Without prejudice. All Rights Reserved. Tree of Life©

 

 

 

Did Seneca Claim that a Comet During Nero’s Reign was Observed for “Six Months” or is this a Case of Misunderstanding Seneca’s Words?

 

 

Abstract:

In one of the extant translations of Seneca’s book Quaestiones Naturales, Liber VII DE COMETIS, the words “six months” are found six times. It is commonly believed that those words indicate the duration of visibility of a comet in Nero’s time.

Because comets are rarely visible from our planet for six months at a time, and because, according to the within chronology study, the extant Far Eastern records gives no indication that any comet was being observed for six months during the years of Nero’s reign (39-52 CE,) I find it important to carefully consider the real meaning of the Latin words written by Seneca. [Conventional chronologists gives Nero’s reign as 55-69 A.D.]

The following are the duration of visibility recorded for each of the comets reported by various Far Eastern sources for the years 39 through 60 CE (From an excerpt out of Volume 1 of Gary W. Kronk’s Cometography series:)

39 CE: 49 days

46 CE: 20 days

54 CE: 31 days

55 CE: 113 days

59 CE: 29 days

60 CE: 135 days

Considering that people in Rome commonly use inclusive time reckoning, four full months are required at a minimum for a “six months” long Roman time period. This amounts to a minimum of 120 days. Thus, if the Latin words of Seneca, translated “six months,” are correctly translated and correctly understood, then Seneca’s words could be construed as evidence that the then most recent comet was observed in 60 CE and thus also that both Seneca and Nero were still alive in 60 CE, could it not? Is this possible? Are all the findings of the within chronology study being overthrown by the words of Seneca?

After carefully reviewing each of the six instances of “six months” in Seneca’s book I find that the “six months,” when and if it is correctly so translated, does not refer to the duration of visibility of the one and only comet observed during Nero’s de facto reign. Instead I find that Seneca himself uses words to the effect that it is asserted that in times past comets had been observed for that long a time period, and that Seneca, in his discussion re the nature and life of comets generally, is merely comparing Nero’s comet, the most recently observed comet at the time, to those comets of old that had been observed for as long as “six months” at a time.

Interestingly too, I find that the sixth instance of the words  “six months” in the translation of Seneca’s book has no corresponding plural in the Latin text, but is written in the singular, i.e. as in “month six,” accordingly, perhaps the following might be a better translation?:

But it is a falsehood to assert that they [the comets] move more slowly [than the planets and/or the stars:] For this last comet traversed within the sixth month half the span of heaven; the previous one withdrew from sight in less than a few months.

However, if this last suggestion of mine is a correct translation, an apparent conflict is brought to the surface between the Korean date and that of Seneca. This then needs to be resolved, e.g.: Is the Korean text using a different calendar than previously assumed? Is the Korean 46/47 CE comet identical to the one here referenced by Seneca?

 

 

 

 

The six passages in Seneca’s book Quaestiones Naturales, Liber VII DE COMETIS using words translated “six months:”

 

Item 1:

“X. The slowness and steadiness of the Comet could not be accounted for on this assumption, nor its general behaviour and shape 281

“XI. We must look for some other explanation. Now Comets, it must be premised, appear in all quarters of the sky. Whatever the divisions of them made by the Greeks, they are all of one origin. Some of the ancients thought they were due to the union of two planets 283

“XII. Again the facts do not square. Comets and planets appear simultaneously. A conjunction is momentary, a Comet lasts six months sometimes. The planets do not pass much beyond the ecliptic, but Comets appear in every quarter of the sky. And there are other objections 284

“XIII. Artemidorus thinks the firmament is solid and has openings for stars. Comets are casual planets, or formed by conjunctions of them. His account is a tissue of barefaced falsehoods” 

(Clarke, John, M.A., and Seneca, L. Annaei, Physical Science in the Time of Nero: Being a Translation of the Quaestiones Naturales of Seneca, Macmillan and Co., Limited St. Martin's Street, London, 1910, p. xix)

 

Comment: I find no Latin text corresponding to the above English translation! Accordingly this must be an editor’s Contents addition, must it not?

 

 

 

Item 2:

“So, if all the stars are earthy bodies, comets must share the same lot. But if the stars are pure fire and nothing else, remaining for six months at a time unbroken by the rapid whirl of the universe, then comets, too, may consist of some rarefied material, which is not broken up by the constant revolution of the sky.” 

(Clarke, John, M.A., and Seneca, L. Annaei, Physical Science in the Time of Nero: Being a Translation of the Quaestiones Naturales of Seneca, Macmillan and Co., Limited St. Martin's Street, London, 1910, p. 273)

“[2,1] Ad haec inuestiganda proderit quaerere num cometae condicionis sint cuius superiora. Videntur enim cura illis quaedam habere communia: ortus et occasus, ipsam quoque, quam uis spargatur et longius exeat, faciem (aeque enim ignei splendidique sunt).

