Without recourse. All Rights Reserved. Tree of Life©

 Statement of belief: “Sanctify them through thy truth: thy word is truth.” (John 17:17 KJV)

 

. Please notice the highlighted considerations below!!

Created 5942[v2016-12-14-21:32] 02 01 2039 [2023-05-21]

 

 

 

 

Who Will ’Give Birth’?

תֵּלֵד

 

Singular? Why sg. m. rather than sg. f.?

 

Seems to me that the one Bible answer is found in Gen 2:24 “and they shall be one flesh.” Thus including both male and female, both Joseph and Mary – as One dual singular!

 

 

 

 

 

 

What is a Correct Translation of Hebrew Isaiah 7:14?

Present, Past, or Future tense?

 

יָלַדְתָּ

 

and

הרה

 

 

 

 

All Bible translations I’ve read uses future tense for Isa 7:14, so how is it that Google translate and the grammars that I find indicates

past tense (2nd person, sg. m. or f.) for יָלַדְתָּ: ‘has given birth’, ‘gave birth’;

and either present (imperfect) or past tense (perfected) for: ‘is pregnant’, ‘became pregnant’, ‘conceived’?

 

Cf. also my study of these Hebrew word at this link!

 

 

 

Selected portions from Isa 7:14

 

 

 

 

 

 

ScrnPrnt above: Isaiah 7:14 – A grammatically correct translation

As best I can tell… [From e-Swords Hebrew OT]

 

Consider also ‘Amno El’ =

 ‘Elohim of our People’ or ‘Creator of our People’ or

the One male-female parent pair in whose image our families are designed and created…

pending each our willing acceptance and choice towards perfecting that design within each our family.’

 

 

 

יָלַדְתָּ

 

Past tense (2nd person, sg. m. or f.):

(Cf. Shmuel Bolozky, 501 Hebrew Words, p. 274)

 

Notice also that in the Genesis genealogies, יוֹלֵד, imperfect (present) tense is consistently being used, Gen 5:3; 6:10; 16:11; &c! Should this be a reminder to each of us that the birthing process is an ongoing thing? Yes, even as though each of us are still within, and part of, those ancient ancestors of us! As also in the concept of a ‘new birth experience’…

 

 

 

 

הרה

Present tense (= imperfect!) sing., or past tense (perfected) 3rd sg. m.

(Cf. Shmuel Bolozky, 501 Hebrew Words, p. ??? – I don’t find it!)

 

Clearly, Isa 7:14 is written using this word, הרה, in the 3rd person format. Thus, past tense would be the correct translation for Isa 7:14, not present or future tense as in most or all extant translations!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Feel free to use, and for sharing freely with others, any of the truth and blessings belonging to God alone. I retain all the copyrights to the within, such that no one may lawfully restrain my use and my sharing of it with others. Including also all the errors that remain. Please let only me know about those. I need to know in order to correct them. Others don’t need to be focused upon the errors that belong to me alone. Please respect that, and please do not hesitate to let me know of any certain error that you find!

 

Without recourse. All Rights Reserved. Tree of Life©