Utan obligo. Med ensamrätt. Tree of Life©

 

    Click here for English version, please!  .

Trosbekännelse: “Helga dem i sanningen; ditt ord är sanning.” (Johannes 17:17)

 

Skapad (i svensk version) 5925[(*??*)] 01 01 2029 [2013-04-12]

Uppdaterad 5925[(*??*)] 01 01 2029 [2013-04-12]

Uppdaterad 5925[(*??*)] 01 14 2029 [2013-04-24] Efter många välsignade timmar med många spännande upptäckter!

 

 

 

Sabbaternas Dag

eller

Sabbatsdagen

 

Vilka dagar avses med dessa Skriftens ord?

Vad är poängen?

Vad mer finns för mig att upptäcka i dessa dagar?

 

En jämförelse mellan hebreiskans GT,

Shem Tovs Hebreiska Matteus evangelium,

Syrianska Peshittan,

de grekiska MSS,

etc…

 

 

Sammanfattning:

 

Jag hittar en verkligt intressant kuriosa när jag djupstuderar och jämför de ord och de termer i Bibeln som beskriver den 50:e dagen i Omerräkningen, den dag vi vanligtvis betecknar med namnet Pingst:

1.      Det finns faktiskt en hebreisk term som unikt betecknar denna mycket viktiga högtid bland vår Skapares och Återlösares tre årliga fester. Den termen är ” חג שׁבעת”, men underligt nog hittar jag den bara en enda gång i hela[1] Bibeln, nämligen med exakt den stavningen. Jämför no. 7 nedan!

Men lägg märke till att ordet ” שׁבעת” i den termen, med exakt den stavningen, finns ytterligare 174 gånger i GT, men då med hänsyftning på något annat!

2.      Dessutom är samma 50:e dag, Pingstdagen, exklusivt betecknad av en annan liknande term ” חג השׁבעות”, vilken term dock återfinns endast två gånger i hela[2] Bibeln. Jämför no. 6 nedan!

3.      Det kan ju verka enkelt nog. Det är bara ett krux: En tredje, mycket snarlik, variant av ovan nämnda två termer, ” חג שׁבעות”, återfinns tre gånger. Nämligen två gånger med hänsyftning till den 50:e dagen, men dessutom en gång med referens till de sju dagarna i det osyrade brödets högtid.[3] Det slår mig då att poängen med sistnämnda kan vara att en av de sju dagarna alltid utgör den 1:a av de 50 dagarna i Omerräkningen. Men när jag så begrundar detta faktum kommer jag inte bara att tänka på fröet som behöver mark att växa ur, men denna bild påminner mig också om den hebreiska bokstaven “ז  ” som betyder inte bara ”svärd” eller ”sju”, men dessutom, signifikant nog, sådant som har med näring att göra. (Jämför Strong’s H2177-8, H2109-10, H2126, H2132-3!)  Jämför också no. 6 nedan! Kom också ihåg den engelska termen ”sevening oneself” vilken term har med rening att göra!

 

Se där! Ett, två, tre… Som i de första tre stegen in i något nytt.

En dold betydelse i Omerräkningen, liksom även i de två festerna i vardera änden av denna räkning av femtio dagar fram till den andra av tre årliga fester som avser att förverkliga Guds Rike i vars och ens våra liv just här och just nu!

En dold betydelse som har med vår Skapares och Guds undervisning till oss, dag för dag, bud på bud, ljud på ljud,[4] rörande grunderna för den näring vi behöver för hälsa och ett långt och välsignat liv. Mera

På så sätt kan äntligen den Store Läkaren, vår Lärare och Vägledare framför alla andra, vår Hjälpare och Skapare, välsignas genom vars och ens vårt val att villigt och glatt söka efter och mottaga Hans många välsignelser. Välsignelser bestående av sprudlande hälsa, underbar glädje, frid, och kärlek! För att nu inte nämna allt det som ligger i ett fullstängt friköpande ut ur de allsköns slaverier som vi alla och en var kommit att bli så fästade och invanda i. Eller är det kanske inte sant att  de flesta av oss är bundna, mest av gammal vana, men också på grund av vår rädsla för att släppa taget, bundna som vi är av smärtor och lidanden av alla de slag? Varför ska det vara så svårt att släppa dessa våra ack så välkända smärtor, nämligen till förmån för en sådan lättnad som var och en av oss ännu inte upplevat?

 

En annan liten kuriosa som jag hittade när jag studerade dessa ting kom till mig när jag sökte efter ” *חג” i den hebreiska texten. Det råkade sig då att jag fann även Strongs H2290 och H2296, vilka ord betyder ”bälte” och ”att spänna på sig”! Det fick mig att tänka på uttryck innebärande ”att dra åt svångremmen”. Det fick mig också att tänka på 2 Mos 29:9; 1 Sam 25:13; Efes 6:14; och 1 Peter 1:13.

 

Ytterligare en lärdom som framkommer ur detta mitt studium är denna: Det kan synas lätt att bortse från resten av de 175 förekomsterna av ordet ” שׁבעת”. Jämför no. 7 nedan. Nämnda ord översätts ju som oftast även i betydelsen ”att svära en ed”, eller ”att acceptera en utmaning”. Är det då inte uppenbart att det är just detta som utgör själva nyckeln till fungerande framsteg i riktning mot en ständigt bättre hälsa och ett alltmer rikt och lyckligt liv, och tillika mot verkligheten av Guds Rike?! Varför då inte tänka på den 50:e dagen, Sabbaternas Dag, Pingstdagen, som ”Löftesdagen”, ”Beslutens dag”, ”Edsdagen”! Ja, faktiskt, varför inte tänka på var och en av nämnda 50 dagar såsom dagar av fasta beslut…

Till liv! Till mitt liv! Le’chai!... 

לחיים! לחיי! לחי!

 

 

 

Besvarar Gud våra böner?

Hjälper Gud oss hitta de nycklar vi tappar?

 

Hur är det med våra böner om senregnet, särlaregnet, och om den Helige Andes utgjutande över vårt folk, över vår alldeles egen kära Sjundedagsdadventistförsamling…

 

Ett mycket viktigt och mycket speciellt budskap gavs till Adventfolket vid en tidpunkt[5] då vårt folk fortfarande befann sig i sin vagga. Detta budskap har förblivit så gott som helt och hållet bortglömt. Sannolikt därför att det aldrig riktigt blivit förstått.

Ibland så fungerar våra egna förutfattade meningar som ett skynke som döljer de uppenbara sanningar som finns alldeles framför ögonen på oss. Jag tror detta gäller även denna gång. Ja, i själva verket så tror jag vissa felaktigheter smugit sig in genom våra tankar och läror rörande de så kallade ”ceremoniallagarna”. Jag tror att dessa felaktigheter troligen utgör liksom ett skynke framför våra ögon vad rör just den sak vi betraktar just här och just nu…

Kanske en eller annan bland oss nu är beredd att få detta skynke undandraget, nämligen så att vi alla småningom kan få åtnjuta fler av de många välsignelser som finns i följe det senregn som Gud önskar överösa oss med. Vi som ju är skapade att vara Guds egna Söner och Döttrar.

Kanske kommer denna Ellen Harmons erfarenhet att visa sig vara ett värdefullt verktyg för just detta ändamål?