“[2,2] Itaque si omnia terrena sidera sunt, his quoque eadem sors erit; si uero nihil aliud sunt quam purus ignis manensque[1] mensibus[2] senis[3] nec[4] illos[5] conuersio mundi soluit et uelocitas, illa quoque possunt et tenui constare materia nec ob hoc discuti assiduo caeli circumactu.”

(Senecae, L. Annaei, Quaestiones Naturales, Liber VII - De Cometis)

Comment: If indeed the Latin words “mensibus senis” are referencing the ages of the fixed stars - and I see no evidence that they are not - I see no need for the translation “six months” since obviously Seneca and his time were well aware of the great age associated with most stars. It would certainly make much more sense to translate those Latin words in terms more like “months and ages” or “months and many, many, years,” i.e. in terms of “old, aged, advanced in years,”[6] would it not?

 

Item 3:

 "what is to be said of the comets that have continued in sight for six months?"

(Clarke, John, M.A., and Seneca, L. Annaei, Physical Science in the Time of Nero: Being a Translation of the Quaestiones Naturales of Seneca, Macmillan and Co., Limited St. Martin's Street, London, 1910, p. 282)

[10,1] Praeterea manere in alto non potest ignis turbine illatus, nisi ipse quoque permanet turbo. Quid porro tam incredibile est quam in turbine longior mora, utique ubi motus motu contrario uincitur? (Habet enim suam locus ille uertiginem, quae rapit caelum "sideraque alta trahit celerique uolumine torquet"). Et ut des ei aliquam aduocationem, quod fieri nullo modo potest, quid[7] de[8] his[9] cometis[10] dicetur[11] qui[12] senis[13] mensibus[14] apparuerunt[15]?

(Senecae, L. Annaei, Quaestiones Naturales, Liber VII - De Cometis)

 

Comment: The word “cometis” in the Latin text is in the plural format. Also this passage is giving no reference to any particular time period or to any specified comet. It is only a general reference. Furthermore, I do not see that the Latin word “senis” is necessarily referencing the number six, but is more likely referencing something “old, aged, advanced in years.” Indeed, I don’t see that this sentence of Seneca’s couldn’t be accurately construed to mean that comets, like stars, are objects lasting for long times, i.e. old objects, advanced in years. Perhaps the above sentence could be translated something like this?: 

“How [16], in this[17] context[18], are we to account for comets[19] that are asserted[20] by some[21] to have been appearing[22] for many months[23] and years[24]?”

Clearly there is nothing in this particular passage indicating that any of the “comets” here referenced was even observed by Seneca himself or even of his contemporaries.

 

 

Item 4:

OUR first answer to this theory is that the number 1 of moving stars (planets) is fixed. It is quite usual for them and comets to appear at the same time; whence it is manifest that the comet is not due to the conjunction of planets, but is a distinctive independent star. Besides, it is a matter of frequent occurrence for a star to come under the orbit of a more elevated star. Saturn, for example, is sometimes above Jupiter; Mars looks down in a straight line on Venus or Mercury. But yet no comet is formed from this movement whereby the one planet approaches the other. Were it otherwise, there would be a comet every year, for every year there are planets in the same constellation. Again, if the approach of star to star produced a comet, the latter would cease to be in a moment. The transit of stars takes place with the utmost rapidity, thence all eclipse of heavenly bodies is of brief duration; by the same motion they are as swiftly separated as they were brought together. The sun and the moon, as we see, part company within a brief space after the eclipse has begun. How much swifter must be the separation of stars, which are so much smaller? Yet comets last for six months at a time, which would not…

(Clarke, John, M.A., and Seneca, L. Annaei, Physical Science in the Time of Nero: Being a Translation of the Quaestiones Naturales of Seneca, Macmillan and Co., Limited St. Martin's Street, London, 1910, p. 284)

…happen if they sprang from the union of two stars. The stars cannot stick to one another for any long time, and the law of their swift motion must ever drive them asunder. Besides, those stars appear to us to be close to one another, but in reality are separated by immense distances. How, then, could the one star transmit fire to the other so that the two should seem in union, when they are thus parted by an immense tract?

(Clarke, John, M.A., and Seneca, L. Annaei, Physical Science in the Time of Nero: Being a Translation of the Quaestiones Naturales of Seneca, Macmillan and Co., Limited St. Martin's Street, London, 1910, p. 285)

[12,4] Si cometen faceret stella stellae superueniens, momento esse desineret. Summa[25] enim[26] uelocitas transeuntium est, ideoque omnis defectio siderum breuis est, quia cito illa idem cursus qui admouerat abstrahit; uidemus solem et lunam intra exiguum tempus, cum obscurari coeperunt, liberari: quanto celerior debet fieri in stellis digressio tanto minoribus? Atqui[27] cometae[28] senis[29] mensibus[30] manent[31], quod non accideret, si duarum stellarum conuentu gignerentur: illae enim diu cohaerere non possunt et necesse est illas lex celeritatis suae separet.

