Without recourse.
All Rights Reserved. Tree of Life©
Statement of belief: “Sanctify them
through thy truth: thy word is truth.”
(John 17:17 KJV)
. Please
notice the highlighted considerations below!!
Created
5942[v2016-12-14-21:32] 02 01 2039 [2023-05-21]
Who Will ’Give Birth’?
תֵּלֵד
Singular? Why sg. m. rather than sg. f.?
Seems to me that the
one Bible answer is found in Gen 2:24 “and they shall be one flesh.” Thus
including both male and female, both Joseph and Mary – as One dual singular!
What is a Correct Translation
of Hebrew Isaiah 7:14?
Present, Past, or Future
tense?
יָלַדְתָּ
and
הרה
All Bible translations I’ve read uses future
tense for Isa 7:14, so how is it that Google translate and the grammars that I
find indicates
past tense (2nd person, sg. m. or
f.) for יָלַדְתָּ: ‘has given birth’, ‘gave birth’;
and either present (imperfect) or past tense
(perfected) for: ‘is pregnant’, ‘became pregnant’, ‘conceived’?
Cf. also my study of these Hebrew word at this link!
Selected portions from Isa 7:14
ScrnPrnt above: Isaiah 7:14 – A
grammatically correct
translation
As
best I can tell… [From e-Swords Hebrew OT]
Consider
also ‘Amno El’ =
‘Elohim of our People’ or ‘Creator of our People’
or
‘the One male-female parent pair in whose image our families
are designed and created…
pending
each our willing acceptance and choice towards perfecting that design within
each our family.’
יָלַדְתָּ
Past tense (2nd
person, sg. m. or f.):
(Cf. Shmuel Bolozky, 501 Hebrew Words, p. 274)
Notice also that in
the Genesis genealogies, יוֹלֵד, imperfect (present) tense is consistently being used, Gen 5:3;
6:10; 16:11; &c! Should this be a reminder to each
of us that the birthing process is an ongoing thing? Yes, even as though each
of us are still within, and part of, those ancient ancestors of us! As also in
the concept of a ‘new birth experience’…
הרה
Present tense (= imperfect!) sing., or past tense (perfected) 3rd sg. m.
(Cf. Shmuel Bolozky, 501 Hebrew Words, p. ??? – I don’t find it!)
Clearly, Isa 7:14 is written
using this word, הרה,
in the 3rd person format. Thus, past tense would be the correct
translation for Isa 7:14, not present or future tense as in most or all extant
translations!
Feel free to use, and for sharing freely with others, any of the truth
and blessings belonging to God alone. I retain all the copyrights to the
within, such that no one may lawfully restrain my use and my sharing of it with
others. Including also all the errors that remain. Please let only me know
about those. I need to know in order to correct them. Others don’t need to be
focused upon the errors that belong to me alone. Please respect that, and
please do not hesitate to let me know of any certain error that you find!
Without recourse.
All Rights Reserved. Tree of Life©