Folkets tankar rörande ”mesmerism” fick Ellen att ett kort ögonblick motstå det budskap som gavs henne av ängeln i samband med en vision hon hade. I konsekvens därav blev hon stum under nästan 24 timmar…

I vilket avseende skulle man kunna säga att vi Sjundedagsadventister blivit förtrollade, mesmeriserade, av tankar och läror vi själva skapat och format?

I vilken utsträckning gäller därför att vi fortsättningsvis motsätter oss de budskap Gud skickat oss för så länge sedan?

Låt oss hoppas och be att den uppenbart tydliga sanning som utgör nyckeln till kärnbudskapet som finns dolt i dessa femtio Bibeltexter, de som gavs till Ellen i denna samma vision, nu äntligen ska kunna begripas och bli mottagna!

Låt oss be att Gud ska öppna vars och ens våra ögon så att vi ska kunna bli varse sådana ting som vi hitintills varit ovilliga och oförberedda att uppfatta och lägga märke till!

Låt oss lystra ständigt och än mera efter den stilla tysta viskningen!

Låt oss studera Skrifterna allt mera noggrant så att var och en bland oss blir förmögen att stå allt tryggare på de sanningar som döljs bakom de skynken som formas av våra egna tankar och traditioner!

Låt oss lyssna noga efter det budskap som Gud själv önskar ge oss genom de femtio texter som Ellen fick i samband med sin vision!

Låt oss lyssna och sedan lyda det budskap som finns inbakat i dessa texter!

Låt oss be att vi var och en bättre skulle förstå den verklighet som är inbyggd i de mycket likartade erfarenheter som Sakarias och Ellen Harmon fick erfara!

För min egen del. Nåväl, för mycket länge sedan, för mer än tjugo år sedan, lade jag verkligen manken till för att förstå det övergripande budskap som ligger inbakat i dessa 50 Bibeltexter som Ellen Harmon fick. Men, olyckligtvis, jag var inte tillräckligt förberedd för att se och förstå det som däri fanns. Jag fick inget grepp om vad det handlade om i stort. Jag kunde liksom inte se något speciellt mönster i helheten. Men, jag tror att nu har en förändring skett…

Var snäll och följ mig till denna återblick över Ellen Harmons vision…

 

 

 

Några detaljer rörande ordstudiet ovan:

Nåväl, utöver de specifika termer som betecknar dessa vår Herres och Skapares mycket speciella festdagar, och i synnerhet då den 50:e dagen, Pingstdagen, så brukas även ett antal andra, mera allmänna, termer och ord. Dessa termer är pekar dock aldrig uteslutande på den 50:e dagen i den Omerräkningen, aldrig på Pingsten allena. Enligt följande:

4.      Termen יום השבת” återfinns fyra gånger i Shem Tovs hebreiska Matteusevangelium. En gång med hänsyftning till den 50:e dagen (Matteus 24:20) och tre gånger med hänsyftning på den 1:a dagen i Omerräkningen.

Samma hebreiska term brukas emellertid i 26 texter i GT. Ingen av dessa texter refererar till någon av Sabbaterna i Omerräkningen. I själva verket gäller att den hebreiska termen “יום השבת”, sådan används i Gamla Testamentet, är en referens till vilken som helst av de sabbater som definieras i 3 Mosebok 23, såväl veckans Sjunde Dag som vår Skapares och Befriares årliga Sabbater.

I Nya Testamentet brukas samma term, “יום השבת”, företrädesvis i anslutning till, eller direkt åsyftande, en av flera speciella årliga sjundedagssabbater, nämligen som den 1:a av 8, den 1:a av 7, eller den 7:e av 7 bland de sjundedagssabbater som ingår i Omerräkningen fram till Pingsten, dvs fram till Sabbaternas Dag! Med andra ord…

I Nya Testamentet brukas samma term, “יום השבת”, företrädesvis i anslutning till, eller direkt åsyftande, en av flera speciella årliga sjundedagssabbater, nämligen som den 1:a, 8:e, eller 50:e dagen inom ramen för Omerräkningen fram till Pingsten, dvs fram till Sabbaternas Dag!

Det borde vara självklart… - Men det behöver lyftas fram i dagen! – Att, när termen “יום השבת” brukas mera generellt, ja, då måste den nödvändigtvis omfatta även alla de sjundedagssabbater vilka på ett alldeles särskilt sätt hedras och koms ihåg i och med de årliga högtider som utgörs av var och en bland de åtta sjundedagssabbater som ingår i Omerräkningen, från den allra första till den åttonde och sista, från Viftoffersdagen till Pingstdagen, från dag nummer 1 till dag nummer 50!

 

När jag sedan närmare analyserar det andra ordet i var och en av ovan nämnda tre termer (punkterna 1, 2, och 3,) finner jag följande:

5.      השׁביעת” brukas i 3 Mos 23:16, “עד ממחרת השׁבת השׁביעת,” där det definierar den 50:e dagen i Omerräkningen (men samma ord brukas ytterligare 4 gånger i GT med hänsyftning på ”det sjunde året”);

6.      שׁבעות” brukas tre gånger, 5 Mos 16: 10, “חג שׁבעות,”[6] 16, “חג השׁבעות;” och 2:a Krönikeboken 8:13, “חג השׁבעות,” (av totalt 9 förekomster i GT) med hänsyftning på den 50:e dagen i Omerräkningen. [7]

7.      שׁבעת” brukas endast en enda gång, 2 Mos 34:22חג שׁבעת”, (av totalt 175 förekomster i GT) med hänsyftning på den 50:e dagen i Omerräkningen.

 

Läs vidare under Sammanfattningen av min artikel om motsvarande Arameiska term under denna länk!

 

 

 

Bakgrundstankar:

 

 

Första förekomsten i Bibeln av termen “יום השבת

 

Första gången den exakta hebreiska termen “יום השבת” återfinns i Skriften är i 2:a Mosebok 20:8:

 

2 Mos 20:8  Tänk på sabbatsdagen så att du helgar den.

 Exo 20:8  זכור את־יום השׁבת לקדשׁו׃

 

 

 

Gamla Testamentets bruk av denna term

 

I GT återfinns den hebreiska termen “יום השבת”26 gånger i 22 verser [Pssst, lägg märke till siffrorna![8] :]

 

Exo 20:8  Tänk på sabbatsdagen, så att du helgar den.

Exo 20:8  Remember the sabbath day, to keep it holy.

 Exo_20:8  זכור את־יום השׁבת לקדשׁו׃

Exo 20:11  Ty på sex dagar gjorde HERREN himmelen och jorden och havet och allt vad i dem är, men han vilade på sjunde dagen; därför har HERREN välsignat sabbatsdagen och helgat den.

Exo 20:11  For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.

 Exo_20:11  כי שׁשׁת־ימים עשׂה יהוה את־השׁמים ואת־הארץ את־הים ואת־כל־אשׁר־בם וינח ביום השׁביעי על־כן ברך יהוה את־יום השׁבת ויקדשׁהו׃

Exo 31:15  Sex dagar skall arbete göras, men på sjunde dagen är vilosabbat, en HERRENS helgdag. Var och en som gör något arbete på sabbatsdagen skall straffas med döden.

Exo 31:15  Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.

 Exo_31:15  שׁשׁת ימים יעשׂה מלאכה וביום השׁביעי שׁבת שׁבתון קדשׁ ליהוה כל־העשׂה מלאכה ביום השׁבת מות יומת׃

Exo 35:3  I skolen icke tända upp eld på: sabbatsdagen, var I än ären bosatta.