(Senecae, L. Annaei, Quaestiones Naturales, Liber VII - De Cometis)

 

Comment: Again the same Latin words, as in items #3 and #4 above, are being used. Again the same comments as under item #3 above may be made. Perhaps this particular Latin sentence is, or could be, better translated in terms similar to this:

“Yet comets last for many months and years, which would not be if they sprang from the union of two stars.”

 

 

Item 5:

[21,2:] “…it does not advance in its orbit as a star, but feeds as a fire.

[21,3:] “Why, then, does it appear for a long period, and why is it not quickly extinguished? For the recent one which we saw during this joyous reign of Nero displayed itself to view for six months, revolving in the opposite direction to the former one in Claudius' time. That one rising from the north up toward the zenith made for the east, always growing dimmer. This one began in the same quarter, but making toward the west, turned finally toward the south, where it withdrew from view.

[21,4:] “No doubt the former found moister elements, more suitable for its fire, and pursued them; the latter in turn chose a richer and more substantial district. So they descend toward the direction in which they are invited by their material, and not by a definite path, which in the two we have seen was different, since the one moved off toward the right and the other toward the left. Now all stars1 have their orbit in one direction, namely, contrary to the motion of the universe. The latter moves from east to west, the stars go from west to east. For this reason they have a double motion,--one, their own proper motion; the other, which carries them round along with the heavens.” 

(Clarke, John, M.A., and Seneca, L. Annaei, Physical Science in the Time of Nero: Being a Translation of the Quaestiones Naturales of Seneca, Macmillan and Co., Limited St. Martin's Street, London, 1910, p. 294)

[21,3] Quare ergo per longum tempus apparet et non cito extinguitur? Sex[32] enim[33] mensibus[34] hic[35] quem[36] nos[37] Neronis[38] principatu[39] laetissimo[40] uidimus[41] spectandum[42] se[43] praebuit[44], in[45] diuersum[46] illi[47] Claudiano[48] circumactus[49]: ille[50] enim[51] a[52] septentrione[53] in[54] uerticem[55] surgens[56] orientem[57] petiit[58] semper[59] obscurior[60], hic[61] ab[62] eadem[63] parte[64] coepit[65] sed[66] in[67] occidentem[68] tendens[69] ad[70] meridiem[71] flexit[72] et[73] ibi[74] se[75] subduxit[76] oculis[77].

(Senecae, L. Annaei, Quaestiones Naturales, Liber VII - De Cometis)

 

Comment: In the context of items #1 through #4 above it is well to consider that the Latin words here used are not the same as before translated “six months.” Yet the subject matter of the life of comets is still the matter being considered.  This time however, it is in comparison with the most recent comet having been observed, the comet “which we saw during this joyous reign of Nero.” Yet, can we be certain that the Latin words “Sex[78] enim[79] mensibus[80]... uidimus[81]” are referencing the duration of the comet’s visibility? Is it not rather possible that Seneca is here giving reference to the point in time when the last comet was seen, e.g. “six months ago” or perhaps this passage could be translated something in terms of these words?:

“In fact, we saw, six times [i.e. “for six consequtive nights,” or, alternatively, “six months ago”] during these recent months of the joyous reign of Nero…”

 

 

Item 6:

[29,1:] “BOTH statements are false. Let me take them in their order. Well, it is asserted, is it, that all bodies are heavy that move more slowly? What! is the planet Saturn, which accomplishes its circuit most slowly of all the planets, heavy? It has, in fact, a proof of lightness in being higher than all the rest.

[29,2:] “But, you say, it takes a wider sweep, and does not go more slowly than the others, but only a longer distance. Let me suggest that I can make the same statement of the comets; even if their course is more sluggish, they have farther to go. But it is a falsehood to assert that they move more slowly. For this last comet traversed within six months half the span of heaven; the previous one withdrew from sight in a shorter period.

(Clarke, John, M.A., and Seneca, L. Annaei, Physical Science in the Time of Nero: Being a Translation of the Quaestiones Naturales of Seneca, Macmillan and Co., Limited St. Martin's Street, London, 1910, p. 303)

“[29,1] Tarditas, inquit, illorum argumentum est grauiores esse multumque in se habere terreni. Ipse praeterea cursus: fere enim compelluntur in cardines. Utrumque falsum est. De priore dicam prius: Omnia quae tardius feruntur grauia sunt. Quid ergo? Stella Saturni, quae ex omnibus iter suum lentissime efficit, grauis est? Atqui leuitatis argumentum habet quod supra ceteras est.

