentes del Nuevo Testamento? No tiene ningún sentido considerando con qué cuidado se dice que cada copia de la Biblia se transcribe y copia exactamente, o no es asíEl Mateo hebreo de Shem Tov ha sido denigrado por razones ridículas, y lo mismo ocurre con el arameo. Para más estudios sobre esta traducción secuencial, ¡no dude en estudiar este enlace mío!

 

Ahora bien, si aquellos de nosotros que nos llamamos ASD realmente somos las personas basadas en Sola Scriptura que decimos ser, ¿cómo es que no estamos más decididos y más dispuestos a recibir, aceptar y estudiar a fondo los mejores originales y textos disponibles? transcripciones que nuestro Redentor y Creador pone a disposición de cada uno de nosotros de vez en cuando? ¿ Por ejemplo , el Mateo hebreo de Shem Tov ? ¿Puedo sugerirle que se familiarice con el Mateo hebreo de Shem Tov por medio de este libro y este libro ...?

 

Recuerde esta cita de Papías, uno de los primeros 'padres de la iglesia': “ Mateo compuso las palabras en dialecto hebreo y cada uno las tradujo como pudo. (Papías, 150-170 EC, citado por Eusebio, Eccl. Hist. 3:39)”

 

 

 

 

 

¡Considere estas cosas cuidadosamente y a la luz de la propia Palabra de Dios! ¡Estoy seguro de que el Espíritu Santo de nuestro Hacedor te bendecirá abundantemente al hacerlo!

 

¡Considéralo! “Acordaos del día de reposo…” ¡Cada uno de ellos! Éxodo 20:8; Lev 23! ¡Selah!

 

                                                             

 

 

 

 

Resultado de imagen para presente hasta pojkvän

 

¡Haz clic en el regalo de arriba para recibir un regalo para ti!

- ¿Si aceptarás las bendiciones internas?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Comentarios y donaciones aceptadas libremente en:

 

Árbol de la vida ©

Publicación electrónicaTreeOfLifeTime@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Las puertas de entrada al árbol de la vida Cronología Foros ©

 

Las puertas de entrada al árbol de la vida Cronología del tiempo Tocando el libro de Daniel ©

 

PerlasManá – “¡Lo encontré!”

 

Hogar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Siéntase libre de usar y compartir libremente con otros cualquiera de las verdades y bendiciones que pertenecen únicamente a Dios. Conservo todos los derechos de autor internos, de modo que nadie pueda restringir legalmente mi uso y mi intercambio con otros. Incluyendo también todos los errores que quedan. Por favor, háganmelo saber sólo a . Necesito saberlo para corregirlos. Los demás no necesitan centrarse en los errores que me pertenecen únicamente a . ¡Respete eso y no dude en informarme de cualquier error que encuentre!

 

Sin recurso. Reservados todos los derechos. Árbol de la vida ©

 



[1]Haga clic eneste enlace para ir a mi análisis de la palabra מעוברת!

 

[2]  Haga clic eneste enlacepara encontrar la pronunciación deמעוברת . Tenga en cuenta que lo más probable es que la traducción de Google se base en una idea errónea actual de esta palabra, y que significaba algo completamente diferente en la época del Nuevo Testamento hace unos 2.000 años.

 

[3] El Espíritu 'Santo' es un Espíritu 'limpiador'. ¡Eso es inherente a la palabra "santo"!Él es nuestro Ayudador (versión sueca de 1917) y Consolador (KJV Juan 14:19, 26; 15:26; 16:7; Heb 13:6).   

        La verdad de Dios suele ser desconocida y, por lo tanto, desconocida para la mayoría. Como tal, rompe con las tradiciones del hombre y no es bienvenido, especialmente para los poderes que puedan existir. Tiene mucho que ver con el miedo a lo desconocido y rara vez es políticamente correcto. En este contexto, ¡considere también el mensaje del segundo ángel, Apocalipsis 14:8!

        Por lo tanto, si esta situación fuera cierta para la pasión y el llamado de María, ¡no es de extrañar que José dudara! ¿O no es así?

 

[4] ¿En qué sentido José “no la conocía”? ¿Cuál es el mensaje de esas palabras?

        Por favor considere cuidadosamente el contexto y en particular la razón registrada de la vacilación de José. ¿Por qué José dudó? ¿Entendió la naturaleza de esta pasión de María, o no? ¿Sabía él que su pasión consistía en estar llena del Espíritu Santo de Dios? ¿O tenía la impresión de que esa pasión suya era algo más, algo de lo que no deseaba formar parte?

        Las palabrastomó para a su mujer” (Mateo 1:24) es para una clara indicación de lo que generalmente se entiende por las palabras consumación de su matrimonio . Pero ¿hasta qué punto ese acto hace que dos personas se conozcan y comprendan realmente?

        Dado este encuentro aparentemente muy breve (Lucas 1:39, 56) antes de la visita de María a Isabel, ¿cuánto tiempo pasó antes de que José realmente llegara a “conocerla” (Mateo 1:25)?

        ¡Piénsalo!

        Corrigiendo nuestra comprensión de esta palabra hebreaמעוברת, cambia completamente nuestra comprensión preconcebida del contexto, ¿no es así? 

 

[5]También encontré algunas ideas valiosas en el último párrafo del artículo bajo este enlace [énfasismío]:

“La profecía se refiere a acontecimientos futuros, y si la mujer ya estaba embarazada, no necesita inspiración profética para predecir que dará a luz. Esto lo reduce a predecir que será un niño. Dado que la palabra aparentemente se refiere a una virgen, el tiempo presente no encaja. No se puede decir: “La virgen está embarazada”, ¡aunque CEV lo haya hecho! El rey Acaz no presenció un nacimiento virginal. Eso vino más tarde con María como cumplimiento secundario de esta pequeña parte de la profecía. Se puede argumentar que la falta de un verbo implica un tiempo presente en inglés, pero esto me resulta difícil de aceptar por dos razones. Va en contra del significado normal de 'almah e implica que conocemos el hebreo mejor que los traductores de la LXX. Sé que no ."