Exo 35:3  Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.

 Exo_35:3  לא־תבערו אשׁ בכל משׁבתיכם ביום השׁבת׃

Lev 24:8  Sabbatsdag efter sabbatsdag skall man beständigt lägga upp dem inför HERRENS ansikte: en gärd av Israels barn, till ett evigt förbund.

Lev 24:8  Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.

 Lev_24:8  ביום השׁבת ביום השׁבת יערכנו לפני יהוה תמיד מאת בני־ישׂראל ברית עולם׃

Num 15:32  Medan nu Israels barn voro i öknen, ertappades en man med att samla ihop ved på sabbatsdagen.

Num 15:32  And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the Sabbath day.

 Num_15:32  ויהיו בני־ישׂראל במדבר וימצאו אישׁ מקשׁשׁ עצים ביום השׁבת׃

Num 28:9  Men på sabbatsdagen skall du offra två årsgamla felfria lamm, så ock två tiondedels efa fint mjöl, begjutet med olja, såsom spisoffer, samt tillhörande drickoffer.

Num 28:9  And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof:

 Num_28:9  וביום השׁבת שׁני־כבשׂים בני־שׁנה תמימם ושׁני עשׂרנים סלת מנחה בלולה בשׁמן ונסכו׃

Deu 5:12  Håll sabbatsdagen, så att du helgar den, såsom HERREN, din Gud, har bjudit dig.

Deu 5:12  Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee.

 Deu_5:12  שׁמור את־יום השׁבת לקדשׁו כאשׁר צוך יהוה אלהיך׃

Deu 5:15  Du skall komma ihåg att du själv har varit träl i Egyptens land, och att HERREN, din Gud, har fört dig ut därifrån med stark hand och uträckt arm; därför har HERREN, din Gud bjudit dig att hålla sabbatsdagen.

Deu 5:15  And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.

 Deu_5:15  וזכרת כי־עבד היית בארץ מצרים ויצאך יהוה אלהיך משׁם ביד חזקה ובזרע נטויה על־כן צוך יהוה אלהיך לעשׂות את־יום השׁבת׃

Neh 10:31  Och när de främmande folken förde in handelsvaror eller något slags säd till salu på sabbatsdagen, skulle vi icke köpa det av dem på sabbat eller helgdag; och vi skulle låta vart sjunde år vara friår och då avstå från alla slags krav.

Neh 10:31  And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.

Neh_10:31  (10:32) ועמי הארץ המביאים את־המקחות וכל־שׁבר ביום השׁבת למכור לא־נקח מהם בשׁבת וביום קדשׁ ונטשׁ את־השׁנה השׁביעית ומשׁא כל־יד׃

Neh 13:15  Vid samma tid såg jag i Juda huru man trampade vinpressarna på sabbaten och förde hem säd, som man lastade på åsnor, så ock vin, druvor och fikon och annat lastgods av olika slag, och huru man förde sådant till Jerusalem på sabbatsdagen; och jag varnade dem, när de sålde dessa livsförnödenheter.

Neh 13:15  In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.

 Neh_13:15  בימים ההמה ראיתי ביהודה דרכים־גתות בשׁבת ומביאים הערמות ועמסים על־החמרים ואף־יין ענבים ותאנים וכל־משׂא ומביאים ירושׁלם ביום השׁבת ואעיד ביום מכרם ציד׃

Neh 13:17  Då förebrådde jag Juda ädlingar detta och sade till dem: "Huru kunnen I handla så illa och därmed ohelga sabbatsdagen?

Neh 13:17  Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?

 Neh_13:17  ואריבה את חרי יהודה ואמרה להם מה־הדבר הרע הזה אשׁר אתם עשׂים ומחללים את־יום השׁבת׃

Neh 13:19  Och så snart det begynte bliva mörkt i Jerusalems portar före sabbaten, tillsade jag att man skulle stänga dörrarna; jag tillsade ock att man icke skulle öppna dem förrän efter sabbaten. Och jag ställde några av mina tjänare på vakt vid portarna, för att intet lastgods skulle kunna föras in på sabbatsdagen.

Neh 13:19  And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.

 Neh_13:19  ויהי כאשׁר צללו שׁערי ירושׁלם לפני השׁבת ואמרה ויסגרו הדלתות ואמרה אשׁר לא יפתחום עד אחר השׁבת ומנערי העמדתי על־השׁערים לא־יבוא משׂא ביום השׁבת׃

Neh 13:22  Och jag tillsade leviterna att de skulle rena sig och komma och hålla vakt vid portarna, för att sabbatsdagen måtte hållas helig. Tänk ock därför på mig, min Gud, och hav misskund med mig efter din stora nåd!

Neh 13:22  And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.

 Neh_13:22  ואמרה ללוים אשׁר יהיו מטהרים ובאים שׁמרים השׁערים לקדשׁ את־יום השׁבת גם־זאת זכרה־לי אלהי וחוסה עלי כרב חסדך׃

Psa 92:1  En psalm, en sång för sabbatsdagen. (92:2) Det är gott att tacka HERREN och att lovsjunga ditt namn, du den Högste,

Psa 92:1  A Psalm or Song for the sabbath day. It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High:

 Psa_92:1  מזמור שׁיר ליום השׁבת׃ (92:2) טוב להדות ליהוה ולזמר לשׁמך עליון׃

Jer 17:21  Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;

Jer 17:21  Så säger HERREN: Tagen eder val till vara för att på sabbatsdagen bära någon börda eller föra in någon sådan genom Jerusalems portar.

 Jer_17:21  כה אמר יהוה השׁמרו בנפשׁותיכם ואל־תשׂאו משׂא ביום השׁבת והבאתם בשׁערי ירושׁלם׃

Jer 17:22  Och fören icke på sabbatsdagen någon börda ut ur edra hus, och gören ej heller något annat arbete, utan helgen sabbatsdagen, såsom jag bjöd edra fäder,

Jer 17:22  Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.

 Jer_17:22  ולא־תוציאו משׂא מבתיכם ביום השׁבת וכל־מלאכה לא תעשׂו וקדשׁתם את־יום השׁבת כאשׁר צויתי את־אבותיכם׃

Jer 17:24  Men om I viljen höra mig, säger HERREN, så att I på sabbatsdagen icke fören någon börda in genom denna stads portar, utan helgen sabbatsdagen, så att I på den icke gören något arbete,

Jer 17:24  And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;

 Jer_17:24  והיה אם־שׁמע תשׁמעון אלי נאם־יהוה לבלתי הביא משׂא בשׁערי העיר הזאת ביום השׁבת ולקדשׁ את־יום השׁבת לבלתי עשׂות־בה כל־מלאכה׃

Jer 17:27  Men om I icke hören mitt bud att helga sabbaten och att icke bära någon börda in genom Jerusalems portar på sabbatsdagen, då skall jag tända eld på dess portar, och elden skall förtära Jerusalems palatser och skall icke kunna utsläckas.

Jer 17:27  But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.