“[29,2] Sed maiore, inquis, ambitu circuit nec tardius it quam ceterae sed longius. Succurrat tibi idem me de cometis posse dicere, etiamsi segnior illis cursus sit. Sed[82] mendacium[83] est[84] ire[85] eos[86] tardius[87]: nam[88] intra[89] sextum[90] mensem[91] dimidiam[92] partem[93] caeli[94] transcurrit[95] hic[96] proximus[97], prior[98] intra[99] pauciores[100] menses[101] recepit[102] se[103].”

(Senecae, L. Annaei, Quaestiones Naturales, Liber VII - De Cometis)

 

Comment: Had the last words, “the previous one withdrew from sight in a shorter period,” not been part of the last sentence above, I might find it possible to consider the words “within six months” a reference to the space of time between the cometary event and the point in time when Seneca wrote these words. Considering the quoted words and the inherent comparison of time, “…shorter period,” it is understandable that some find support, within this sentence, for “this last comet” having been observed over a time span of six months. If “this last comet” is indeed the 46/47 CE comet, then this comet would accordingly have been observed by Seneca and his sources at Rome from December 46 CE through the beginning of May 47 CE. Considering the below referenced Korean text, stating visibility of the 46/47 CE comet “for 20 days,” Seneca’s “six months” are a matter of concern and is the chief basis for the within considerations re Seneca’s “six months” vs. the duration of visibility of Nero’s comet.

Gary W. Kronk:

        “46 - The Chronicle of Koguryo contained in the Korean text Samguk Sagi (1145) is the only source of information on this object. It says a "sparkling star" appeared sometime during the month of 46 December 17 and 47 January 15. The object was in the south and remained visible for 20 days. Ho Peng Yoke (1962) noted that ancient Korean records were frequently inaccurate.

“Full moon: December 31

“Sources: Samguk Sagi (1145), p. 149; Ho Peng Yoke (1962), p. 149; I. Hasegawa (1980), p. 66.” (Excerpt from volume 1 of Gary W. Kronk’s Cometography series.)

 

However, why the assumption that “the previous one” is being compared with “this last comet” and not with an unspecified prior comet that did in fact last “six months?” This entire “Book VII” of Seneca is dealing with the nature and life of comets and it is clear that Seneca is giving reference to some unspecified comets of the past that reportedly had been observed for extended periods of time, whether for “six months” or for “months and many, many, years” (cf. item #3 above!)

 

Notice the sentence preceding the one we have been focusing upon: “But it is a falsehood to assert that they move more slowly.” Look closely at the corresponding Latin text! The translator has ignored a colon, hasn’t he? Seneca’s focus is not the duration of visibility of the comet here, is he? He is focusing upon the speed of the comet as it moves across the sky, isn’t he? In that setting it makes sense to perceive Seneca as making a comparison between each of the last two comets, Nero’s and Claudius’ comets, one the one hand, and on the other hand, a prior comet of “six months” etc. duration, does it not?

 

Accordingly, I find good reason for rejecting even this last instance of the words “six months” within Seneca’s book as being necessarily a reference to either Nero’s comet or that of Claudius.

 

Additionally, notice that Seneca is using a Latin word for “months” which in the Latin original is written in the singular, not the plural, format! How then can this refer to a duration of “six months?” Is it not rather a reference to an event that occurred within “the sixth month?”

 

May I suggest that these sentences of Seneca’s be more correctly translated in terms such as these:

 

But it is a falsehood to assert that they [the comets] move more slowly [than the planets and/or the stars:] For this last comet traversed within the sixth month half the span of heaven; the previous one withdrew from sight in less than a few months.

 

 

 

Are the dates of the Korean report being misunderstood?

 

But this creates an apparent conflict with the Korean report (above quoted,) which has been understood as stating that this comet was seen in the lunar month between December 17, 46 CE and January15, 47 CE. Is it possible that the dates of that report is being misunderstood? Is that the reason for Kronk’s statement “Ho Peng Yoke (1962) noted that ancient Korean records were frequently inaccurate?”

 

Consider the following words quoted from Gary W. Kronk re the differences between Chinese dating and Korean dating:

 

“The astronomical chapter of the Chinese text Hou Han shu (445) said a "broom star" appeared on 60 August 9… the actual date of this comet sighting may have been August 8.8 UT…

The Hou Han shu added... “After 135 days it went out of sight." This period of visibility, when added to the date of discovery, implies a final observation of December 21

The Chronicle of Silla, contained in the Korean text Samguk Sagi (1145), reported that a "sparkling star" appeared sometime within the month of 59 June 30 to July 28. It was seen at T'ien–Chhuan. Ho Peng Yoke (1962) suggested this comet was the same as that seen in China in 60, and added that Korean accounts were inaccurate during this period.”

