Utan obligo. Med ensamrätt. Tree of Life©

 

 Press here for the English version!

 Grunden för min tro: “Helga dem i sanningen; ditt ord är sanning.” (John 17:17 enligt 1917 års övers.)

 

. Lägg särskilt märke till markerade ord och text!!

Created 5942[v2016-12-14-21:32] 02 20 2039 [2023-06-09]

 

 

Dags för Protestantismens nästa stora steg?

Mera sanningsenliga och oberoende bibelöversättningar!

Inga av konungen, Vatikanen, regeringen,

eller annan myndighet auktoriserade Biblar!

Uppenbarelseboken 14:8; 18:4!

 

 

-

 

Adopterad av Josef,

eller en äkta son?

 

-

 

Indikerar Lukas Evangeliet att Jesus endast var Josefs adoptivson, eller…?

 

Har vi blivit lurade alla dessa århundraden?

 

Ett djup-studium av arameiskan bakom Lukas 3:23

 

 

 

 

 

Gör då inte Lukas gällande att Jesus endast var Josefs adoptivbarn?

 

”Och man menade att han [Jesus] var son av Josef, som var son av Eli

Lukas 3:23

 

Är översättningen ovan korrekt, särskilt då vad gäller orden ”man menade att…”?

 

De flesta bland oss har blivit lurade att tro att grundtexten bakom Nya Testamentet, och i all synnerhet Lukas skrifter, är skriven på grekiska. Är detta sant? Eller har vi blivit verkligt grundlurade och ordentligt förda bakom ljuset? Jag för min del har genom egna studier och jämförelser av tillgängliga urkunder med året blivit helt övertygad om att grundtexten bakom hela Nya Testamentet är skriven på hebreiska, översatt först till arameiska, sedan vidare till grekiska, och först därefter till våra egna moderna språk.

 

Jag är dock icke någon expert på vare sig hebreiska, arameiska, eller grekiska, annat än vad gäller tidsrelaterade ord, termer, och uttryck på nämnda språk. Så i nuvarande läge finner jag det svårt att hitta en klar och entydig översättning av Lukas 3:23 och av Apostlagärningarna 1:3 i sin helhet.

 

Icke desto mindre står det klart för mig att tveksamheten i orden ”man menade att…” Luk 3:23, och orden ”hade han ock tett sig såsom…” Apg 1:3 (jämför nedan!), helt och hållet saknar motsvarighet i den arameiska text som ligger till grund för de grekiska översättningar och manuskript som felaktigt påstås vara bästa tillgängliga avskrifter av Nya Testamentets grekiska grundtext. Men…

 

 

 

 

 

 

”Guds Konungariken…”  Pluralis! Varför?

 

Att arameiskan här använder pluralis finner jag mycket intressant och värdefullt! Vad kan då detta innebära och åsyfta? Ja, för min del åtminstone, finner jag i detta en tydlig syftning på de familjer bland oss som väljer att i akt och mening verkligen tillhöra Skaparen själv. För min del har det ju med tiden stått allt mer tydligt att nämnda verklighet står i bjärt kontrast till det som ligger i att på olika sätt låta registrera sig själv och sina familjemedlemmar under Statens, Kyrkans, och därmed också Satans ägandeanspråk.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Kommentarer och donationer mottages tacksamt via:

 

Tree of Life©

e-Post: TreeOfLifeTime@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The GateWays into Tree of Life Chronology Forums©

 

The GateWays of Entry into the Tree of Life Time Chronology Touching upon the Book of Daniel©

 

Pearls & Mannah – “I found it!”

 

Home

 

 

 

 

Känn dig fri att använda, och att dela med dig till andra, vilken som helst sanning och välsignelse som tillhör Gud allena. Själv gör jag anspråk på copyrighten till mina egna alster, nämligen så att ingen annan lagligen ska kunna begränsa mitt eget bruk och min egen rätt att dela mina alster med vemhelst jag vill. Ja, det inkluderar givetvis också alla fel som ännu finns kvar i mina alster. Jag är dig mycket tacksam om du går till mig allena med de fel du säkert kan hitta. Hur annars ska jag kunna bli dem varse och rätta till det som är fel? Andra behöver inte fokusera på de fel som tillhör mig allena. Vänligen respektera detta mitt anspråk, och kom ihåg att aldrig tveka när du ser något som säkerligen är fel!

 

Utan obligo. Med ensamrätt.. Tree of Life©