 Jer_17:27  ואם־לא תשׁמעו אלי לקדשׁ את־יום השׁבת ולבלתי שׂאת משׂא ובא בשׁערי ירושׁלם ביום השׁבת והצתי אשׁ בשׁעריה ואכלה ארמנות ירושׁלם ולא תכבה׃

Eze 46:1  Så säger Herren, HERREN: Den inre förgårdens port, den som vetter åt öster, skall vara stängd under de sex arbetsdagarna, men på sabbatsdagen skall den öppnas; likaledes skall den öppnas på nymånadsdagen.

Eze 46:1  Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.

 Eze_46:1  כה־אמר אדני יהוה שׁער החצר הפנימית הפנה קדים יהיה סגור שׁשׁת ימי המעשׂה וביום השׁבת יפתח וביום החדשׁ יפתח׃

Eze 46:4  Och brännoffret som fursten skall frambära åt HERREN skall på sabbatsdagen utgöras av sex felfria lamm och en felfri vädur.

Eze 46:4  And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.

 Eze_46:4  והעלה אשׁר־יקרב הנשׂיא ליהוה ביום השׁבת שׁשׁה כבשׂים תמימם ואיל תמים׃

Eze 46:12  Och när fursten vill offra ett frivilligt offer, vare sig ett brännoffer eller ett tackoffer såsom frivilligt offer åt HERREN, då skall man öppna åt honom den port som vetter åt öster, och han skall offra sitt brännoffer och sitt tackoffer alldeles så, som han plägar offra på sabbatsdagen; och därefter skall han gå ut och sedan han har gått ut, skall man stänga porten.

Eze 46:12  Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.

 Eze_46:12  וכי־יעשׂה הנשׂיא נדבה עולה או־שׁלמים נדבה ליהוה ופתח לו את השׁער הפנה קדים ועשׂה את־עלתו ואת־שׁלמיו כאשׁר יעשׂה ביום השׁבת ויצא וסגר את־השׁער אחרי צאתו׃

 

 

 

Slutsats rörande GTs bruk av denna term

 

2 Mos 20:11 identifierar klart och entydigt termen “יום השבת”med skapelseveckans sjunde dag.

5 Mos 5:15 identifierar klart och entydigt termen “יום השבת”med frigörelsen ut ur Egypten.

 

Termen “יום השבת”, sådan den brukas i GT, åsyftar i intet fall Pingsten, Sabbaternas Dag specifikt.

 

Mera nedan…

 

 

 

 

 

Andra, mer specifika, termer för den 50:e dagen i Omerräkningen

 

I kontrast till ovan nämnda finner jag en specifik term som definierar Pingstdagen:

 

3 Mos 23:16 TLT  Femtio dagar skall ni räkna, fram till den ljusa delen[9] [morgonen] den sjunde sabbaten. Då skall ni bära fram ett nytt matoffer åt HERREN.

3 Mos 23:16 SFB-98  Femtio dagar skall ni räkna, fram till dagen efter den sjunde sabbaten. Då skall ni bära fram ett nytt matoffer åt HERREN.

Lev 23:16 TLT  Even unto the light portion [i.e. through the day] of the seventh Sabbath shall ye number Day Fifty; and ye shall bring forward a new portion unto Yahweh.

Lev 23:16 KJV  Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.

 Lev_23:16  עדH5704  ממחרתH4283  השׁבתH7676  השׁביעתH7637  תספרוH5608  חמשׁיםH2572  יוםH3117  והקרבתםH7126  מנחהH4503  חדשׁהH2319  ליהוה׃H3068  

 

 

Olyckligtvis finner jag inte mer än fem träffar när jag söker i hela GT[10] efter ordet “*שׁביעת*.” Dessutom gäller att, av dessa fem, fyra åsyftar det 7:e året, medan endast en träff (3 Mos 23:16) åsyftar den 7:e Sabbaten, dvs Pingstdagen.

 

 Exo_23:11  והשׁביעתH7637  תשׁמטנהH8058  ונטשׁתהH5203  ואכלוH398  אביניH34  עמךH5971  ויתרםH3499  תאכלH398  חיתH2416  השׂדהH7704  כןH3651  תעשׂהH6213  לכרמךH3754  לזיתך׃H2132  

 Lev_23:16  עדH5704  ממחרתH4283  השׁבתH7676  השׁביעתH7637  תספרוH5608  חמשׁיםH2572  יוםH3117  והקרבתםH7126  מנחהH4503  חדשׁהH2319  ליהוה׃H3068  

 Lev_25:4  ובשׁנהH8141  השׁביעתH7637  שׁבתH7676  שׁבתוןH7677  יהיהH1961  לארץH776  שׁבתH7676  ליהוהH3068  שׂדךH7704  לאH3808  תזרעH2232  וכרמךH3754  לאH3808  תזמר׃H2168  

 Lev_25:20  וכיH3588  תאמרוH559  מהH4100  נאכלH398  בשׁנהH8141  השׁביעתH7637  הןH2005  לאH3808  נזרעH2232  ולאH3808  נאסףH622  אתH853  תבואתנו׃H8393  

 Deu_15:12  כיH3588  ימכרH4376  לך  אחיךH251  העבריH5680  אוH176  העבריהH5680  ועבדךH5647  שׁשׁH8337  שׁניםH8141  ובשׁנהH8141  השׁביעתH7637  תשׁלחנוH7971  חפשׁיH2670  מעמך׃H5973  

 

 

Därav följer att “שׁביעת” inte är en term som brukas i Skriften med hänsyftning på Pingstdagen rent generellt. Det finns emellertid ett annat, mycket närstående, ord, nämligen “שׁבעת” eller “שׁבעות,” som betyder “sjuor.” Här står “שׁבע-” för “sju” med efterstavelsen (fem. pl.) “-ת” eller “-ות.” På liknande sätt kan vi dela upp “ב-שׁבע-ת-יכם”där “ב-” betyder “i” och där “-יכם” är 2:a person maskulinum pluralis “era” i tillägg till de plurala substantivet “שׁבע-ת,” “sjuor.”[11] Därav lämpligen översatt “i era sjuor.” Enligt följande:

 

4 Mos 28:26 TLT  På den dag då förstlingsskörden bärgas, då ni under era sjuor bär fram ett offer åt HERREN av den nya grödan, skall ni hålla en helig sammankomst. Då skall inget arbete utföras.

4 Mos 28:26 SFB-98  På den dag då förstlingsskörden bärgas, då ni vid er veckohögtid bär fram ett offer åt HERREN av den nya grödan, skall ni hålla en helig sammankomst. Då skall inget arbete utföras.

Num 28:26 TLT  Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, in your sevens, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:

Num 28:26 KJV  Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:

 Num 28:26  וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשׁה ליהוה בשׁבעתיכם מקרא־קדשׁ יהיה לכם כל־מלאכת עבדה לא תעשׂו׃

 

5 Mos 16:9 TLT  Du skall räkna sju sjuor. Från det att man börjar skära säden skall du räkna de sju sjuorna.

5 Mos 16:9 SFB-98  Du skall räkna sju veckor. Från det att man börjar skära säden skall du räkna de sju veckorna.

Deu 16:9 TLT  Seven sevens shalt thou number unto thee: begin to number the seven sevens from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.

Deu 16:9 KJV  Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.