 

The above quote, though referencing a comet observed after the deaths of Seneca and Nero, indicates that we may have a problem in correctly understanding Chinese and/or Korean time references.

 

I find reason here for reconsidering the Korean dates as given for Nero’s comet. If the Korean calendar actually used can be shown to agree, then Nero’s comet was not seen in December 46 and/or January 47 CE, but in some other month, perhaps “in the sixth month” as indicated by Seneca’s words “intra[104] sextum[105] mensem[106].”

 

But this calls for reconsidering also Tacitus’ statement:

       “47. At the close of the year people talked much about prodigies, presaging impending evils. Never were lightning flashes more frequent, and a comet too appeared, for which Nero always[107] made propitiation with noble blood.” (Tacitus, Annals, Book 15:47.)

Fortunately I have already found that this is yet another instance of mistranslating the Latin original, which original is seen as being more in harmony with real events and with the Latin language when translated as follows:

“47. At the close of the year people talked much about omens presaging impending evils: [They talked about] Powerful[108] lightning flashes[109] never[110], [111] having been more frequent[112] and a comet[113] constellation[114], in conjunction[115] with Nero’s continuous[116] shedding of aristocratic blood [since the time of that most recent comet not quite 2 years before.”] (My translation.)

It remains to determine the correct Korean dates in terms of a well defined calendar understandable to us. Did Nero’s comet occur in 46 or 47 CE? Can the Korean date be made to concur with Seneca’s record, which apparently places Nero’s comet in the sixth month? And, if that month is not June, is Seneca using a non-Roman calendar?

 

 

 

 

 


Comments and donations freely accepted at:

 

Tree of Life©

c/o General Delivery

Nora [near SE-713 01]

Sweden Republic© in Adamah Republic©

 

 

eMail: TreeOfLifeTime@gmail.com

 

 

 

 

 

Invitation to Tree of Life Chronology Forums©:

 

You are hereby warmly invited to join Tree of Life Chronology Forums© where the within historical paradigm and more is the focus of an ongoing dialogue.

 

Please come to Tree of Life Chronology Forums© and share your valuable points of view such that we may all grow in knowledge and wisdom! 

 

 

 

 

 

 

 

Back to A Brief Outline of N.T. Events and of the Regnal Years and Dates of Roman Emperors and Rulers from Julius Caesar to Domitian

The GateWays into Tree of Life Chronology Forums©

Home

 

 

Without prejudice. All Rights Reserved. Tree of Life©

 



[1] manensque, maneo: “to stay, remain, abide, tarry”

[2] mensibus, mensis: “masc… pl; a month”

[3] senis, senex, seni: “old, aged, advanced in years; six each”

[4] nec, neque: “indeclform; not; and not, also not; not even; In contrasts, but not, not however

[5] illos, ille, illic: “masc acc pl indeclform; pron dem.--In reference to something remote from the speaker, or near or related to a third person, that; ille- in words compounded with in; see inle-; pron. demonstr. [Etym. dub., v. Corss. Beitr. p. 301], points (opp. hic) to something more remote, or which is regarded as more remote, and, in contrast with hic and iste, to something near or connected with a third person, that; he, she, it (absol.;) Ille aut or et ille, that or that, such and such: quaesisse, num ille aut ille defensurus esset, Cic. Rosc. Am. 21, 59 : commendo vobis illum et illum, Suet. Caes. 41 .--”

[6] Cf. footnote #3!

[7] quid, quis: “neut… sg indeclform; Masc., who? which one? what man?: Da; any one, anybody, anything, some one, somebody, something”

[8] de: “indeclform; from, away from, down from, out of”

[9] his, hic: “...pl indeclform; adv., in this place, here; Of time, now, here, then, next, hereupon, at this time, at this juncture”

[10] cometis, como, cometes: “...pl; to comb, arrange, braid, dress; a comet”

[11] dicetur, dico: “...pass 3rd sg; to dedicate, consecrate, devote; to say, speak, utter, tell, mention, relate, affirm, declare, state, assert”

[12] qui: “masc nom… indeclform; who? which? what? what kind of a?; in what manner? how? whereby? by what means? why?; Masc., who? which one? what man?: Da; any one, anybody, anything, some one, somebody, something”

[13] senis, senex, seni: “old, aged, advanced in years; six each”

[14] mensibus, mensis: “masc… pl; a month”

[15] apparuerunt, appareo: ” perf ind act 3rd pl; to appear, come in sight, make an appearance”

[16] quid, quis: “neut… sg indeclform; Masc., who? which one? what man?: Da; any one, anybody, anything, some one, somebody, something”

[17] de: “indeclform; from, away from, down from, out of”

[18] his, hic: “...pl indeclform; adv., in this place, here; Of time, now, here, then, next, hereupon, at this time, at this juncture”

[19] cometis, como, cometes: “...pl; to comb, arrange, braid, dress; a comet”

[20] dicetur, dico: “...pass 3rd sg; to dedicate, consecrate, devote; to say, speak, utter, tell, mention, relate, affirm, declare, state, assert”

[21] qui: “masc nom… indeclform; who? which? what? what kind of a?; in what manner? how? whereby? by what means? why?; Masc., who? which one? what man?: Da; any one, anybody, anything, some one, somebody, something”

[22] apparuerunt, appareo: ” perf ind act 3rd pl; to appear, come in sight, make an appearance”

[23] mensibus, mensis: “masc… pl; a month”

[24] senis, senex, seni: “old, aged, advanced in years; six each”

[25] summa, superus, summus, summum: “that is above, upper, higher; uppermost, highest, topmost; the top, summit; at the utmost, at farthest, at most”

[26] enim: ”indeclform; for, for instance, namely, that is to say, I mean, in fact”

[27] atqui: “indeclform; but somehow, but in any wise, but yet, however, and yet, and nevertheless”

[28] cometae, cometes: “masc...; a comet”

[29] senis, senex, seni: “old, aged, advanced in years; six each”

[30] mensibus, mensis: “masc… pl; a month”

[31] manent, maneo, mano: “presact 3rd pl; to stay, remain, abide, tarry; to flow, run, trickle, drop, drip”

[32] sex: ”indeclform; six”

[33] enim: ”indeclform; for, for instance, namely, that is to say, I mean, in fact”

[34] mensibus, mensis: “masc… pl; a month”

[35] hic: “masc nom sg indeclform; adv., in this place, here; In this affair, on this occasion, in this particular, herein, here; Of time, now, here, then, next, hereupon, at this time, at this juncture; pron. demonstr. [from the pronom. root i (whence also comes is), with the demonstr. suffix ce] points to something near or present, or which is conceived of as present, this; Opp. to ille, iste, less freq. to hic, alter, alius, etc., this, the latter, to indicate the nearer object (which is to be determined not so much by the phraseology as by the thought; so that hic may refer to that noun whose position in the sentence is the more remote, but which is the most closely connected with the speaker, and of the most importance to him, in which case it is to be rendered by that, the former, etc.;) With reference to time, of this time, now present, actual, this; Very freq. referring to a thought that follows, and which may be expressed by a relative sentence, or by a sentence denoting the object, cause, or effect; with qui, quae, quod, an acc. and inf., quod, ut, ne, etc.; hīc (old form heic ; and with the interrog. part. ne, hicine ), adv. loci, in this place, here; Of time, i. q. nunc or tum, now, here; then, hereupon, at this time, at this juncture

[36] quem, qui, quis: “…acc sg indeclform; who? which? what? what kind of a?; in what manner? how? whereby? by what means? why?; Masc., who? which one? what man?: Da; any one, anybody, anything, some one, somebody, something”

[37] nos: “…pl indeclform; the plur. of ego”

[38] Neronis: pertaining to Caesar Nero. I find no entry in the dictionary for this exact word.

[39] principatu, principatus, principor: “…sg; a beginning, origin; to rule

[40] laetissimo, laetus: “…superl sg; joyful, cheerful, glad, gay, joyous, rejoicing, happy, pleased, delighted, full of joy”

[41] uidimus, video: “perf ind act 1st pl; to see, discern, perceive”

[42] spectandum, specto: “to look on, look at, behold, gaze at, watch, observe, inspect, attend”

[43] se, sui: ”…indeclform; Reflex”

[44] praebuit praebeo: “perf ind act 3rd sg; to hold forth, reach out, proffer, offer, tender”

[45] in: “indeclform; unequal”

[46] diuersum, diverto: “perf part pass…; to turn or go different ways, to part, separate, turn aside; To turn out of the way; hence, of travellers, to stop, lodge, sojourn; to deviate from each other, to differ; Set over against each other, opposite, contrary; In gen., different, diverse, opposite, contrary, conflicting, pursuing opposite courses; inimically opposed, of hostile or opposite opinions, unfriendly, hostile; on the contrary; In different directions, apart, separate; Different, unlike, dissimilar; Divided, fluctuating, hesitating, inconsistent; differently; very variously; in a different meaning” (cf. Lewis & Short)