 Deu 16:9  שׁבעהH7651  שׁבעתH7620  תספרH5608  לך  מהחלH2490  חרמשׁH2770  בקמהH7054  תחלH2490  לספרH5608  שׁבעהH7651  שׁבעות׃H7620  

 

5 Mos 16:16 TLT  Tre gånger om året skall alla av manligt kön hos dig träda fram inför HERRENS, din Guds, ansikte på den plats som han utväljer: vid det osyrade brödets högtid, vid sjuornas högtid och vid lövhyddohögtiden. Men med tomma händer får ingen träda fram inför HERRENS ansikte,

5 Mos 16:16 SFB-98  Tre gånger om året skall alla av manligt kön hos dig träda fram inför HERRENS, din Guds, ansikte på den plats som han utväljer: vid det osyrade brödets högtid, vid veckohögtiden och vid lövhyddohögtiden. Men med tomma händer får ingen träda fram inför HERRENS ansikte,

Deu 16:16 TLT  Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the Feast of Sevens, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:

Deu 16:16 KJV  Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:

 Deu 16:16  שׁלושׁH7969  פעמיםH6471  בשׁנהH8141  יראהH7200  כלH3605  זכורךH2138  אתH853  פניH6440  יהוהH3068  אלהיךH430  במקוםH4725  אשׁרH834  יבחרH977  בחגH2282  המצותH4682  ובחגH2282  השׁבעותH7620  ובחגH2282  הסכותH5521  ולאH3808  יראהH7200  אתH853  פניH6440  יהוהH3068  ריקם׃H7387  

 

 

 

Strong’s H7620: שׁבעה    שׁבע    שׁבוּע; Properly passive participle of H7650 as a denominative of H7651; literally sevened, that is, a week (specifically of years): - seven, week.

 

Strong’s H7659: שׁבעתים; Dual (adverb) of H7651; seven times: - seven (-fold, times).

 

När jag söker i e-Sword HOT efter “שׁבעות” får jag nio träffar, fyra[12] eller fem vilka pekar på Sjuornas högtidsdag, Pingstdagen:

 

5 Mos 16:9 TLT  Du skall räkna sju sjuor. Från det att man börjar skära säden skall du räkna de sju sjuorna.

5 Mos 16:9 SFB-98  Du skall räkna sju veckor. Från det att man börjar skära säden skall du räkna de sju veckorna.

Deu 16:9 TLT  Seven sevens shalt thou number unto thee: begin to number the seven sevens from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.

Deu 16:9 KJV  Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.

 Deu 16:9  שׁבעהH7651  שׁבעתH7620  תספרH5608  לך  מהחלH2490  חרמשׁH2770  בקמהH7054  תחלH2490  לספרH5608  שׁבעהH7651  שׁבעות׃H7620  

 

5 Mos 16:10 TLT  Därefter skall du fira HERRENS, din Guds, sjutalshögtid och bära fram din hands frivilliga gåva, som du skall ge efter måttet av den välsignelse som HERREN, din Gud, har gett dig.

5 Mos 16:10 SFB-98   Därefter skall du fira HERRENS, din Guds, veckohögtid och bära fram din hands frivilliga gåva, som du skall ge efter måttet av den välsignelse som HERREN, din Gud, har gett dig.

Deu 16:10 TLT  And thou shalt keep the Feast of Sevens unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee:

Deu 16:10 KJV  And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee:

 Deu_16:10  ועשׂיתH6213  חגH2282  שׁבעותH7620  ליהוהH3068  אלהיךH430  מסתH4530  נדבתH5071  ידךH3027  אשׁרH834  תתןH5414  כאשׁרH834  יברכךH1288  יהוהH3068  אלהיך׃H430  

5 Mos 16:16 TLT  Tre gånger om året skall alla av manligt kön hos dig träda fram inför HERRENS, din Guds, ansikte på den plats som han utväljer: vid det osyrade brödets högtid, vid sjuornas högtid och vid lövhyddohögtiden. Men med tomma händer får ingen träda fram inför HERRENS ansikte,

5 Mos 16:16 SFB-98  Tre gånger om året skall alla av manligt kön hos dig träda fram inför HERRENS, din Guds, ansikte på den plats som han utväljer: vid det osyrade brödets högtid, vid veckohögtiden och vid lövhyddohögtiden. Men med tomma händer får ingen träda fram inför HERRENS ansikte,

Deu 16:16 TLT  Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the Feast of Sevens, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:

Deu 16:16 KJV  Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:

Deu_16:16  שׁלושׁH7969  פעמיםH6471  בשׁנהH8141  יראהH7200  כלH3605  זכורךH2138  אתH853  פניH6440  יהוהH3068  אלהיךH430  במקוםH4725  אשׁרH834  יבחרH977  בחגH2282  המצותH4682  ובחגH2282  השׁבעותH7620  ובחגH2282  הסכותH5521  ולאH3808  יראהH7200  אתH853  פניH6440  יהוהH3068  ריקם׃H7387  

2 Krön 8:13 TLT  Varje dag offrade han enligt Moses befallning de för den dagen bestämda offren, på sabbaterna, vid nymånaderna och vid högtiderna tre gånger om året: vid det osyrade brödets högtid, vid sjuornas högtid och vid lövhyddohögtiden.

2 Krön 8:13 SFB-98  Varje dag offrade han enligt Moses befallning de för den dagen bestämda offren, på sabbaterna, vid nymånaderna och vid högtiderna tre gånger om året: vid det osyrade brödets högtid, vid veckohögtiden och vid lövhyddohögtiden.

2Ch 8:13 TLT  Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the Feast of Sevens, and in the feast of tabernacles.

2Ch 8:13 KJV  Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.

 2Ch_8:13  ובדברH1697  יוםH3117  ביוםH3117  להעלותH5927  כמצותH4687  משׁהH4872  לשׁבתותH7676  ולחדשׁיםH2320  ולמועדותH4150  שׁלושׁH7969  פעמיםH6471  בשׁנהH8141  בחגH2282  המצותH4682  ובחגH2282  השׁבעותH7620  ובחגH2282  הסכות׃H5521  

Isa 19:18 SFB-98  På den dagen skall det finnas fem städer i Egyptens land som talar Kanaans språk och som svär vid HERREN Sebaot. En av dem skall heta Ir-Haheres.

Isa 19:18 KJV  In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction.

 Isa_19:18  ביוםH3117  ההואH1931  יהיוH1961  חמשׁH2568  עריםH5892  בארץH776  מצריםH4714  מדברותH1696  שׂפתH8193  כנעןH3667  ונשׁבעותH7650  ליהוהH3068  צבאותH6635  עירH5892  ההרסH2041  יאמרH559  לאחת׃H259  

Jer 5:24 TLT  De säger inte i sina hjärtan: "Låt oss frukta HERREN, vår Gud, honom som ger regn i rätt tid både höst och vår och som ger oss de bestämda skördesjuorna."

Jer 5:24 SFB-98  De säger inte i sina hjärtan: "Låt oss frukta HERREN, vår Gud, honom som ger regn i rätt tid både höst och vår och som ger oss de bestämda skördeveckorna."

Jer 5:24 TLT  Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed Sevens of the harvest.

Jer 5:24 KJV  Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.

 Jer_5:24  ולאH3808  אמרוH559  בלבבםH3824  ניראH3372  נאH4994  אתH853  יהוהH3068  אלהינוH430  הנתןH5414  גשׁםH1653  וירהH3138  ומלקושׁH4456  בעתוH6256  שׁבעותH7620  חקותH2708  קצירH7105  ישׁמר׃H8104  

Hes 21:23 SFB-98  Men detta tycks dem vara en falsk spådom. De har ju svurit eder. Men han skall påminna dem om deras missgärning och ta dem till fånga.

Eze 21:23 KJV  And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.

 

Eze_21:23  (21:28)  והיהH1961  להם  כקסוםH7080  שׁואH7080  בעיניהםH5869  שׁבעיH7650  שׁבעותH7621  להם  והואH1931  מזכירH2142  עוןH5771  להתפשׂ׃H8610  

Hes 45:21 SFB-98  På fjortonde dagen i första månaden skall ni fira påskhögtid. I sju dagar skall ni hålla högtid, och ni skall då äta osyrat bröd.

Eze 45:21 TLT  In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a Feast of Sevens Days; unleavened bread shall be eaten.

Eze 45:21 KJV  In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.

 

 Eze_45:21  בראשׁוןH7223  בארבעהH702  עשׂרH6240  יוםH3117  לחדשׁH2320  יהיהH1961  לכם  הפסחH6453  חגH2282  שׁבעותH7620  ימיםH3117  מצותH4682  יאכל׃H398  

Hab 3:9 SFB-98  Avhöljd och blottad är din båge, som edsvurna pilar är ditt ord. Sela. Du låter floder klyva jorden.

Hab 3:9 KJV  Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.

 Hab_3:9  עריהH6181  תעורH5783  קשׁתךH7198  שׁבעותH7621  מטותH4294  אמרH562  סלהH5542  נהרותH5104  תבקעH1234  ארץ׃H776  

 

 

När jag söker i e-Sword HOT för “שׁבעת” får jag 175 träffar, 16[13] om det Osyrade Brödets Högtid, 11 om Lövhyddohögtiden, 1 om de Sju Sjuorna i Omerräkningen, och endast en enda rörande den 50:e dagen, Pingstdagen! Bland de övriga fann jag ytterligare ett antal åsyftande ospecifierade sjudagarsperioder, medan de allra flesta som i KJV översatts med ord som “swear,” “oath,” och “charge.” Den enda texten som således åsyftade Pingstdagen:

 

2 Mos 34:22 SFB-98  Du skall fira veckohögtiden när du skördar det första vetet och bärgningshögtiden vid årets slut.

Exo 34:22 KJV  And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.

 Exo 34:22  וחג שׁבעת תעשׂה לך בכורי קציר חטים וחג האסיף תקופת השׁנה׃

 

 

 

 

 

Termen “יום השבת”, sådan den brukas i Shem Tovs Hebreiska Matteus evangelium

 

I Shem Tovs hebreiska Matteus evangelium hittar jag termen “יום השבת” fyra gånger:

 

 

1. Matt 12:1 TLT Vid den tiden passerade Jesus genom ett sädesfält på Sabbatens Dag, och då lärjungarna var hungriga började de plocka axen och krossa dem mellan sina händer och äta av dem.

Matt 12:1 TLT At that time Jesus passed through the standing grain on the Day of the Sabbath, and his disciples being hungry began to pluck the ears and to crush them between their hands and to eat them.

בעת ההיא עבר יש״ו בקמות ביום השבת ותלמידיו רעבים התחילו לעקור השבולים ולפרוך אותם בין ידיהם ולאכול אותם.

 

 

2. Matt 12:2 TLT Fariséerna såg detta och sade till honom: Se, dina lärjungar gör det som inte är lämpligt att göra på Sabbatens Dag.

Matt 12:2 TLT The Pharisees saw it and said to him: Behold your disciples are doing that which is not proper to do on the Day of the Sabbath.

ויראו הפרושים ויאמרו אליו הנה תלמידך עושים דבר שאינו נכון לעשות ביום השבת.

 

3. Matt 12:11 TLT Han sa till dem: Vem av er har ett får som faller i en grop på Sabbatens Dag och som inte drar upp det?

Matt 12:11 TLT He said to them: Who among you has a sheep that falls into a pit on the Day of the Sabbath and does not raise it up?

ויאמר להם מי בכם שיש לו צאן אחת ותפול בשוחה ביום השבת ולא יקימנה.

 

4. Matt 24:20 TLT Be till gud att er flykt inte kommer att ske (på Sabbaternas Dag).[14]

Matt 24:20 TLT Pray to God that your flight will not be (on the Day of the Sabbath).[15]

התפללו לאל שלא תהיה מנוסתכם ביום השבת.

 

 

Initial sammanfattning av bruket i NT

 

I min ”daterade Synopsis av alla fyra evangelierna” har jag förlagt Matteus 12:1-15 till de första två [eller tre] (av 8) Omersabbaterna. Matteus 24:20 tycks vara kopplad till Pingstsabbaten:

 

Vid vilken tidpunkt talades de ord vi läser i Matteus 24:20?

Det förefaller mig som att Matteus 24:32 ger oss en antydan om svaret på denna fråga, även om faktum är att verserna 20 respektive 32 återfinns i två separata sektioner i Shem Tovs hebreiska Matteus evangelium:

Matteus SFB-98 24:32  Lär av en jämförelse med fikonträdet. Redan när kvisten blir mjuk och bladen spricker ut, vet ni att sommaren är nära.

Matthew KJV 24:32  Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh…

Årstiden då fikonlövet spricker ut: ”Bladen spricker ut och de första frukterna mognar omkring den första juni mot slutet av våren strax innan sommaren börjar den 21 juni… vi brukar se de små löven spricka ut på fikonträdet i slutet av maj eller i början på juni…”

Med tanke på det faktum att Yeshua besökte Jerusalem (Matt 24:3 återfinns i samma sektion som Matt 24:20!) finner jag goda skäl för ett antagande om att denna händelse ägde rum vid tiden för Pingst. Med tanke på Matteus evangeliets icke-kronologiska struktur kan jag dock inte avgöra vilket år det var.

 

 

I Shem Tovs hebreiska Matteusevangelium finner jag inget ord eller term som exklusivt och specifikt identifierar Sabbaterna i Omerräkningen. Jämför fotnot no.1!

 

 

 

 

 

I kontrast…

 

I tillägg till ovan citerade fyra förekomster av “ביום השבת” i Shem Tovs hebreiska Matteus evangelium finner jag “השבת” ytterligare tre gånger.

Den första av dessa tre (no. 5) ger oss ett exempel på att ordet sabbat även skrevs som ett pluralis. Slutsats: Vi ska skilja mellan det ena och det andra! Den andra (no. 5) visar oss en intressant och signifikant variant från några av de tillgängliga manuskripten. Den tredje (no. 7) ger oss ytterligare något intressant att fundera över!:

 

5. Matt 12:5 ToL Har ni inte läst i Toran om att prästerna i templet ibland ohelgade sabbaterna och är utan synd?

    Matt 12:5 GH Also in the Torah have you not read that the priests in the Temple sometimes profane the Sabbaths and are without sin?

וגם בתורה לא קראתם שהכהנים בבית המקדש מחללים לפעמים השבתות ואין להם חטא?

 

 

6. Matt 12:8 ToL Ty Adams son är sabbatens herre.

    Matt 12:8 ToL Ty Adams son är namnens/titlarnas herre.

 

    Matt 12:8 GH For the Son of Man is lord of the Sabbath.

    Matt 12:8 GH For the Son of Man is lord of the names/titles.

שבן אדם אדון השבת.