[47] illi, ille, illic: “…indeclform; pron dem.--In reference to something remote from the speaker, or near or related to a third person, that; ille- in words compounded with in; see inle-; pron. demonstr. [Etym. dub., v. Corss. Beitr. p. 301], points (opp. hic) to something more remote, or which is regarded as more remote, and, in contrast with hic and iste, to something near or connected with a third person, that; he, she, it (absol.;) Ille aut or et ille, that or that, such and such: quaesisse, num ille aut ille defensurus esset, Cic. Rosc. Am. 21, 59 : commendo vobis illum et illum, Suet. Caes. 41 .--”

[49] circumactus, circumago: “…masc…; to drive in a circle, turn round”

[50] ille: “masc nom sg indeclform; pron dem.--In reference to something remote from the speaker, or near or related to a third person, that; ille- in words compounded with in; see inle-; pron. demonstr. [Etym. dub., v. Corss. Beitr. p. 301], points (opp. hic) to something more remote, or which is regarded as more remote, and, in contrast with hic and iste, to something near or connected with a third person, that; he, she, it (absol.;) Ille aut or et ille, that or that, such and such: quaesisse, num ille aut ille defensurus esset, Cic. Rosc. Am. 21, 59 : commendo vobis illum et illum, Suet. Caes. 41 .--”

[51] enim: ”indeclform; for, for instance, namely, that is to say, I mean, in fact”

[52] a, ab: “indeclform; from, away from, out of”

[53] septentrione: “m. north, northern regions” (Latin-English Dictionary, Vest Pocket edition of Franz Thimm’s books)

[54] in: “indeclform; unequal”

[55] uerticem: “masc acc sg; a whirl, eddy, whirlpool, vortex”

[56] surgens, surgo: “pres part… sg; to rise, arise, get up, stand up”

[57] orientem, orior: “pres part… sg; to arise, rise, stir, get up”

[58] petiit, peto: “perf ind act 3rd sg; to strive for, seek, aim at, repair to, make for, travel to”

[59] semper: ”indeclform: ever, always, at all times, continually, perpetually, forever.” Cf. usque and omnifarius.

[60] obscurior, obscurus: “…comp sg; dark, darksome, dusky, shady, obscure”

[61] hic: “masc nom sg indeclform; adv., in this place, here; In this affair, on this occasion, in this particular, herein, here; Of time, now, here, then, next, hereupon, at this time, at this juncture; pron. demonstr. [from the pronom. root i (whence also comes is), with the demonstr. suffix ce] points to something near or present, or which is conceived of as present, this; Opp. to ille, iste, less freq. to hic, alter, alius, etc., this, the latter, to indicate the nearer object (which is to be determined not so much by the phraseology as by the thought; so that hic may refer to that noun whose position in the sentence is the more remote, but which is the most closely connected with the speaker, and of the most importance to him, in which case it is to be rendered by that, the former, etc.;) With reference to time, of this time, now present, actual, this; Very freq. referring to a thought that follows, and which may be expressed by a relative sentence, or by a sentence denoting the object, cause, or effect; with qui, quae, quod, an acc. and inf., quod, ut, ne, etc.; hīc (old form heic ; and with the interrog. part. ne, hicine ), adv. loci, in this place, here; Of time, i. q. nunc or tum, now, here; then, hereupon, at this time, at this juncture

[62] ab: “indeclform; from, away from, out of” (Cf. footnote #52: ‘a’)

[63] eadem, idem: “...indeclform; the same; by the same way”

[64] parte, pars, pario: “...sg; a part, piece, portion, share, division, section; to bring forth, bear, give birth, drop, lay, spawn, produce”

[65] coepit, coepio: “pres ind act 3rd sg; to begin, commence”

[66] sed: ”indeclform; but, on the contrary, but also, but even, but in fact”

[67] in: “indeclform; unequal”

[68] occidentem, occido, occaedes, occidens: “…acc sg…; to strike down, knock down; to fall down, fall; Entry in Lewis & Short; the sunset, west, occident”

[69] tendens, tendo: “pres part… sg; to stretch, make tense, stretch out, spread out, distend, extend”

[70] ad: “indeclform; to, toward”

[71] meridiem, meridies, meridio, meridior: “…sg; mid-day, noon; to take a mid-day nap, have a siesta.—Supin. acc; Entry in Lewis & Short

[72] flexit, flecto: “perf ind act 3rd sg; to bend, bow, curve, turn, turn round”

[73] et: “indeclform; also, too, besides, moreover, likewise, as well, even: Ph”

[74] ibi: “indeclform; in that place, there”

[75] se, sui: “indeclform; Reflex”

[76] subduxit, subduco: “perf ind act 3rd sg; to draw away, take away, lead away, carry off, wrest, withdraw, remove”

[77] oculis, oculus: “masc… pl; an eye”

[78] sex: ”indeclform; six”

[79] enim: ”indeclform; for, for instance, namely, that is to say, I mean, in fact”

[80] mensibus, mensis: “masc… pl; a month”