שבן אדם אדון השמים.

 

 

7. Matt 23:23 TLT Ve dem, de skriftlärda och fariséerna, som ger tionde av delikatesser, och av sabbaten,[16] och av granatäpplet, som rövar (och undlåter) det som är viktigare, nämligen de lagens handlingar som består i: vänlighet, sanning och trohet. Dessa är de påbud som är värda att ta till vara; man bör inte glömma dessa.

                            

     Matt 23:23 TLT Woe to them, the sages and Pharisees, who tithe the delicacies, and the Sabbath,[17] and the pomegranate, but who commit robbery (and leave undone) that which is weightier, that is, the judgments of the Torah which are: kindness, truth and faithfulness. These are commands worthy of doing; one should not forget them. 

 

    Matt 23:23 GH Woe to them, the sages and Pharisees, who tithe (mint,)[18] dill,[19] and pomegranate, but who commit robbery (and leave undone) that which is weightier, that is, the judgments of the Torah which are: kindness, truth and faithfulness. These are commands worthy of doing; one should not forget them.

 

אוי להם לחכמים ולפרושים המעשרים הנמנע והשבת והרמון והגחלים ענבים אשר הוא יותר נכבד זהו משפטי התורה והם החסד והאמת והאמונה. אלו המאמרים ראויים לעשות ולא לשכוח אותם.

 

 

När jag söker efter “שבת” ensamt, finner jag totalt 26 träffar i Shem Tovs hebreiska Matteus evangelium, inklusive fotnoterna. Många av dessa träffar består av den förkortade versionen av “אשר בת...,” nämligen “שבת....” Många är fotnoter. Jag hittar inget av betydelse bland dessa träffar som ger oss något ytterligare.

 

 

 

Varför verkar översättningen från hebreiskan till arameiskan inte vara konsekvent?

 

Då jag lägger märke till att endast en bland ovan nämnda texter från Shem Tovs hebreiska Matteus evangelium motsvaras av den Syrianska Peshittans term “@ZAYC @NEI” finner jag anledning att undersöka hur den Syrianska Peshittan översatt de övriga texterna i Shem Tovs Matteus evangelium:

 

1)    Matt 12:1בהו זבנא מהלך הוא ישׂוע בשׂבתא בית זרעא ותלמידוהי כפנו ושׂריו מלגין שׂבלא ואכלין

2)    Matt 12:2פרישׂא דין כד חזו אנון אמרין לה הא תלמידיך עבדין מדם דלא שׂליט למעבד בשׂבתא

3)    Matt 12:11הו דין אמר להון מנו מנכון גברא דאית לה ערבא חד ואן נפל בחברא ביומא דשׂבתא לא אחד ומקים לה

4)    Matt 24:20צלו דין דלא נהוא ערוקיכון בסתוא ולא בשׂבתא

 

5)    Matt 12:5או לא קריתון באוריתא דכהנא בהיכלא מחלין לה לשׂבתא ודלא עדלי אנון

6)    Matt 12:8מרה גיר דשׂבתא איתוהי ברה דאנשׂא

7)    Matt 23:23וי לכון ספרא ופרישׂא נסבי באפא דמעסרין אנתון ננעא ושׂבתא וכמונא ושׂבקתון יקירתה דנמוסא דינא וחננא והימנותא הלין דין ולא הוא דתעבדון והלין לא תשׂבקון

 

När jag lägger märke till att i 3 av 4 fall (no. 1, 2, 4) använder översättaren från hebreiska till syriska den kortare formen “בשׂבתא” i stället för hebreiskans “ביום השבת,” medan han samtidigt i ett fall också brukar det längre “ביומא דשׂבתא,” finner jag att nämnda översättare betraktat dessa termer som synonyma och i utan signifikanta skillnader i betydelse. Men om detta skulle vara sant, och om översättaren av resten av den Syrianska Peshittans NT kommer från samma skola, ja, då borde även de övriga 10 förekomsterna av den längre syrianska termen betraktas som synonyma och utan specifik anknytning till någon särskild årlig sabbat, utan anknytning till Sabbaternas Dag, Pingstdagen. Eller hur? En fråga som då kommer till mig är denna: Hur väl var den Syrianska Peshittans översättare insatt i den mycket speciella terminologi som är knuten till Guds årliga högtider såsom dessa är definierade i 3 Mos 23? Var han helt enkelt okunnig om ting han aldrig fått lära sig? Eller, ligger det något mer begravt under detta…???

 

 

Slutligen, när jag söker i Shem Tovs hebreiska Matteus evangelium för “עמר,” som i “Omer,” och för “שבו,” som i “Shavuot,”finner jag noll träffar som kan tänkas ha något med Bibelns högtider att göra. Mera…

 

Läs vidare om denna sak i min nyligen reviderade artikel om den Syrianska Peshittans bruk av termenביומא דשׂבתא!”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kommentarer och gåvor mottages tacksamt via följande postdirektiv:

 

Tree of Life©

c/o General Delivery

Nora [nära 713 01]

[Republiken Sverige© i Republiken Adamah©]

 

 

e-post: TreeOfLifeTime@gmail.com 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The GateWays into Tree of Life Chronology Forums©

 

The GateWays of Entry into the Tree of Life Time Chronology Touching upon the Book of Daniel©

 

Pearls & Mannah – “I found it!”

 

Home

 

 

Känn dig fri att använda, och att i form av en fri Guds gåva dela med dig till andra, av sådana sanningar och välsignelser som tillhör ingen utom Gud, alltings skapare, allena. Själv förbehåller jag mig all copyright till allt sådant jag själv skapat, nämligen så att ingen annan lagligen äger att hålla mig tillbaks eller förhindra mig att själv använda och dela med mig till andra av mina egna alster. Detta gäller givetvis i synnerhet varje fel och missuppfattning som jag själv är upphov till. Jag är oerhört tacksam för all feedback som bidrar till att göra mig medveten om varje slags fel och missuppfattning som presenteras inom ramarna för mina egna verk! Jag behöver din feedback för att kunna rätta till fel som kanske du allena lagt märke till! Det finns ingen anledning för andra att få sin uppmärksamhet riktad på fel och missuppfattningar som tillhör mig allena. Var vänlig och respektera detta mitt anspråk och, än en gång, tveka inte ett ögonblick att låta mig veta om varje slags fel du lägger märke till!

 

Utan obligo. Med ensamrätt. Tree of Life©

 



[1] Dvs, inkluderande GT och Shem Tovs hebreiska Matteusevangelium. I Shem Tovs hebreiska Matteusevangelium finner jag ordet “חג” endast tre gånger (Matt 26:5, 17; 27:15), var gång med hänsyftning till den Första Dagen i Det Osyrade Brödets Högtid.

[2] Jämför fotnot no. 1.

[3] Jämför fotnot no. 1.

[4] Jämför Jes. 28:10, 13, och Hosea 6:4!

[5] Denna Ellen Harmons erfarenhet ägde rum år 1845, efter December 1844 och innan 1846, närmare bestämt mot slutet av våren eller i början på sommaren år 1845. Lägg märke till följande noteringar rörande tidpunkterna för de händelser som utspelades efter Ellens första vision i December 1844. Skulle det kunna vara så att Ellens erfarenhet utspelades exakt vid tiden för Skriftens 50:e dag i Omerräkningen fram mot Sabbaternas Dag, Pingstdagen?:

1.       About one week after this the Lord gave me another view…”

2.       she wrote out her “first vision” in a letter to Enoch Jacobs on December 20, 1845

3.       I was but seventeen years old” (Ellen G. Harmon and her twin sister were born November 26, 1827, at Gorham, near Portland, Maine, in northern New England…)

4.       In my next vision

5.       Soon it was reported all around…

6.       Providence quickly opened the way for Ellen to enter upon her work. One day in late January 1845 her brother-in-law, Samuel Foss, from Poland, Maine, stopped in at the house and told her that Mary was eager for her to come and visit her…

7.       If I had a vision in meeting many would say… I would go away alone in the woods, where no eye could see, or ear hear but God’s, and pray to him, and he would sometimes give me a vision there…

8.       In the spring of 1845, the author of the vision, published in this paper, was very sick, nigh unto death. The elders of the church were finally called, and the directions of the apostle (James 5:14, 15) were strictly followed. God heard, answered, and healed the sick. The Holy Spirit filled the room, and she had a vision of the “city,” “life’s pure river,” “green fields,” “roses of Sharon,” “songs” of “lovely birds,” the “harps,” “palms,” “robes,” “crowns,” the “Mount Zion,” the “tree of life,” and the “King of that country” mentioned in the hymn. A brother took up his pen, and in a very short time composed the hymn from the vision.

9.       I took the Bible and readily turned to all the texts that I had seen upon the card. I was unable to speak all day. Early the next morning my soul was filled with joy, and my tongue was loosed to shout the high praises of God… This experience, apparently in her own home in Portland, Maine, in the late spring or early summer in 1845, marks a significant turn in Ellen’s experience…”

10.    At this time there was fanaticism in Maine. Some refrained wholly from labor, and disfellowshipped all those who would not receive their views on this point, and some other things which they held to be religious duties. God revealed these errors to me in visionDifferent times were repeatedly set for the Lord to come, and were urged upon the brethren…

11.    And while at family prayers one morning, the power of God began to rest upon me, and the thought rushed into my mind that it was mesmerism, and I resisted it. Immediately I was struck dumb… A card was held up before me, on which was written in gold letters the chapter and verse of fifty texts of ScriptureEarly the next morning my soul was filled with joy, and my tongue was loosed to shout the high praises of God. After that I dared not doubt, or for a moment resist the power of God, however others might think of me…

12.    In 1846, while at Fairhaven, Mass…

[6] Lägg märke till detta: Hesekiel 45:21 brukar exakt samma term, “חג שׁבעות,” med hänsyftning på de sju dagarna i det Osyrade Brödets Högtid!

[7] Jämför fotnot no. 6!

[8] Nummer 26 är ordvärdet av YHWH och är dessutom starkt knutet till bokstaven alef, vilket ord är starkt knutet till Gud och till Guds Familj. Det hebreiska alfabetet har 22 bokstäver!

[9] Liksom de allra flesta hebreiska ord så är även ordet “ממחרת” en mycket genomtänkt konstruktion. När vi analyserar det nogsamt kan vi finna följande byggstenar: “מ-מחר-ת.” “מ-” betyder “efter,” “” är plural (eller dual) ändelsen, och “-מחר-” kan tolkas som ”det som kommer efter”. Eftersom den hebreiska dagen börjar i och med mörkrets inbrott vid solnedgången gäller givetvis att “det som kommer efter utgörs först och främst av mörkret (kvällen och natten) och därefter den ljusa och varma delen (morgonen och dagen). Därav pluralis. Med tanke på hebreiskans betoning av begynnelser gäller givetvis att ordet “מ-מחר-ת” är en exakt referens till den del av dygnet som följer på den andra begynnelsen, dvs det är en exakt referens till den ljusa och varma delen av dygnet.

[10] När jag söker Shem Tov’s Hebrew Matthew för “*שביע*,” får jag fyra träffar plus tre i fotnoterna. Endast en av dessa träffar åsyftar ett nummer (förutom ”sektion nummer sju”) i själva texten: “השביעי,” dvs. “den sjunde” (Matt 22:26.) Intet med avseende på Pingsten!

[11] Jämför “Ancient Hebrew: A Student Grammar,” sid. 50, av John A. Cook och Robert D. Holmstedt.

[12] Deut 16:9, 10, 16; 2 Chron 8:13; och, utan specifik hänsyftning, Jeremiah 5:24. I Hesekiel 45:21 finner jag en förlängd version av exakt samma term, nämligen “חג שׁבעות ימים,” med hänsyftning på utsädesdagen till Omerräkningen. Dvs. till dag no. 1 i räkningen till 50, fram till Pingstdagen, Pingstsabbaten.

[13] Lägg märke till följande!:

1.       En snarlik konstruktion återfinns i 1 Mos 7:10, “לשׁבעת הימים,

2.       och i 1 Mos 8:10, 12, “שׁבעת ימים,” rörande Flodens början och slut!

3.       Samma också i 1 Mos 50:10 rörande Josefs sorg efter Jacob under sju dagar som följde på ytterligare en 40 dagar lång fasta.

4.       Samma också i 2 Mos 7:25 rörande de 10 plågorna i Egypten…

5.       Och i 2 Mos 12:19; 13:6; 23:15; 34:18; 3 Mos 23:6, 8; 4 Mos 28:17, 24; 29:12; 5 Mos 16:3, 4; 2 Krön 30:21, 23; 35:17; Esra 6:22; Hes 45:23  rörande de sjudagarna i det Osyrade Brödets Högtid…

6.       och i 5 Mos 16:9 rörande de Sju Sjuorna i Omerräkningen…

7.       och i 3 Mos 23:34, 36, 39, 40, 41, 42; 5 Mos 16:13, 15; 2 Krön 7:8; Neh 8:18; Hes 45:25 rörande de sju dagarna i Lövhyddohögtiden…

8.       och i Domarboken 14:12, 17 rörande de sju dagarna i Simsons bröllopsfest…

9.       och i 1 Sam 10:8; 13:8 rörande de sju dagarna som Saul skulle ha väntat på Samuel…

10.    och i 1 Sam 31:13; 1 Krön 10:12 rörande de sju sorgedagarna efter Sauls död…

11.    och i 1 Kon 8:65 rörande Salomos 14 dagar lång Lövhyddohögtid…

12.    och i 1 Kon 2:29 rörande de sju dagar man väntade innan striden utbröt på den sjunde dagen…

13.    och i Jes 30:26 rörande solens sjufaldiga hetta och ljus.

 

[14] Fyra av nio Shem Tovs manuskript har “ביום השבת,” “på sabbatens dag,” de övriga fem har “בסתו ובשבת,” “under (en) vinter(n) eller i/på (en) Sabbat(en).”

[15] Fyra av nio Shem Tovs manuskript har “ביום השבת,” “på sabbatens dag,” de övriga fem har “בסתו ובשבת,” “under (en) vinter(n) eller i/på (en) Sabbat(en).”

[16] Hebreiska שבת ריחניSaturday fragrant   Engelskt/Svenskt namn: Dill   Scientific name: Anethum graveolens

[17] Hebreiska שבת ריחניSaturday fragrant   Engelskt/Svenskt namn: Dill   Scientific name: Anethum graveolens

[18] נענע = Mint. נמנע = undvek.

[19] Jämför footnot no. 2!