[81] uidimus, video: “perf ind act 1st pl; to see, discern, perceive”

[82] sed: ”indeclform; but, on the contrary, but also, but even, but in fact”

[83] mendacium: “neut...; a lie, untruth, falsehood, fiction”

[84] est, sum, edo: “pres ind act 3rd sg; to be, exist, live; to eat, consume“

[85] ire, eo: “pres inf act; to go, walk, ride, sail, fly, move, pass”

[86] eos, is: ” masc acc pl indeclform; he, she, it, the one mentioned”

[87] tardius, tardus: “slow, not swift, sluggish, tardy”

[88] nam: “indeclform; for”

[89] intra, intro: ”to go into, enter; on the inside, within; Inwardly, towards the inside; Within, in, into; Of time, within, during, in the course of, in less than; Fig., less than, fewer than, within the limits of

[90] sextum: ”the sixth”

[91] mensem, mensis: ”masc acc sg; a month”

[92] dimidiam, dimidia, dimidius: “fem acc sg; half, one half; divided into two equal parts, halved

[93] partem, pars: “fem acc sg; a part, piece, portion, share, division, section”

[94] caeli, caelum, caelus: “the sky, heaven, heavens, vault of heaven; The air, sky, atmosphere, temperature, climate, weather; Daytime, day (very rare;) toward heaven, heavenwards; Heaven, the abode of the happy dead; the summit of prosperity, happiness, honor; a vault, arch, covering, the interior surface of a vault

[95] transcurrit, transcurro: “...ind act 3rd sg; to run over, run across, go by, pass”

[96] hic: “masc nom sg indeclform; adv., in this place, here; In this affair, on this occasion, in this particular, herein, here; Of time, now, here, then, next, hereupon, at this time, at this juncture; pron. demonstr. [from the pronom. root i (whence also comes is), with the demonstr. suffix ce] points to something near or present, or which is conceived of as present, this; Opp. to ille, iste, less freq. to hic, alter, alius, etc., this, the latter, to indicate the nearer object (which is to be determined not so much by the phraseology as by the thought; so that hic may refer to that noun whose position in the sentence is the more remote, but which is the most closely connected with the speaker, and of the most importance to him, in which case it is to be rendered by that, the former, etc.;) With reference to time, of this time, now present, actual, this; Very freq. referring to a thought that follows, and which may be expressed by a relative sentence, or by a sentence denoting the object, cause, or effect; with qui, quae, quod, an acc. and inf., quod, ut, ne, etc.; hīc (old form heic ; and with the interrog. part. ne, hicine ), adv. loci, in this place, here; Of time, i. q. nunc or tum, now, here; then, hereupon, at this time, at this juncture

[97] proximus: “masc nom sg; the nearest, next”

[98] prior: “...comp sg; former, previous, prior, first”

[99] intra, intro: ”to go into, enter; on the inside, within; Inwardly, towards the inside; Within, in, into; Of time, within, during, in the course of, in less than; Fig., less than, fewer than, within the limits of

[100] pauciores: ”…comp pl; few, little”

[101] menses, mensis: ” masc… pl; a month”

[102] recepit: “perf ind act 3rd sg; To take back, bring back, carry back, retake, get back, regain, recover”

[103] se, sui: ”…indeclform; Reflex”

[104] intra, intro: ”to go into, enter; on the inside, within; Inwardly, towards the inside; Within, in, into; Of time, within, during, in the course of, in less than; Fig., less than, fewer than, within the limits of

[105] sextum: ”the sixth”

[106] mensem, mensis: ”masc acc sg; a month”

[107] From L. ‘semper.’ See footnote #59! It seems to me that, referencing this particular comet, Tacitus is indicating the beginning of an era of killings under Nero, isn’t he? Thus, the word ‘continually’ seems to be a more appropriate translation for this particular text, does it not?

[108] vis: “strength, force, vigor, power, energy, virtue”

[109] fulgurum: “neut gen pl; flashing lightning, lightning”

[110] non: “indeclform; not, by no means, not at all”

[111] alias: “another, other, different; at another time, some other time, at other times”

[112] crebrior, creber: “thick, close, pressed together, frequent, numerous, repeated”

[113] cometes: “masc nom sg; a comet.” Cf. footnote #10, 19, and 28!

[114] sidus: “neut nom sg; a group of stars, constellation, heavenly body.” Cf. footnote #115!

[115] sidus: “neut nom sg; a group of stars, constellation, heavenly body.” Cf. footnote #114!

[116] From L. ‘semper.’ See footnote #59! It seems to me that, referencing this particular comet, Tacitus is indicating the beginning of an era of killings under Nero, isn’t he? Thus, the word ‘continually’ seems to be a more appropriate translation for this particular text, does it not?